| Together these provide an additional 16,000 places, which is equivalent to 34 per cent of the accused and convicted population. | Во всех них вместе будет создано 16000 новых мест, что составляет 34% общей численности заключенных. | 
| Services offered to older persons are an integral part of the scheme which provides them with universal and free of charge access to essential medicines and rehabilitation services. | Обслуживание престарелых составляет неотъемлемую часть этого плана, предусматривающего для них всеобщий бесплатный доступ к важнейшим медикаментам и медицинским услугам. | 
| The country would follow various provisions of the civil code and the criminal code, which criminalized and punished various forms of discrimination in Luxembourg. | Страна будет следовать различным положениям Гражданского кодекса и Уголовного кодекса, криминализирующим различные формы дискриминации в Люксембурге и устанавливающим за них наказание. | 
| One possibility was to use women's associations, which were already involved in organizing microcredit, as the basis for extending social security coverage. | Одно из них связано с использованием женских ассоциаций, которые уже участвуют в предоставлении микрокредитов, в качестве основы для предоставления пособий по социальному обеспечению. | 
| Mr. Ferreira (Guinea-Bissau) said that there were NGOs that made microcredit available to women, which was often combined with training. | Г-н Феррейра (Гвинея-Бисау) говорит, что в стране действуют НПО, предоставляющие женщинам микрокредиты и параллельно организующие для них курсы обучения. | 
| Commanders have no choice but to factor in the risk to such premises and the people inside them in deciding which weapons to use. | Принимая решение о том, какой вид оружия следует применить, командный состав не может не учитывать тот риск, которому будут подвергнуты такие здания и находящиеся в них люди. | 
| Female prisoners constitute a vulnerable group of prisoners and they have special needs, which need to be met both during imprisonment and after their release. | Женщины-заключенные являются уязвимой группой среди заключенных, и у них есть особые потребности, которые необходимо удовлетворять во время заключения и после освобождения. | 
| Consequently, no special provision is made for them, despite their complex and multifaceted needs which require inter-service cooperation, both within and outside prisons, and a long-term commitment. | Поэтому для них не создаются особые условия, несмотря на их комплексные и многоаспектные потребности, для удовлетворения которых необходимо взаимодействие между различными службами как внутри, так и за пределами пенитенциарной системы, а также долгосрочная приверженность. | 
| The convening of this multilateral forum for discussion pleases my country for many reasons, among which two are of particular importance to us. | Созыв данного многостороннего форума для дискуссий кажется нашей стране важным по многим причинам, но на первом месте стоят две из них. | 
| My delegation sincerely wishes to thank the Chairman and Bureau members of the sixty-second session for the way in which they carried out their mandate. | Моя делегация хотела бы искренне поблагодарить Председателя и членов Бюро шестьдесят второй сессии за то, как они выполняли возложенные на них задачи. | 
| The only restrictions to which they were subject concerned rights specific to family life. | Единственные ограничения, установленные для них, касаются прав в сфере семейной жизни | 
| Lastly, though there is a deliberate effort to cultivate consultants to deliver effective electoral assistance, OIOS observes that there is no platform by which they can voice their concerns. | Наконец, хотя и прилагаются продуманные усилия к подбору консультантов для оказания эффективной помощи в проведении выборов, УСВН отмечает отсутствие платформы, с помощью которой консультанты могли бы сообщать о возникающих у них проблемах. | 
| One of them relates to the reduction of the underlying risk factors, which, among others, refers to land-use planning and other technical measures. | Одно из них касается уменьшения основных факторов риска; и здесь речь, среди прочего, идет о принятии таких мер, как планирование землепользования, и других мер технического характера. | 
| Each of the Protocols annexed thereto shall enter into force six months after the date by which twenty States have notified their consent to be bound by it. | Каждый из Протоколов, прилагаемых к ней, вступает в силу по истечении шести месяцев после даты, к которой двадцать государств уведомили о своем согласии на его обязательность для них. | 
| Chief among these is the limited absorptive capacity in many countries, which constrains efforts to transform national development plans into MDG-based development strategies. | Главная из них заключается в ограниченности потенциала по освоению ресурсов во многих странах, сдерживающей осуществление усилий по преобразованию национальных планов развития в стратегии развития на основе ЦРДТ. | 
| The liaison officers have observed that the internal organization and discipline in the reception areas, which is managed by the inhabitants themselves, is adequate. | Офицеры связи отметили, что внутренняя организация и дисциплина в районах сбора, которые обеспечиваются непосредственно теми, кто в них проживает, поддерживаются на должном уровне. | 
| Not half as ugly as bandages, which is the alternative if you won't wear these. | Уродливые, но не как бинты, которые придётся носить вместо них, если вы откажетесь от чулков. | 
| Well, which one is real? | Ну, какой из них настоящий? | 
| And death and hell delivered up the dead which were in them. | "и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них." | 
| How am I supposed to know which ones are relevant? | И как мне узнать, какие из них важны для вас? | 
| Well, which one is it? | Ну, и какое из них? | 
| Up to you which one you want me to be. | От тебя зависит, каким из них буду я. | 
| Jim signed for them and looked at the card, which you can see isn't in an envelope. | Джим расписался за них и посмотрел на карточку, которая, как видишь, не в конверте. | 
| Now, which one should I tell to go elsewhere? | Итак, какую же из них я должна послать куда подальше? | 
| Her children can now only bathe every two weeks, and they have no light in which to read or study at night. | Её дети могут мыться только раз в две недели, и у них нет света, чтобы читать или учиться ночью. |