Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
In July 2000, its member States signed the Declaration of Guatemala, which defined modalities for cooperation in reducing the supply of and demand for drugs. В июле 2000 года ее госу-дарства - члены подписали Гватемальскую декла-рацию, в которой определены условия сотрудни-чества в сокращении предложения наркотиков и спроса на них.
The delegation might perhaps explain why the article of the Criminal Law which was supposed to crack down on torture did not even mention it. Не могла бы делегация объяснить, почему в статье Уголовного кодекса, которая предназначена для наказания пыток, даже не содержится упоминания о них.
Gradual expansion of more traditional fisheries management approaches to account for ecosystem considerations offered a useful point of departure on which development of the approach could be based. Постепенное расширение более традиционных подходов к управлению рыболовством, предполагающее учет в них экосистемных соображений, дает удобный отправной пункт в развитии упомянутого подхода.
Many are taking place in industries that have traditionally been closed and heavily regulated or dominated by large state-owned companies but which now are being opened up to competition. Многие из них происходят в отраслях, которые были традиционно закрытыми и жестко регулировались или находились под контролем крупных государственных компаний, однако сегодня они становятся открытыми для конкуренции.
This commission was also asked to conduct a census of victims of torture and ill-treatment and to learn the circumstances in which some of them disappeared. Этой Комиссии также было поручено провести регистрацию лиц, пострадавших от пыток и телесных наказаний, и выявить обстоятельства исчезновения некоторых из них.
Some may also produce goods for market which add to the family income; however, this may in turn depress wages paid, even to adults, for such work. Некоторые из них также могут выращивать продукцию для рынка, что пополняет доходы семьи; однако, это, в свою очередь, может вести к сокращению заработной платы, выплачиваемой даже взрослым, за такую работу.
Most of the field offices have started to utilize the programmatic support funds, which were allocated to them towards the end of 2006. Большинство отделений на местах стали использовать средства для вспомогательного обслуживания программ, которые были выделены для них в конце 2006 года.
The federal government has entered into agreements with institutionally funded research organisations requiring them to apply the principles of the Federal Equality Act, which came into force in 2001. Федеральное правительство заключило соглашения с централизованно финансируемыми научно-исследовательскими организациями, требуя от них соблюдения принципов Федерального закона об обеспечении равноправия, который вступил в силу в 2001 году.
Any problems suffered by individuals in that regard were the natural consequences of the benefits which they would otherwise enjoy from holding dual or multiple nationality. Любые проблемы, с которыми сталкиваются в этой связи физические лица, являются естественным продолжением тех преимуществ, которые они в противном случае имели бы благодаря наличию у них двойного или множественного гражданства.
These obviously have elements in common, but the Commission must be aware that each of them may also have its own characteristics which ought to be properly identified and studied . Представляется очевидным, что они имеют общие элементы, однако Комиссия должна осознавать, что каждый из них может также обладать собственными характерными чертами, которые надлежит правильно определить и изучить в ходе ее будущей работы».
One was that the issues to be covered were numerous and complex, which would strain the limited resources of the Secretariat. Одна из них заключалась в том, что, поскольку охватить предстоит многочисленные и сложные вопросы, это ляжет тяжелым бременем на ограниченные ресурсы Секретариата.
In seven of them, deserts and dry lands occupy more than 95 per cent of total land, which suggests the existence of severe desertification problems. В семи из них пустыни и засушливые земли занимают более 95 процентов всей территории, что свидетельствует о наличии серьезных проблем опустынивания.
I think the first step we should be able to take is at least to reappoint the special coordinators and all of them on which agreement already existed last year. Как мне думается, в качестве первого шага мы должны оказаться в состоянии по крайней мере вновь назначить специальных координаторов, причем всех из них, по которым в прошлом году уже имелось согласие.
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления.
Developing countries are beginning to realize now the public health consequences of joining the World Trade Organization, which many have done in the 1990s. Сейчас развивающиеся страны начинают понимать, как вступление многих из них в 90-е годы во Всемирную торговую организацию сказывается на их системе здравоохранения.
Non-United Nations medical facilities in Kosovo are almost non-existent, which places increased demands and strain on the Mission's medical personnel. В Косово практически отсутствуют медицинские учреждения, не принадлежащие Организации Объединенных Наций, в связи с чем возрастают требования к медицинскому персоналу Миссии и нагрузка на них.
There is suspicion that the reluctance resulting in the delayed return of others stems from their involvement in activities for which they have reason to fear retribution. Имеется подозрение, что нежелание, являющееся причиной задержки с возвращением остальных лиц, обусловлено их причастностью к деятельности, в связи с которой у них имеются основания опасаться репрессий.
A flat or inclined ramp, usually adjustable, which enables road vehicles to be driven onto or off a ship or a rail wagon. Обычно регулируемая прямая или наклонная рампа, позволяющая автотранспортным средствам заезжать на судно или железнодорожный вагон либо выезжать из них.
The Government provides funding to Women in Resource Development, which offers an Orientation to Trades and Technology Program and provides women the opportunity to explore non-traditional trades. Правительство обеспечивает финансирование организации "Участие женщин в подготовке кадров", которая осуществляет Программу профессиональной и технологической ориентации и предоставляет женщинам возможность ознакомиться с перспективами работы в нетрадиционных для них профессиональных областях.
Some 357 of these were from United Nations peace operations, which represents a 5 per cent increase in reported allegations from the previous year. Порядка 357 из них поступили от миротворческих операций Организации Объединенных Наций, что представляет собой 5-процентное увеличение представленных утверждений по сравнению с предыдущим годом.
As part of national ownership, the challenge for the national authorities is to be consistent in the various processes in which they are engaged. В качестве одного из компонентов национальной ответственности на национальные органы власти ложится задача по последовательному осуществлению лежащих на них различных задач.
The Secretariat also briefed the Council on the recent attack on a World Food Programme convoy, which had left four wounded, one critically. Секретариат также проинформировал членов Совета о недавнем нападении на автоколонну Мировой продовольственной программы, в результате которого четыре человека были ранены, причем один из них находится в критическом состоянии.
They also ignored the politics of economic reform, which requires that there be a political sense of "ownership" in order to be more confident of implementation. В них также игнорировались политические аспекты экономической реформы, которые требуют наличия политического чувства «сопричастности», необходимого для ее более уверенного осуществления.
Successful interventions with high levels of household participation and functioning local management systems tend to be those which identify and build on existing local voluntary structures and initiatives. Как правило, к числу успешных мероприятий, характеризуемых высокой степенью участия домашних хозяйств и наличием надлежаще функционирующих систем местного управления, относятся те из них, которые позволяют выявить и укрепить существующие местные добровольные структуры и инициативы.
Some of the activities are intended to involve residents in certain fields which may prove beneficial to them upon their return to their country. Некоторые мероприятия нацелены на то, чтобы вызвать интерес у содержащихся в центре лиц в тех или иных областях, которые могут быть полезными для них после их возвращения в свою страну.