These include the development partnership Gender Force, which is being implemented by the Armed Forces, the Police, the Swedish Rescue Services Agency, the Association of Military Officers in Sweden and the Swedish Women's Voluntary Defence Service. |
Одно из них - партнерство в области развития "Гендерное направление", в котором участвуют вооруженные силы, полиция, Шведское агентство служб спасения, Ассоциация офицеров вооруженных сил Швеции и Шведская женская добровольная служба обороны. |
It also calls upon the State party to monitor systematically the implementation of its gender equality policies and programmes, assess their impact and the extent to which stated goals are achieved and undertake corrective measures whenever necessary. |
Он призывает государство-участника осуществлять систематический контроль за реализацией политики и программ по вопросам гендерного равенства, проводить оценку их результативности и прогресса в достижении намеченных в них целей и в случае необходимости принять меры для исправления ситуации. |
The complaints mostly concern the use of racist language or insults, which are covered by the provisions of the Criminal Code, as well as by anti-racist legislation. |
В большинстве случаев в них упоминаются высказывания или оскорбления расистского характера, наказуемые как статьями Уголовного кодекса, так и законодательством по борьбе с расизмом. |
Refugees do not have the right to work due to specific problems in this regard, including lack of identity cards for refugees, in particular of personal index numbers, which makes financial responsibility and the paying of taxes difficult. |
Беженцы не имеют права заниматься трудовой деятельностью в силу таких специфических проблем, как отсутствие у них удостоверений личности, в частности личных регистрационных номеров, что не позволяет им нести финансовую ответственность и платить налоги. |
According to some women's non-governmental organizations, the analysis of the textbooks of religion points to the existence of discrimination, encouragement of stereotypes and a patriarchal model of male-female relations, which is realized precisely through religious instruction. |
По мнению некоторых женских неправительственных организаций, анализ учебников по религии свидетельствует о наличии в них дискриминации, поощрении стереотипов и патриархальной модели отношений между мужчинами и женщинами, которые конкретно реализуются через религиозное воспитание. |
On the other hand, the outlays of rural households are about 3.0 per cent lower than their income, which points to possibly more savings by rural households. |
С другой стороны, расходы сельских домашних хозяйств на 3 процента ниже их доходов, что говорит, возможно, о существующей среди них тенденции к сбережениям. |
The fundamental obstacle to achieving that objective was women's reluctance to run for office, which, according to a survey conducted by the Gender Equality Commission, stemmed from the fact that they did not have time to take on additional responsibilities. |
Основное препятствие, мешающее достижению этой цели, - это нежелание женщин претендовать на руководящие посты, которое, согласно обследованию, проведенному Комиссией по гендерному равенству, возникает из-за того, что у них нет времени на то, чтобы брать на себя дополнительные обязанности. |
Consequently, all of the detainees in the prison are locked in their cells for 23 hours of the day, during which they have very little access to telephones. |
В результате все содержащиеся в тюрьме лица запираются в свои камеры на 23 часа в сутки, в течение которых доступ к телефонам у них весьма ограничен. |
Old people are left to die, as they have no means of reaching the health centres, which are too far away from the site. |
Престарелые обречены на смерть, поскольку у них нет средств и возможности добираться до расположенных слишком далеко от места проживания медицинских учреждений. |
The country through the Refugee Committee which is set up by the Refugee Act further grants refugees the right to reside outside the designated camps on the above stated criteria including security reasons. |
По линии Комитета по делам беженцев, созданного в соответствии с Законом о беженцах, страна предоставляет беженцам право проживать вне отведенных для них зон на основании приведенных выше критериев, учитывая также критерий безопасности. |
The majority were picked up in the Canaries, as opposed to the Strait of Gibraltar, which had been the primary route for entering Spain illegally in 2001, before stricter enforcement measures were adopted. |
Большинство из них было арестовано на Канарских островах, тогда как в 2001 году, до принятия более строгих правоохранительных мер, главным маршрутом для незаконного проникновения в Испанию был Гибралтарский пролив. |
Further consultations were held on 30 July, at which the United States of America introduced a draft resolution on the deployment of an ECOWAS vanguard force, followed by a multinational force and a United Nations peacekeeping operation as proposed by the Secretary-General. |
Дальнейшие консультации были проведены 30 июля, и на них Соединенные Штаты Америки представили проект резолюции о развертывании авангардных сил ЭКОВАС, а за ними - многонациональных сил и миротворческой операции Организации Объединенных Наций, как это было предложено Генеральным секретарем. |
The extension pipes, which may be necessary, may be of the hinged type. 9.3.2.12.4 Ventilation of accommodation and service spaces shall be possible. |
Выдвижные трубы, если в них есть необходимость, могут быть шарнирного типа. (3)9.3.2.12.4 Должна быть предусмотрена вентиляция жилых и служебных помещений. |
Such an endorsement by the Security Council would strip the Oslo accords of their substance and remove one of the main pillars on which they are built. |
Одобрение Советом Безопасности подобной меры лишило бы Соглашения Осло их смысла и вышибло бы из-под них одну из основных опор, на которых они были построены. |
She argued that the organization was in fact paying more attention to developing country issues, because many of the latter were facing severe maladjustments in their balance of payments, which made IMF involvement necessary. |
Она считает, что данная организация фактически уделяет гораздо больше внимания развивающимся странам, так как многие из них сталкиваются с серьезными проблемами платежного баланса, что требует вмешательства со стороны МВФ. |
It should consider the manner in which the Security Council prepared the mandates for peacekeeping operations and also the participation of troop-contributing countries in preparing, amending and reviewing those mandates and the tasks involved. |
В рамках этой реформы необходимо рассмотреть то, каким образом Совет Безопасности готовит мандаты для операций по поддержанию мира, а также участие стран, предоставляющих войска, в подготовке этих мандатов и связанных с ними задач, внесении в них поправок и их пересмотре. |
The first of these consisted of an edited version of annex 1 to Decision 8 (Marrakesh, 2002), which describes relevant ITU activities. |
В первом из них содержался отредактированный вариант приложения 1 к решению 8 (Марракеш, 2002 год), в котором говорится о соответствующих мероприятиях МСЭ. |
There was also an office for the defence of prisoners' rights within the Ministry of Internal Affairs which inspected prisons and monitored the human rights situation there. |
Кроме того, в министерстве внутренних дел существует управление охраны прав заключенных, которое инспектирует тюрьмы и следит за положением с правами человека в них. |
Despite repeated calls for a change in the current international economic, trade and financial system, which did not meet the needs of the developing countries, especially those of the most vulnerable, no specific conclusions had yet been reached. |
Несмотря на неоднократные призывы к изменению нынешних международных экономической, торговой и финансовой систем, которые не отвечают потребностям развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них, никаких конкретных выводов еще не было сделано. |
These organizations benefit from an emergency funding mechanism which allows them to initiate their activities swiftly on the ground, thus enhancing their credibility and facilitating their fund mobilization efforts later to replenish the used funds, through CAP or bilaterally. |
Эти организации пользуются механизмом чрезвычайного финансирования, который позволяет им оперативно развертывать деятельность на местах, что способствует улучшению их репутации и упрощает для них привлечение впоследствии финансовых средств для пополнения израсходованных ресурсов посредством ПСП или на двусторонней основе. |
As a result, women are frequently economically dependent on men, which reinforces their lack of power and is often the reason that violence of different forms against women is often unreported. |
В результате этого женщины часто зависят в экономическом плане от мужчин, что усугубляет характеризуемое отсутствием у них прав и возможностей положение, которое зачастую служит причиной несообщаемых случаев насилия в отношении женщин в самых различных формах. |
Training courses had therefore been redesigned with the help of Family Care International, a non-governmental organization which had provided technical support to the National School of Public Health in revising health education programmes and integrating elements related to reproductive health. |
Поэтому учебные курсы были изменены при содействии неправительственной организации «Фемили кер интернэшнл», которая оказала техническую помощь Национальному институту общественного здравоохранения в пересмотре программ санитарно-гигиенического просвещения и включении в них элементов, касающихся охраны репродуктивного здоровья. |
More striking are the issues of global warming, pollution, natural disasters, HIV/AIDS, incurable diseases, poverty and underdevelopment, the crises of refugees, debt and economic stagnation, which have yet to find effective solutions. |
К числу наиболее серьезных из них относятся глобальное потепление, загрязнение окружающей среды, стихийные бедствия, ВИЧ/СПИД, неизлечимые болезни, нищета и экономическая отсталость, кризисы беженцев, задолженность и экономический застой, для которых пока еще не найдены эффективные решения. |
Audit was an essential and important instrument by which Member States held secretariats of the United Nations organizations accountable for the responsibilities entrusted to them. |
Ревизия является одним из весьма важных и существенных инструментов, с помощью которого государства-члены контролируют выполнение секретариатами организаций системы Организации Объединенных Наций возложенных на них обязанностей. |
The goal was to find a solution to the dysfunctional free trade system, which prevents the developing countries, particularly the least developed among them, from enjoying their comparative advantages in the agricultural sector. |
Целью было найти решение для устранения порочной системы торговли, которая мешает развивающимся странам, в частности наименее развитым из них, пользоваться сравнительными благами в сельскохозяйственной секторе. |