The Electoral Commission was responsible for holding periodic free and fair elections during which all qualified citizens could exercise their right to vote for candidates and parties of their choice. |
Избирательная комиссия несет ответственность за периодическое проведение свободных и справедливых выборов, в ходе которых все граждане, имеющие право участвовать в них, могут осуществить свое право голосовать за кандидатов и партии по своему выбору. |
The latter initiative had opened up an area for dialogue in which the various national parties had been enriched by each other's experiences and been able to share joint projects for their societies. |
Данная инициатива дала возможность для проведения диалога, в ходе которого различные национальные партии смогли взаимно обогатить имеющийся у них опыт и совместно осуществлять социальные проекты. |
Member States are urged to show leadership by deciding on this matter, which has been on their agenda for more than a decade. |
Мы призываем государства-члены продемонстрировать лидерство, приняв решение по этому вопросу, который стоит у них на повестке дня более десяти лет. |
Mr. Clerides, who won the elections in 1992, refused to negotiate, arguing that there was no common ground on which to negotiate. |
Г-н Клиридис, который победил на выборах 1992 года, отказался вести переговоры под тем предлогом, что для них нет общей основы. |
We must continue, in a spirit of partnership, our common drive to implement the goals and targets set out therein, and to meet the clear timetables which we have agreed. |
Мы должны продолжать в духе партнерства наше общее продвижение к выполнению изложенных в них целей и задач, и выполнить согласованные нами четкие сроки. |
2001-2006 it has ensured the implementation of 12 priority transportation projects with a total value of €1,258 million, from which 8 projects are determined for the modernization of railway lines. |
Оно обеспечило проведение в 2001-2006 годах двенадцати приоритетных транспортных проектов на общую сумму в 1258 млн. евро, причем целью восьми из них является модернизация железнодорожных путей. |
This should indicate whether the data were published and where they are available; (d) The most recent year in which rural household surveys were conducted and whether agriculture components were included. |
При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены; d) последний год проведения обследований домашних хозяйств с указанием того, включались ли в них сельскохозяйственные составляющие. |
The sentencing hearings were held over a period of three days in December 2002, during which the Trial Chamber heard legal argument and nine witnesses were called by the parties. |
Слушания для вынесения приговора продолжались в течение трех дней в декабре 2002 года, и на них Судебная камера заслушала юридические аргументы и девять свидетелей, вызванных сторонами. |
Following observations submitted by other delegations, WP. accepted the Chairman's proposal to allow States which so wished to transmit their comments in writing to the secretariat by 30 June 2001 at latest. |
Ознакомившись с соображениями, переданными другими делегациями, WP. согласилась с предложением Председателя о том, чтобы разрешить государствам, которые пожелают сделать это, передать в секретариат имеющиеся у них замечания в письменном виде не позднее 30 июня 2001 года. |
During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. |
Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
There were currently two women's religious schools which provided students with religious and technical education; the number currently enrolled was a little over 100 in each case. |
Сейчас существуют две женские религиозные школы, в которых учащиеся получают религиозное и техническое образование; в каждой из них число учащихся насчитывает в данный момент немногим более 100 человек. |
Foremost among them were the events of 11 September 2001, which afflicted the friendly people of the United States of America - events that we fully condemn and deplore. |
Главными среди них были события 11 сентября 2001 года, которые затронули дружелюбных граждан Америки, и мы безоговорочно осуждаем и оплакиваем эти события. |
My delegation expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters and emergencies over the past year, which have led to massive losses of life and damage to the economies of disaster-affected countries. |
Моя делегация выражает серьезную озабоченность в связи с ростом числа и масштабов стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в прошлом году, в результате которых имела место массовая гибель людей и был нанесен ущерб экономике пострадавших от них стран. |
These are likely to include issues relating to the special circumstances of the Oecussi enclave, which is expected to be covered by a special administrative and economic arrangement in the Constitution. |
На них, по-видимому, будут обсуждаться вопросы, касающиеся особого положения анклава Окуси, в отношении которого, как ожидается, в конституции будет предусмотрен особый административный и экономический режим. |
They shall have annual leave of not less than 30 calendar days, which they may take during the summer or at any other time of year that suits them. |
Ежегодный трудовой отпуск предоставляется на период не менее тридцати календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года. |
The skills or combination of skills possessed by employees, which determine their suitability to carry out the work; and |
компетентностью или набором качеств, которыми обладают сотрудники и которыми определяется их пригодность для выполнения возложенных на них функций; |
It was only large economies that needed, in exceptional circumstances, a system which enabled them to compare normal values and export prices in a different way so as to take into account certain patterns of dumping behaviour peculiar to them. |
Лишь крупным странам при исключительных обстоятельствах требуется такая система, которая позволяла бы им иным образом сопоставлять нормальную стоимость и экспортные цены, чтобы иметь возможность реагировать на актуальные для них конкретные виды демпинга. |
A few countries stated that they do have legislation applying to this group and a few countries have legislation which specifically defines this group as pedestrians. |
Несколько стран заявили, что у них есть законодательство, применимое к этой группе, а несколько стран имеют законодательство, по которому данная группа конкретно определяется в качестве пешеходов. |
Sells or promotes any products or services that are unlawful in the location at which the content is posted or received. |
Продают или рекламируют товары или услуги, которые не законны на территории, на которой она будет размещена или получена о них информация. |
The answer to them was so positive that they are now returning with a new album later this year, "People Are Soft", which "Hundred Years" is the second track. |
Ответ на них было настолько положительным, что теперь они возвращаются с новым альбомом в конце этого года, "люди Софт", который "Сто лет" является второй путь. |
Citizens of Russia have got in legal impasse - people which they chose for the management, have spat on them and have engaged in personal enrichment due to the voters. |
Граждане России попали в правовой тупик - люди, которых они выбирали для своего управления, наплевали на них и занялись личным обогащением за счет своих избирателей. |
Thus, if you are using old disk partitions that are not empty, i.e., if you want to just throw away what is on them, you should initialize them (which erases all files). |
Таким образом, если вы используете не пустые старые разделы диска и хотите просто игнорировать данные на них, то необходимо их инициализировать (что уничтожит все файлы). |
Debt issuers: Many pledge their assets as collateral on loans at carrying value, which may be insufficient to meet their debt liabilities under the current circumstances. |
Для эмитентов долговых обязательств: многие из них размещают свои активы под обеспечение кредитов по балансовой стоимости, которая в текущих условиях может быть уже недостаточной для обеспечения долговых обязательств. |
They would have the assistance of tools, including computerized programmes, to classify positions for which they were responsible; that would ensure the consistency of the system. |
Для этого у них будут средства, в том числе компьютерные, которые позволят производить классификацию должностей в пределах компетенции их руководителей и гарантировать при этом слаженность работы системы. |
The lesson which can be drawn from these is that before creating a new framework for the energy sector, each country has to study carefully the features of its market and the related needs. |
Вытекающий из них урок заключается в том, что до создания нового механизма в энергетическом секторе каждой стране следует тщательно изучить особенности своего рынка и связанные с ним потребности. |