Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
But in recent weeks and months, Americans have seen several instances in which individuals have been dispossessed of their houses even when they have no debts. Но в последние недели и месяцы американцы наблюдали несколько случаев, когда люди были лишены своих домов, даже если у них не было долгов.
They reflect an accumulation of knowledge and a body of reference material to which parliaments can resort according to their specific or general needs. В них отражен багаж знаний и свод справочных материалов, к которым могут прибегнуть парламентарии, исходя из своих конкретных или общих потребностей.
The Committee recommends that the State party enhance the approach by which disabled children are included in mainstream facilities and their natural environment, while still receiving specialized programmes and facilities as needed. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать такой подход, при котором дети-инвалиды были бы включены в основную сферу обслуживания и проживали в своих естественных и привычных условиях, сохраняя для них при этом специализированные программы, а также условия и средства, в которых они нуждаются.
Each one has also been issued a locker in which documents are delivered whenever counsel are in Arusha. Каждому из них также был предоставлен шкаф для хранения документов во время пребывания в Аруше.
The first one was the identification of niches, i.e. specific health care services, technologies and products in which the country had a specific comparative advantage. Первый из них - выявление ниш, т.е. конкретных медицинских услуг, технологий и продуктов, по которым страна обладает специфическими сравнительными преимуществами.
For example, Governments may make special provisions for companies that have an EMS in place, which may bring about significant cost savings to companies. Например, правительства могут предусматривать особые условия для компаний, имеющих СУП, что может означать для них существенную экономию издержек.
This market has traditionally been dominated largely by European and United States companies, which have a significant presence in developing countries and dominate the markets in most. На этом рынке традиционно доминирующее положение занимали компании европейских стран и Соединенных Штатов, которые по-прежнему сохраняют значительное присутствие в развивающихся странах и доминируют на рынках большинства из них.
The first of these relates to the scale of new peacekeeping missions which the Base may be called upon to support in a given year. Первое из них касается масштабов новых миротворческих миссий, которые придется поддерживать Базе в тот или иной год.
On the other hand, those which took the form of recommendations and were addressed to States were not binding in law. С другой стороны, те из них, которые имеют форму рекомендаций и адресованы государствам, с точки зрения права не являются обязательными.
On the contrary, several States have seen their sovereignty and stability affected by situations of violence and intolerance which rapidly led to armed conflicts with regional repercussions. Наоборот, связанные с насилием и проявлением нетерпимости ситуации, которые быстро перерастали в вооруженные конфликты, имеющие региональные последствия, подрывали суверенитет различных государств и стабильность в них.
There are a number of legal provisions relating to access to services which, while not expressly referring to Travellers, have a particular relevance for them. В стране действует целый ряд законодательных положений о доступе к услугам; хотя представители кочевых общин в них непосредственно не упоминаются, эти положения имеют к ним прямое отношение.
Understandably, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system focus on programme areas in which they have specific mandates and special expertise. Естественно, что фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций занимаются программными областями, которые относятся к сфере их компетенции и в которых у них имеются квалифицированные специалисты.
Thirty-six of those have been created since 1988, the year in which United Nations peacekeeping was awarded the Nobel Peace Prize. Из них 36 были учреждены, начиная с 1988 года - года, когда Организация Объединенных Наций получила Нобелевскую премию мира за миротворческую деятельность.
They are fundamental questions, which must concern the wider membership, about the way the Council functions, and I shall recall some of them. Это основополагающие вопросы, которые должны касаться более широкого числа государств-членов, и они связаны с тем, как действует Совет, и мне хотелось бы напомнить о некоторых из них.
One of these is the Industrializing Nations Committee, which was established to promote and assist world trade centres in the industrializing world. Одним их них является Комитет по развивающимся странам, который был учрежден с целью создания центров мировой торговли в развивающихся странах и оказания им помощи.
The trends in the globalization process have presented opportunities for some developing countries which have served to accelerate their rates of development and expanded their options. Тенденции в процессе глобализации предоставили ряд благоприятных возможностей некоторым развивающимся странам, что способствовало ускорению темпов их развития и расширило имеющиеся у них возможности.
Moreover, the increasing trends towards globalization and interdependence have exacerbated the vulnerability of these countries to the transnational processes, which are sometimes negative for them. Более того, прогрессирующие в настоящее время тенденции к глобализации и взаимозависимости обострили уязвимость этих государств перед транснациональными процессами, носящими для них порой негативный характер.
We would like to call attention to just one situation: that caused by hurricane Mitch, which has affected several Central American countries. Мы хотели бы обратить внимание лишь на одну из них - возникшую в результате урагана "Митч", от которого пострадали несколько стран Центральной Америки.
The fundamental component of our position is a search for compromise, which is achievable regarding all aspects of the reform, even the most difficult ones. Основополагающим компонентом нашей позиции является стремление к компромиссу, который вполне достижим по всем аспектам реформы, даже по наиболее трудным из них.
We consider that these two reports play an important role in bringing together information which is not available in a single source elsewhere. По нашему мнению, эти два доклада имеют исключительно важную роль, поскольку в них содержится информация, которую нельзя почерпнуть из какого-либо другого источника.
More detailed information on each is contained in the project fact sheets, which may be consulted on the United Nations Human Rights Website under "Technical Cooperation". Более подробная информация по каждому из них содержится в фактологических бюллетенях по проектам, с которыми можно ознакомиться на ШёЬ-узле Организации Объединенных Наций, посвященном правам человека, по разделу "Техническое сотрудничество".
Freedom of the media in Malaysia has been often hindered by exerting political and legal pressure on journalists, which has led to widespread self-censorship in their daily work. Свобода средств массовой информации в Малайзии зачастую ограничивается в результате оказания политического и юридического давления на журналистов, в связи с чем многие из них прибегают в своей повседневной работе к самоцензуре.
They had developed their own civilization, with its traditions and languages and the customs which structured their social and political reality. У них сформировались свои цивилизация, свои традиции, языки и обычаи, которые определяли сферу общественной и политической деятельности.
Turning to the Informal Consultations on UNHCR's Budget Structure, the Director noted their progress and the constructive atmosphere in which they were being conducted. Коснувшись неофициальных консультаций по структуре бюджета УВКБ, Директор отметил достигнутый на них прогресс и конструктивную атмосферу, в которой они проводились.
Despite their lack of legal force, the guidelines are nevertheless an important step towards eliminating illegal armaments, especially small arms, which are too prevalent in all conflict areas of the world. Несмотря на отсутствие у них юридической силы, эти руководящие принципы, тем не менее, являются важным шагом в направлении ликвидации незаконного оборота оружия, особенно стрелкового оружия, которое получает чрезмерно широкое распространение во всех районах мира, где имеют место конфликты.