In July 2000, its member States signed the Declaration of Guatemala, which defined modalities for cooperation in reducing the supply of and demand for drugs. |
В июле 2000 года ее госу-дарства - члены подписали Гватемальскую декла-рацию, в которой определены условия сотрудни-чества в сокращении предложения наркотиков и спроса на них. |
The delegation might perhaps explain why the article of the Criminal Law which was supposed to crack down on torture did not even mention it. |
Не могла бы делегация объяснить, почему в статье Уголовного кодекса, которая предназначена для наказания пыток, даже не содержится упоминания о них. |
Gradual expansion of more traditional fisheries management approaches to account for ecosystem considerations offered a useful point of departure on which development of the approach could be based. |
Постепенное расширение более традиционных подходов к управлению рыболовством, предполагающее учет в них экосистемных соображений, дает удобный отправной пункт в развитии упомянутого подхода. |
Many are taking place in industries that have traditionally been closed and heavily regulated or dominated by large state-owned companies but which now are being opened up to competition. |
Многие из них происходят в отраслях, которые были традиционно закрытыми и жестко регулировались или находились под контролем крупных государственных компаний, однако сегодня они становятся открытыми для конкуренции. |
This commission was also asked to conduct a census of victims of torture and ill-treatment and to learn the circumstances in which some of them disappeared. |
Этой Комиссии также было поручено провести регистрацию лиц, пострадавших от пыток и телесных наказаний, и выявить обстоятельства исчезновения некоторых из них. |
Some may also produce goods for market which add to the family income; however, this may in turn depress wages paid, even to adults, for such work. |
Некоторые из них также могут выращивать продукцию для рынка, что пополняет доходы семьи; однако, это, в свою очередь, может вести к сокращению заработной платы, выплачиваемой даже взрослым, за такую работу. |
Most of the field offices have started to utilize the programmatic support funds, which were allocated to them towards the end of 2006. |
Большинство отделений на местах стали использовать средства для вспомогательного обслуживания программ, которые были выделены для них в конце 2006 года. |
The federal government has entered into agreements with institutionally funded research organisations requiring them to apply the principles of the Federal Equality Act, which came into force in 2001. |
Федеральное правительство заключило соглашения с централизованно финансируемыми научно-исследовательскими организациями, требуя от них соблюдения принципов Федерального закона об обеспечении равноправия, который вступил в силу в 2001 году. |
Any problems suffered by individuals in that regard were the natural consequences of the benefits which they would otherwise enjoy from holding dual or multiple nationality. |
Любые проблемы, с которыми сталкиваются в этой связи физические лица, являются естественным продолжением тех преимуществ, которые они в противном случае имели бы благодаря наличию у них двойного или множественного гражданства. |
These obviously have elements in common, but the Commission must be aware that each of them may also have its own characteristics which ought to be properly identified and studied . |
Представляется очевидным, что они имеют общие элементы, однако Комиссия должна осознавать, что каждый из них может также обладать собственными характерными чертами, которые надлежит правильно определить и изучить в ходе ее будущей работы». |
One was that the issues to be covered were numerous and complex, which would strain the limited resources of the Secretariat. |
Одна из них заключалась в том, что, поскольку охватить предстоит многочисленные и сложные вопросы, это ляжет тяжелым бременем на ограниченные ресурсы Секретариата. |
In seven of them, deserts and dry lands occupy more than 95 per cent of total land, which suggests the existence of severe desertification problems. |
В семи из них пустыни и засушливые земли занимают более 95 процентов всей территории, что свидетельствует о наличии серьезных проблем опустынивания. |
I think the first step we should be able to take is at least to reappoint the special coordinators and all of them on which agreement already existed last year. |
Как мне думается, в качестве первого шага мы должны оказаться в состоянии по крайней мере вновь назначить специальных координаторов, причем всех из них, по которым в прошлом году уже имелось согласие. |
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. |
Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
Developing countries are beginning to realize now the public health consequences of joining the World Trade Organization, which many have done in the 1990s. |
Сейчас развивающиеся страны начинают понимать, как вступление многих из них в 90-е годы во Всемирную торговую организацию сказывается на их системе здравоохранения. |
Non-United Nations medical facilities in Kosovo are almost non-existent, which places increased demands and strain on the Mission's medical personnel. |
В Косово практически отсутствуют медицинские учреждения, не принадлежащие Организации Объединенных Наций, в связи с чем возрастают требования к медицинскому персоналу Миссии и нагрузка на них. |
There is suspicion that the reluctance resulting in the delayed return of others stems from their involvement in activities for which they have reason to fear retribution. |
Имеется подозрение, что нежелание, являющееся причиной задержки с возвращением остальных лиц, обусловлено их причастностью к деятельности, в связи с которой у них имеются основания опасаться репрессий. |
A flat or inclined ramp, usually adjustable, which enables road vehicles to be driven onto or off a ship or a rail wagon. |
Обычно регулируемая прямая или наклонная рампа, позволяющая автотранспортным средствам заезжать на судно или железнодорожный вагон либо выезжать из них. |
The Government provides funding to Women in Resource Development, which offers an Orientation to Trades and Technology Program and provides women the opportunity to explore non-traditional trades. |
Правительство обеспечивает финансирование организации "Участие женщин в подготовке кадров", которая осуществляет Программу профессиональной и технологической ориентации и предоставляет женщинам возможность ознакомиться с перспективами работы в нетрадиционных для них профессиональных областях. |
Some 357 of these were from United Nations peace operations, which represents a 5 per cent increase in reported allegations from the previous year. |
Порядка 357 из них поступили от миротворческих операций Организации Объединенных Наций, что представляет собой 5-процентное увеличение представленных утверждений по сравнению с предыдущим годом. |
As part of national ownership, the challenge for the national authorities is to be consistent in the various processes in which they are engaged. |
В качестве одного из компонентов национальной ответственности на национальные органы власти ложится задача по последовательному осуществлению лежащих на них различных задач. |
The Secretariat also briefed the Council on the recent attack on a World Food Programme convoy, which had left four wounded, one critically. |
Секретариат также проинформировал членов Совета о недавнем нападении на автоколонну Мировой продовольственной программы, в результате которого четыре человека были ранены, причем один из них находится в критическом состоянии. |
They also ignored the politics of economic reform, which requires that there be a political sense of "ownership" in order to be more confident of implementation. |
В них также игнорировались политические аспекты экономической реформы, которые требуют наличия политического чувства «сопричастности», необходимого для ее более уверенного осуществления. |
Successful interventions with high levels of household participation and functioning local management systems tend to be those which identify and build on existing local voluntary structures and initiatives. |
Как правило, к числу успешных мероприятий, характеризуемых высокой степенью участия домашних хозяйств и наличием надлежаще функционирующих систем местного управления, относятся те из них, которые позволяют выявить и укрепить существующие местные добровольные структуры и инициативы. |
Some of the activities are intended to involve residents in certain fields which may prove beneficial to them upon their return to their country. |
Некоторые мероприятия нацелены на то, чтобы вызвать интерес у содержащихся в центре лиц в тех или иных областях, которые могут быть полезными для них после их возвращения в свою страну. |