Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
None of them in themselves can be said to be wrong or undesirable, but the confidence with which they are pursued and applied ignores the fact that the empirical support for them is more uncertain and more ambiguous than is usually recognized. Нельзя сказать, что какой-либо из них сам по себе неправилен или нежелателен, однако при всей уверенности, с которой они реализуются и применяются, их эмпирическая основа более неопределенна и противоречива, чем это обычно признается.
However, many of them were affected indirectly because of the impact of the crisis on Japan and New Zealand, which together absorb a sizeable portion of Pacific island country exports. Однако многие из них в той или иной степени были косвенно затронуты последствиями кризиса для Австралии, Японии и Новой Зеландии, на которые в целом приходится значительная доля экспорта из тихоокеанских островных стран.
The most important of these is probably the political disposition of member States to demonstrate a sense of flexibility which is vital for arriving at a consensus, and the goodwill to substantively address all issues on the Conference's agenda, including the sensitive ones. И самым важным из них является, вероятно, политическая склонность государств-членов демонстрировать чувство гибкости, которая имеет насущное значение для достижения консенсуса, равно как и добрую волю, с тем чтобы предметно разбирать все проблемы повестки дня Конференции, и в том числе деликатные.
Men are responsible for the economic upkeep of their families and for earning an income, which is why socio-economic status is so important to them. С одной стороны, мужчины должны содержать семью и зарабатывать деньги, поэтому для них имеет существенное значение их социально-экономическое положение.
Our most pressing concern remains the internal conflicts that have resulted in a vast number of displaced persons, most of them from Abkhazia, a sizeable majority of whom comprise vulnerable groups, which include women. Наиболее болезненной темой для нас продолжают оставаться внутренние конфликты, в результате которых появилась огромная масса перемещенных лиц, большей частью из Абхазии, среди них значительное большинство представляют уязвимые группы, в том числе и женщины.
A non-governmental organization, the Women in Politics Institute, had organized training courses for women, which had enabled many of them to enter politics at both the local and national levels. Неправительственная организация - Женщины в Институте политики - организовала учебные курсы для женщин, которые позволили многим из них заняться политической деятельностью на местном и национальном уровнях.
In reply to the questions on health, she said it had been suggested that the conditions under which abortion was allowed should be expanded to include risk to the fetus, although many strongly opposed that suggestion. В ответ на вопросы о здравоохранении она говорит, что условия, на которых разрешается делать аборт, следует расширить, с тем чтобы включить в них опасность выкидыша, хотя многие решительно возражают против этого предложения.
In still other cases, the need for clarification arises as a result of the complexity of several provisions and the potential scientific and technical difficulties which might be encountered by States in making a single and unequivocal interpretation of each of them. Еще в ряде случаев потребность в уточнении обусловлена сложностью различных положений и возможными трудностями научно-технического характера, с которыми государства могут столкнуться в попытках дать единственное и недвусмысленное толкование каждого из них.
With regard to the Austrian asylum proposals during its presidency of the European Union, their purpose had been to determine a common immigration policy and they had included many points which most States had considered a useful basis for discussion. Что касается предложений по вопросам предоставления убежища, внесенных Австрией в период своего председательства в Европейском союзе, их цель заключалась в выработке единой иммиграционной политики, и большинство государств сочли многие из них полезной основой для обсуждения.
Many countries which appeared before the Committee maintained that racial discrimination did not exist in their territory and that, consequently, there was no point in adopting relevant legislation. Представители многих стран пытались убедить Комитет в том, что у них не существует расовой дискриминации и что, следовательно, они не считают целесообразным принимать законодательство по этому вопросу.
Experience has shown that most subregional groupings, although important as policy making bodies which can ease tensions between their members, have produced only limited concrete economic results, due to financial and other constraints. Опыт показывает, что большинство субрегиональных группировок, несмотря на важность их вклада в выработку политики и имеющиеся у них возможности снижать напряженность в отношениях между их членами, добиваются лишь ограниченных конкретных экономических результатов из-за финансовых и иных трудностей.
Rural women did not hold title deeds to the land that was the joint estate of their families, and few of them had any knowledge of the Agrarian Credit Fund, which insured up to 80 per cent of such loans. Сельские женщины не имеют документов, подтверждающих право на землю, которая является общим достоянием их семьи, при этом немногие из них имеют какие-либо сведения об Аграрном кредитном фонде, который страхует до 80 процентов таких займов.
Laws that criminalized abortion were therefore a violation of article 12 of the Convention, under which States parties were required to ensure access by women to health-care services, including those related to family planning. Поэтому законы, которые криминализируют проведение абортов, являются нарушением статьи 12 Конвенции, по которой государства-участники должны обеспечить доступ женщин к медицинским услугам, в том числе тем из них, которые связаны с планированием размеров семьи.
The Secretary-General is increasingly associating the programmes, funds and agencies of the United Nations system as a whole with his peacemaking efforts, so that they have the opportunity of commenting in advance on preventive roles which may be contemplated for them. Генеральный секретарь все больше увязывает программы, фонды и учреждения системы Организации Объединенных Наций в целом со своими миротворческими усилиями, с тем чтобы они имели возможность заранее высказать свои соображения о той превентивной роли, которую на них можно было бы возложить.
Among them were Peru, in July 1996, which rescheduled $6.7 million of debt, and Jordan, in May 1997. Среди них были Перу в июле 1996 года, которая пересмотрела условия погашения задолженности на сумму 6,7 млн. долл. США, и Иордания в мае 1997 года.
Refugees seeking asylum faced uncertain environments in their host countries, or repatriation to countries where they feared for their safety or which were devastated by war. Ищущие убежище беженцы стоят перед выбором неопределенной обстановки в принимающих странах или репатриации в страны, в которых у них есть основания опасаться за свою безопасность или которые были разрушены в результате войны.
At the same time, those measures demonstrated the great significance which the international community attached to ensuring that the refugees lived in dignified and normal conditions until there was a comprehensive settlement of their problems. Вместе с тем тот факт, что многие из них были отвергнуты, свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает беженцам, с тем чтобы они могли жить в достойных и нормальных условиях до всеобъемлющего урегулирования их проблем.
Most of the findings and recommendations regarding operations in Haiti had pertained to UNMIH; however, since some of them concerned systematic activities, such as procurement planning, which also pertained to UNSMIH, the text proposed by his delegation referred to both Missions. Большинство выводов и рекомендаций, касающихся операций в Гаити, касалось МООНГ; однако, поскольку некоторые из них связаны с текущей деятельностью, например планированием закупок, что касается МООНПГ, предлагаемый его делегацией текст распространяется на обе эти миссии.
In fact, two reports had been requested in that resolution: the first was already one year late, and no one could provide any information on the second, which was supposed to be issued by June 1997. В этой резолюции фактически содержалась просьба о подготовке двух докладов: срок подготовки первого из них уже истек за год до данного момента, и никто не может представить никакой информации о втором докладе, который должен был быть выпущен к июню 1997 года.
Although many delegations to the sixteenth session of the Commission on Human Settlements had felt that there were problems with the inspection report, he could not say which ones had disagreed with the findings or what their views had been. Хотя на шестнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам многие делегации считали, что в докладе о проведенной проверке имеются определенные проблемы, он не может сказать, которые из них были не согласны с выводами или каких мнений они придерживались.
This approach means focusing on the facts, which would certainly lead us to question and compare our observations in order to distinguish a number of generally accepted principles. Такой взгляд требует уделения неослабного внимания фактам, которые неминуемо ведут к тщательному анализу и сопоставлению сделанных наблюдений с целью извлечь из них ряд общепринятых принципов.
The Centre and the Division will study ways and means of mobilizing extrabudgetary resources which would permit the organization of specific training courses and seminars to sensitize women on their human rights, particularly in the least developed countries. Центр и Отдел будут изучать пути и средства мобилизации внебюджетных ресурсов, которые позволят им организовать специальные курсы подготовки и семинары с целью расширения осведомленности женщин о имеющихся у них правах человека, особенно женщин из наименее развитых стран.
The size of each community is reflected in the number of seats to which each is entitled in the Chamber of Deputies under the electoral legislation currently in force. О численности каждой общины свидетельствует число мест в палате депутатов, на которое имеет право каждая из них в соответствии с действующим законом о выборах.
Current laws and decrees should be revised so as to remove all disproportionate limitations on the media, which have the effect of jeopardizing freedom of expression itself. В этой связи следует пересмотреть действующие законы и указы с целью исключения из них всех неоправданных ограничений, которые ставят под угрозу свободу выражения мнений как таковую.
maintained in force there are some which, after being appropriately amended, specify the basic rights and obligations of the citizens. относятся положения, которые после внесения в них соответствующих поправок определяют основные права и обязанности граждан.