The needs assessment includes estimating in financial terms the cost of implementing PRSP 11 programmes, what The Gambia as a country can finance, and what financing gap remains for which The Gambia will need assistance from her development partners. |
Оценка потребностей включает оценку с финансовой точки зрения стоимости осуществления программ ДССН 11, того, какие из них Гамбия, как страна, может финансировать и какой будет финансовая брешь, для закрытия которой Гамбии потребуется помощь ее партнеров по процессу развития. |
Another challenge for women working in the agricultural sector in rural areas is the fact that many of them are unpaid family workers which then affects their ability to gain income from their work. |
Другой проблемой для женщин, работающих в сельском хозяйстве, является то, что многие из них представляют собой неоплачиваемых домашних работниц, что потом сказывается на способности получать вознаграждение за свой труд. |
Such interpretations are in accord with the fundamental obligation of States to carry out their treaty commitments in good faith, which requires them to avoid taking actions calculated to frustrate the object and purpose of the treaty. |
Такие интерпретации соответствуют основополагающему обязательству государств по добросовестному выполнению их договорных обязательств, требующему от них не допускать действий, направленных на подрыв объекта и цели договора. |
61 Indeed, one of the most remarkable messages contained in the Rabat Plan of Action is that what we require above all in order to prevent and respond to incidents of incitement to hatred are policies which promote a creative and productive use of freedom of expression. |
Действительно, одна из важнейших идей, содержащихся в Рабатском плане действий, заключается в том, что для предупреждения актов подстрекательства к ненависти и реагирования на них нам, прежде всего, нужна политика, поощряющая созидательное и продуктивное использование свободы выражения мнений. |
As part of these activities, some international and regional legal instruments on human rights treaties to which Cameroon is party, were translated into some local languages to facilitate their dissemination and understanding. |
В рамках этих мероприятий некоторые международные и региональные договоры по правам человека, участником которых является Камерун, были переведены на несколько местных языков, с тем чтобы повысить осведомленность о них и облегчить их понимание. |
These visits helped it to identify three cases of ill-treatment, which it reported, and those who inflicted the ill-treatment were disciplined. |
В результате этих посещений были выявлены три случая неправомерного обращения и виновные в них были привлечены к дисциплинарной ответственности. |
For applications which do not meet the criteria under HD's prevailing policies but there appear to be social or medical grounds warranting special consideration, HD may seek advice and assistance from SWD or NGOs concerned as necessary. |
Если заявления не удовлетворяют критериям, предусмотренным действующими стратегиями ДЖС, однако видимые причины социального или медицинского характера заставляют обратить на них особое внимание, ДЖС при необходимости может обратиться за консультацией и помощью к ДСО или соответствующим НПО. |
Memories of childhood play and leisure in nature strengthen resources with which to cope with stress, inspire a sense of spiritual wonder and encourage stewardship for the earth. |
Воспоминания детей об игре и досуге на природе расширяют их возможности в плане борьбы со стрессом, воспитывают в них духовные начала и повышают их ответственность за нашу Землю. |
There is no mandatory response requirement on the part of the Police nor are they required to complete a Domestic Violence Report which details the abuse or related investigations and final outcome. |
Не существует требования об обязательном реагировании со стороны сотрудников полиции, и от них не требуется составлять протокол о случаях насилия в семье с подробной информацией о жестоком обращении или соответствующем расследовании и конечном результате. |
Attacks are sometimes committed by groups which are directly or indirectly set off by States, either by providing logistical support or by condoning their actions, explicitly or implicitly. |
Иногда нападения совершаются группами, прямо или косвенно нанятыми государствами, которые обеспечивают их логистическую поддержку либо прямо игнорируют их действия или закрывают на них глаза. |
With regard to low rates of literacy and school enrolment, reference must be made to the most disadvantaged population groups, among which the lowest levels of education are found. |
Когда речь идет о недостатках в области грамотности и школьного образования, обязательно упоминаются группы населения, находящиеся в наименее благополучном положении, поскольку именно у них самые низкие показатели в учебе. |
More than 410 detainees have escaped, sometimes with the use of force, which has led to the death of 8 detainees. |
Более 410 заключенных совершили побег, иногда с применением насилия, при этом 8 из них погибли. |
JS7 stated that there is an inter-institutional system in place for receiving complaints and for responding to them, which is mandatory. There is no obligation to initiate judicial proceedings or seek resolution if a complaint proves to be well-founded, however. |
В СП7 указывалось на существование межведомственной системы, которая получает жалобы и обязана представлять на них ответы, но при этом не предусматривает ни их рассмотрения в судебном порядке, ни вынесения по ним решения, в случае если обоснованность жалоб подтверждается. |
Not only do some editors-in-chief and journalists often knowingly violate the Ethics Code which they themselves have adopted, but a lot of them ignore decisions issued by the Press Council as a body for monitoring of and mediation in self-regulation. |
Зачастую некоторые главные редакторы и журналисты не только сознательно нарушают принятый ими самими Этический кодекс; многие из них игнорируют решения, вынесенные Советом по делам печати, который является органом для контроля за применением принципов саморегулирования и для посредничества в их применении. |
The State has also created a Committee of Ministers for Indigenous Affairs, which meets periodically to discuss development projects of potential relevance and benefit to the indigenous peoples. |
Кроме того, в правительстве на уровне министров создан Комитет по делам коренных народов, который периодически проводит совещания для обсуждения проектов развития, которые могут касаться коренных народов и представлять для них интерес. |
The Government established a grant scheme from which NOK 10 million was distributed to organisations and municipalities in the summer of 2013, to be used for humanitarian measures for visiting beggars, in particular for the provision of emergency overnight shelter. |
Правительство учредило систему грантов, по линии которой летом 2013 года организациям и муниципальным образованиям было выделено 10 млн. норвежских крон для оказания гуманитарной помощи странствующим попрошайкам, в частности путем организации для них ночных приютов в "кризисных" ситуациях. |
The effects of enforced disappearances are endured in different ways by them all because of gender roles, which are deeply embedded in history, tradition, religion and culture. |
Последствия актов насильственного исчезновения сказываются на них различным образом в силу гендерно обусловленных ролей женщин, коренящихся в истории, традициях, религии и культуре. |
In order to protect themselves from cold weather, some families were forced to take shelter in their partly destroyed houses, which expose them to further risks. |
Для того чтобы спастись от холода в зимнее время, некоторые семьи были вынуждены укрываться в своих полуразрушенных домах, что создает для них дополнительные риски. |
After the Second World War, which we won, Britain was littered with disused airfields, and many of them - like this one, in fact - were converted into racetracks. |
После Второй мировой войны, которую мы выиграли, в Британии было полно заброшенных аэродромов, и многие из них, как этот, фактически, были переделаны в гогочные треки. |
You got the presidential suite, which I have no idea how you paid for because I know that you were broke. |
Снял президентские апартаменты, и я без понятия, как ты за них заплатил, ведь я знала, что ты был без гроша. |
So, which one do you like? - Billy: |
Кто из них вам нравится больше? |
I'd like to know which one you'd be smiling at, if you had to marry her. |
Хотел бы я знать, которой из них бы ты улыбнулся... если бы тебя вздумали женить. |
Do you remember which one assaulted you here in your home? |
Вы помните, который из них напал на вас дома? |
So, which one are you? |
Ну, ты кто из них? |
Comes right out of the budget, which, for a film like this, is about $6 million, and I've got four of it lined up already. |
Деньги берут прямиком из бюджета, размер которого, для такого фильма как этот, составляет 6 миллионов долларов, И я уже получил четыре из них на его создание. |