The Chemical Technical Options Committee planned to investigate possible new sources; one candidate was high-growth products such as HCFC-22, which could require co-production of carbon tetrachloride with chloroform. |
Комитет по техническим вариантам замены планирует провести исследование возможных новых источников; одним из них, возможно, являются обогащенные продукты, такие как ГХФУ22, в производстве которых, возможно, требуется совместное получение тетрахлорметана с хлороформом. |
It is extremely important that professionals are aware which privacy rules apply to them and how this relates to the opportunities for reporting domestic violence. |
Для специалистов в этой сфере исключительно важно знать, какие положения об охране частной жизни распространяются на них и как это влияет на возможность представлять отчеты о бытовом насилии. |
The large majority of them, almost 90 per cent, intend to be actually involved with their business, which is very relevant. |
Подавляющее большинство из них, или почти 90 процентов, намерены практически участвовать в ведении своего бизнеса, что является весьма значимым фактором. |
She requested examples of cases in which occupations in female-dominated sectors had been re-evaluated and, consequently, received higher pay. |
Она просит привести примеры дел, в которых проводилась переоценка профессий в секторах с преобладанием в них работников-женщин, после чего размер вознаграждения повысился. |
Reports from the CEDAW consultations indicated that some girls felt intimidated by male teachers, which deterred them from school. |
Согласно данным консультаций по КЛДОЖ, некоторые девочки запуганы учителями-мужчинами, что отбивает у них охоту ходить в школу. |
Some of the largest and most successful National Committees owe part of their effectiveness to the existence of large volunteer groups, which were first established to sell UNICEF greeting cards and products. |
Частично эффективность некоторых из наиболее крупных и успешно действующих национальных комитетов объясняется наличием у них больших групп добровольцев, которые первоначально создавались для продажи поздравительных открыток и продукции ЮНИСЕФ. |
Certain countries which had hosted the fact-finding missions but had not yet accomplished the preparatory phase could not participate in the organized implementation phase activities, even though these activities addressed some of their specific needs. |
Некоторые страны, которые приняли миссии по установлению фактов, но еще не завершили подготовительную стадию, не смогли участвовать в организованных мероприятиях, относящихся к стадии осуществления, даже несмотря на то, что в ходе этих мероприятий рассматривались некоторые из имеющихся у них конкретных потребностей. |
As a result, domestic resource mobilization remains a challenge for many of the least developed countries which rely, some heavily, on ODA. |
В результате этого мобилизация ресурсов внутри страны по-прежнему представляет собой сложную задачу для многих развивающихся стран, которые полагаются на ОПР, причем некоторые из них - в значительной мере. |
He condemned all attacks on them and expressed serious concern at the various incidents of harassment and damage which had occurred over the past two years. |
Он осуждает все совершенные на них нападения и выражает серьезную обеспокоенность в связи с различными инцидентами, связанными с преследованиями и ущербом, которые произошли за прошедшие два года. |
The Court would always look at the particular wording or undertaking to discern intentions as to which should prevail in the particular circumstances of a clash. |
Суд будет всегда смотреть на конкретную формулировку или конкретное обязательство с целью выяснения намерений в отношении того, какая из них должна превалировать в конкретных обстоятельствах той или иной коллизии. |
The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. |
Первый из них - это страновой контекст, в котором протекает их хозяйственная деятельность, что позволяет высветить любые конкретные трудности с правами человека, которые могут в этой связи возникать. |
All countries enjoyed the freedom to decide which recommendations to accept, including those that could be problematic for others. |
Все страны полностью свободны в выборе тех рекомендаций, которые они готовы принять, в том числе и те из них, которые могут являться проблематичными для других. |
A large number of them have lost the voters' cards which serve as identity cards in the Democratic Republic of the Congo, and this increases their vulnerability. |
Многие из них потеряли карточку избирателя, служащую в Демократической Республике Конго удостоверением личности, что лишь усиливает степень их уязвимости. |
Violations of children's rights in the family, at school, etc. have multiple consequences, including on school dropout rates, which are very high. |
Нарушение прав детей в семье, в школе и т.д. чревато многочисленными негативными последствиями и, в частности, приводит к тому, что слишком многие из них бросают учебу. |
UNEP continues to provide administrative support services to the multilateral environmental agreements for which the Executive Director provides secretariat functions and has made significant efforts further to improve the quality and timeliness of those services. |
ЮНЕП продолжает оказывать административную поддержку многосторонним природоохранным соглашениям; Директор-исполнитель обеспечивает выполнение для них секретариатских функций и предпринимает немалые усилия для дальнейшего повышения качества и своевременного предоставления таких услуг. |
In 2006, 6200 people were trained, from which 3700 were females. |
В 2006 году подготовку на курсах прошли 6200 человек; 3700 из них - женщины. |
Residents, of whom there were 93 as of 22 October 2007, were housed in modest but comfortable circumstances in which their basic needs were met. |
Для постояльцев, число которых на 22 октября 2007 года составляло 93 человека, созданы скромные, но достаточные комфортные условия проживания и на них ассигнуются средства, гарантирующие удовлетворение их насущных потребностей. |
Please indicate how many persons have been compensated following a case of torture or ill-treatment and describe the nature of the violence to which they had been subjected. |
Просьба сообщить, сколько жертв пыток или жестокого обращения получили возмещение вреда, и описать характер совершенных в отношении них насильственных действий. |
The project was not only designed for providing opportunities for girls to educational learning but also trained 486 ethnic teachers in which 326 were women and 160 men. |
Проект не только был рассчитан на предоставление девочкам возможностей для получения знаний, но в его рамках были также подготовлены 486 преподавателей - представителей национальных меньшинств, из них 326 женщин и 160 мужчин. |
Following further analysis (to clarify whether there are any cases of relocation), those units which are "falsely" active can then be identified. |
После дополнительного анализа (выяснения не было ли события передислокации) среди них могут быть идентифицированы "ложно" активные единицы. |
Most returnees were faced with conditions of extreme insecurity, which encouraged men especially to return to the neighbouring country, despite insecure conditions. |
Большинство из них живут в крайне небезопасных условиях, что вынуждает, в частности, мужчин опять уезжать в соседнюю страну, несмотря на сохраняющееся там небезопасное положение. |
Many countries, especially the poorer ones, sometimes faced acute food crises which condemned millions of people to a cycle of hunger and poverty. |
Многие страны, особенно беднейшие из них, порой сталкиваются с острыми продовольственными кризисами, обрекающими миллионы людей на голод и нищету. |
Moreover, such acts were usually premeditated, which was an aggravating circumstance and was punishable by five to ten years' imprisonment. |
Кроме того, так как подобные действия обычно совершаются предумышленно, это является отягчающим обстоятельством, и в качестве наказания за них предусматривается от пяти до десяти лет лишения свободы. |
They were protected by the State, which continued to take care of them even after they ceased to be minors, giving them financial and psychological support. |
Они защищены государством, которое продолжает заботиться о них после достижения совершеннолетия, оказывая им материальную и моральную помощь. |
Some forms of violence concern the victim's intimate life and are therefore not always reported, which makes it difficult to compile statistical information. |
Отдельные формы насилия затрагивают интимную жизнь жертв, поэтому о них часто не сообщают, что не позволяет получить достоверные статистические данные об этом явлении. |