Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Linked to this is often a reluctance to clearly identify the key issues on which the relevant debates within the Commission should focus, or to spell out the matters on which action is explicitly recommended. С этим часто связано нежелание четко обозначить те ключевые вопросы, на которых должна быть сосредоточена содержательная дискуссия в Комиссии, или же внятно изложить те из них, по которым прямо рекомендуется принять решение.
However, several of them emphasized that, even with that wording, they would have preferred to delete the first paragraph which, in the words of one delegation, ran counter to the right to the truth which the instrument was supposed to protect. Вместе с тем некоторые из них подчеркнули, что, даже несмотря на эту формулировку, они предпочли бы исключить пункт 1, а одна делегация отметила, что указанный пункт противоречит праву знать правду, которое данный документ призван защищать.
They also list the types of outlet at which products from the cluster may be found and the types of outlet at which they are most commonly sold. В них указаны также типы торговых точек, в которых можно найти продукты соответствующей группы, а также типы торговых точек, через которые реализуется основная масса таких продуктов.
On 15 January 2008, the citizens of Barbados, in exercise of their democratic right, which they hold sacred, voted in general elections to bring into office the Government of the Democratic Labour Party, which I have the honour to lead. 15 января 2008 года граждане Барбадоса осуществили свое демократическое и священное для них право голоса в ходе всеобщих выборов, в результате чего было сформировано правительство, в котором большинство мест получила Демократическая лейбористская партия и которое я имею честь возглавлять.
This was recognized as a joint problem by the Indian and Sri Lankan governments, which led to an agreement in 1964 under which some were to be granted Sri Lankan citizenship and the rest repatriated to India to obtain citizenship there. Это было признано совместной проблемой индийским и шри-ланкийским правительствами, что привело к заключению в 1964 году соглашения, в соответствии с которым некоторым из них было предоставлено шри-ланкийское гражданство, а остальные репатриировались в Индию для получения гражданства там.
The point was made that interpretative declarations and reactions to them formed part of a broader context than the single treaty to which they related and touched on the way in which States interpreted their rights and obligations in international law. Прозвучал аргумент о том, что вопрос о заявлениях о толковании и формах реагирования на них не замыкается на одном только договоре, к которому они относятся, и затрагивает способ, с помощью которого государства толкуют свои права и обязанности по международному праву.
The annex to each report now identified the financial period in which the Board's recommendations had initially been made, in order to reflect the ageing of those which had not been fully implemented. В приложении к каждому докладу указан финансовый период, во время которого были первоначально подготовлены рекомендации Комиссии, в целях отражения факта устаревания тех из них, которые не были полностью выполнены.
Omit from proceedings personal details or any other information which could be used to identify the witness, using instead numbers or any other code which identifies them. изъятии в ходе разбирательства ссылок на общие или конкретные данные, позволяющие установить личность свидетелей, и использовании вместо них цифровых или иных условных обозначений;
They have sought to control the extent to which and the means by which the staff representatives exercise the authority vested in them, and in this regard the success of those representatives has been variable. Они стремятся поставить под контроль масштабы и методы осуществления представителями персонала возложенных на них полномочий, и в этом отношении такие представители добивались различного успеха.
Women are specifically affected by the deterioration of the environment and demonstrate specific knowledge and freedom of action on environmental issues which deserve greater recognition and which could be put to better use. Женщины по-особому ощущают ухудшение состояния окружающей среды и демонстрируют наличие у них специальных знаний по вопросам, касающимся окружающей среды, и свойственную им свободу действий, которые должны лучше оцениваться и использоваться.
Various civil society representatives participated in a number of thematic meetings which were held around the world even if the primary target audience were government officials. Представители гражданского общества участвовали в ряде тематических совещаний в различных регионах мира, хотя главными делегатами на них были представители правительственных ведомств государств.
Agencies also agree that formal and informal complaints and response mechanisms which deal with wider accountabilities to stakeholders are important and must be catered for within the accountability frameworks. Учреждения также согласны, что официальные и неофициальные механизмы рассмотрения жалоб и реагирования на них, обеспечивают более широкую подотчетность перед заинтересованными сторонами и, таким образом, имеют важное значение и что они должны функционировать в рамках соответствующих систем подотчетности.
The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них.
A group of policemen surrounded him and one of them fired a shot, probably a rubber bullet, which knocked him to the ground. Его окружила группа полицейских, и один из них выстрелил в него, по всей видимости, резиновой пулей, отчего автор упал на землю.
They believe Sweden is determined to deport them to a country which they barely know and where they do not have any siblings. Они считают, что Швеция твердо решила депортировать их в страну, которая им почти не знакома и в которой у них нет ближайших родственников.
Of those for which evidence was provided, the evidence did not always link clearly to the indicator. В тех случаях, где материалы были предоставлены, выводимые из них данные не всегда имели явную связь с показателем.
The programme planning process of the United Nations could therefore result in objectives being set which are out of date by the time the period of implementation arrives. Таким образом, принятый в Организации Объединенных Наций порядок планирования по программам может привести к тому, что к началу осуществления программ заложенные в них цели уже не будут отвечать требованиям времени.
Each of the 14 thematic meetings produced a summary report which was posted on the Forum web portal after each event. После завершения работы 14 тематических совещаний по каждому из них был подготовлен краткий доклад, который размещался на портале Форума сразу после проведения мероприятия.
These contributions have been reflected in the appendix to the present report, which is to be read in conjunction with the above-mentioned preliminary inventory. З. Поступившие от них сведения отражены в добавлении к настоящему докладу, которое надлежит воспринимать в совокупности с предварительной описью, упомянутой выше.
UNRWA informed the Board that it was in the process of developing physical access and environmental policy, which would be issued by October 2012. БАПОР проинформировало Комиссию о том, что идет процесс разработки свода правил контроля доступа в серверные помещения и соблюдения параметров микроклимата в них, после чего эти правила будут опубликованы к октябрю 2012 года.
Specific activities include the exit and de-radicalization programme, which is aimed at getting members of extremist right-wing groups to exit those groups. Конкретные меры включают в себя программу выхода и дерадикализации, цель которой убедить членов правых экстремистских группировок в необходимости выхода из них.
All 13 recommendations contained in the Panel's 2012 final report were considered by the Committee, which took follow-up action on 7 of them. Все 13 рекомендаций, изложенных в заключительном докладе Группы за 2012 год, были рассмотрены Комитетом, который принял меры к выполнению 7 из них.
Better educated than ever before, youth are struggling to find decent employment, which leaves many of them frustrated and disillusioned at their job prospects. Будучи лучше образованной, чем когда-либо прежде, молодежь безуспешно пытается найти достойную работу, и в результате многие из них расстроены и разочарованы своими перспективами трудоустройства.
Persons living in poverty face greater and disproportionate barriers and disincentives in accessing registration services, which are often geographically distant for them, time-consuming and unaffordable. Лица, живущие в нищете, сталкиваются в попытках получить доступ к регистрационным службам с более многочисленными и серьезными барьерами и преградами, поскольку эти службы зачастую географически удалены от них, требуют больших затрат времени и недоступны по деньгам.
Investigations were completed for five of the cases, after which the Office determined that retaliation had been established for one of them. Расследование было завершено по пяти из этих случаев, и факт преследования был твердо установлен Бюро в одном из них.