Current experience has indicated that United Nations staff members do not necessarily return to their home countries upon retirement; many retire in countries in which they maintain family ties. |
Как показывает опыт, сотрудники Организации Объединенных Наций необязательно возвращаются на родину после выхода на пенсию; многие остаются жить в странах, где у них осталась семья. |
Today, more than 80 per cent of them have been able to return to their country thanks to the support of the International Organization for Migration, which I would like to thank for its dedication to humanitarian concerns. |
Сегодня более 80 процентов из них смогли вернуться на родину благодаря поддержке Международной организации по миграции, которую я хотел бы поблагодарить за ее приверженность решению гуманитарных проблем. |
The exercise of such rights provides avenues through which people can aggregate and voice their concerns and interests and endeavour to fashion governance that responds to their issues. |
Осуществление таких прав открывает пути, позволяющие людям обобщать свои заботы и интересы и заявлять о них в стремлении сформировать государственное управление, готовое откликаться на их проблемы. |
When justified, "time, place and manner'" restrictions which comply with international human rights norms and standards should be applied equally, once again, whether the peaceful assembly is in favour of or against the Government and the ruling party. |
Если оправданы, ограничения, связанные со «временем, местом и формой проведения», которые отвечают международным нормам и стандартам в области прав человека, должны применяться одинаково, идет ли речь о мирном собрании в поддержку правительства и правящей партии или против них. |
Representatives may frequently have present or past employment experience in the United Nations common system, which may on occasion assist the Council in understanding the background to the issues before it. |
Зачастую представители могут являться сотрудниками учреждений общей системы Организации Объединенных Наций или иметь опыт работы в них в прошлом, что в некоторых случаях может помочь Совету в понимании истории вопроса, который он рассматривает. |
Inform the Secretariat, within three months of the date of the entry into force of this Convention for them, which agencies they have designated as their focal point and their competent authorities. |
Информируют секретариат, в течение трех месяцев после вступления для них в силу настоящей Конвенции, об учреждениях, назначенных ими своим выделенным центром и своими компетентными органами. |
They suffer due to their existing special needs, which are intensified in prisons, as well as due to the additional risks they confront, stemming from their particular status. |
Они страдают из-за имеющихся у них особых потребностей, которые более остро ощущаются в тюрьмах, а также в связи с дополнительными рисками, с которыми они сталкиваются в силу их конкретного статуса. |
I can't remember all the questions, which touched on the ICRC, humanitarian principles and various aspects of IHL and how all these might relate to the police recruits in their new careers. I still remember one question to this day. |
Я не запомнил всех вопросов, касавшихся МККК, гуманитарных принципов и различных аспектов международного гуманитарного права, а также того, каким образом все это затрагивает новых сотрудников полиции, приступающих к новой для них службе, однако один вопрос я помню до сих пор. |
Similarly, the Panel does not know if and how many Member States decided against conducting inspections (in which case no reporting requirement arose) despite indications of illicit cargo from or bound for the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, Группа не знает, бывают ли случаи, когда государства-члены отказываются от проведения досмотра (в этом случае от них не требуется представления сообщений), несмотря на наличие оснований полагать, что груз, следовавший в Корейскую Народно-Демократическую Республику или из нее, является незаконным. |
This programme, which was first applied in the 2003-2004 school year, is aimed at making creative use of governmental schools by having them adopt literacy departments (either inside the school or outside it). |
Эта программа, впервые осуществленная в 2003/04 учебном году, направлена на творческое использование государственных школ для организации в них отделений по обучению грамоте (либо в рамках школы, либо за ее пределами). |
The Panel further notes that pro-Gbagbo Liberian mercenaries and Ivorian militia likely hid larger stockpiles of weapons on the Ivorian side of the border, which, however, remain accessible to those individuals now resident in Liberia. |
В дополнение к этому Группа отмечает большую вероятность того, что поддерживающие Гбагбо либерийские наемники и ивуарийские ополченцы создали тайники с большими запасами оружия на ивуарийской стороне границы, которые, впрочем, остаются недоступными для тех из них, кто проживает сейчас в Либерии. |
It was difficult for federal States to obey the rule according to which periodic reports must not exceed 40 pages, given that they had to incorporate a great deal of information provided by different levels of government. |
Канада полагает, что норма, согласно которой объем периодических докладов не должен превышать 40 страниц, является трудновыполнимой для федеративных государств, которые должны включать в них многочисленную информацию, переданную властями разных уровней. |
Many were denied residence permits simply because they did not meet requirements, such as having a job or a regular income, which gave them no alternative but to live in camps, separate from the rest of the population. |
Многим из них было отказано в разрешении на жительство только потому, что они не соответствовали требованиям, таким как наличие работы и постоянного заработка, что не оставляло им иного выбора, кроме проживания в лагерях в изоляции от остального населения. |
However, the Government refused to issue E-2 visas to nationals of the Philippines even when they were native speakers of English, which was clearly based on racial discrimination. |
Однако правительство отказывается выдавать визы Е-2 гражданам Филиппин, даже если английский язык является для них родным, что совершенно четко продиктовано расовой дискриминацией. |
Within the framework of that programme, a countrywide information campaign targeting the families of migrant workers was carried out on the social protection measures for which they were eligible, and the rights of the family. |
В рамках этой программы на всей территории страны была проведена кампания по информированию семей трудящихся-мигрантов о мерах социальной защиты, которые для них предусмотрены, и о правах семьи. |
It is clear that the emphasis of effort on the different aspects of the contractors' activities is extremely variable, as is the pace at which each contractor is proceeding. |
Понятно, что значение, придаваемое контракторами тем или иным аспектам своей деятельности, весьма различно, равно как и темпы работы каждого из них. |
The study draws attention to the challenges that young competition agencies face, which makes it difficult for them to cooperate in handling cases and at the same time acknowledges the efforts being made towards better cooperation. |
В исследовании обращается внимание на вызовы для молодых органов, которые осложняют для них сотрудничество в рассмотрении антиконкурентных дел, и в то же время отмечаются их усилия, направленные на совершенствование такого сотрудничества. |
Two speakers focused on the topic of global value chains, which were a form of globalization where goods were no longer made in one country but rather around the world, with parts being produced in different countries. |
Два докладчика сосредоточили свое внимание на глобальных производственно-сбытовых цепочках, представляющих собой одну из форм глобализации, при которой товары производятся уже не в одной стране, а по всему миру, причем различные компоненты для них изготавливаются в разных странах. |
They are now able to communicate effectively and freely with their milieu and to champion their rights and the values of freedom, honor and social justice, which have become axioms for them. |
Сегодня они имеют возможность свободно и эффективно общаться с окружающим их миром и отстаивать свои права и идеалы свободы, чести и социальной справедливости, которые стали для них аксиомой. |
These "individual" communications dwell on the general context in which the disappearances occurred, focusing solely on the actions of the security forces and never mentioning those of the various armed groups that used criminal concealment techniques to incriminate the armed forces. |
Эти "индивидуальные" сообщения ограничиваются общим контекстом, в котором имели место случаи исчезновений, причем основной акцент в них ставится исключительно на действия правоохранительных органов и никогда не приводится информация о действиях различных вооруженных группировок, использующих преступные методы фальсификации, чтобы переложить ответственность на вооруженные силы. |
It was also based on the existence of the Charter of Honour, which acted as a deterrent to bringing claims by victims of human rights violations living in Libya, the lack of independence of the judiciary, and the prevailing atmosphere of complete impunity. |
Другие основания для них - существование Хартии чести, которая сдерживает живущих в Ливии жертв нарушений прав человека от обращения с исками, отсутствие независимости у судебных органов и преобладающая атмосфера полной безнаказанности. |
Furthermore, the authors had been kept in detention in circumstances where they were not informed of the specific risk attributed to each of them and of the efforts undertaken by the Australian authorities to find solutions which would allow them to obtain their liberty. |
Кроме того, авторы содержались под стражей в условиях, когда их не информировали о конкретной опасности, которая приписывалась каждому из них, а также о предпринимаемых австралийскими властями усилиях по нахождению решений, которые позволили бы им получить свободу. |
(b) The obstacles to birth registration, including high administrative fees and complex procedures, in particular for Roma, Ashkali and Egyptians, which put them at risk of statelessness. |
Ь) препятствий в регистрации рождений, включая большие размеры административных сборов и сложные процедуры, в частности для рома, ашкали и египтян, которые создают для них риск безгражданства. |
As the sensitivities are limited to year-end financial instrument balances, they do not take account of sales and operating costs, which are highly sensitive to changes in commodity prices and exchange rates. |
Поскольку показатели чувствительности ограничены остатками финансовых инструментов на конец года, в них не учитываются продажи и оперативные расходы, которые весьма чувствительны к изменениям цен на сырьевые товары и обменных курсов. |
All countries were affected, but climate change had a disproportionate impact on small island developing countries, which were more vulnerable than many others by virtue of their geography and the economic constraints on their capacity to respond to crises. |
Эти изменения затрагивают все без исключения страны, но в наибольшей степени от них страдают именно малые островные государства, которые отличаются более высокой уязвимостью в силу своего географического положения и экономических факторов, ограничивающих их способность реагировать на кризисы. |