Treaties which are characterized by considerations of humanity or other general community interests, such as treaties relating to human rights or refugees, tend to aim at a uniform interpretation but also to leave a margin of appreciation for the exercise of discretion by States. |
Договоры, в которых отражены соображения человечности и/или другие общечеловеческие интересы - например, договоры о правах человека или о беженцах, - направлены на единообразное толкование, но при этом в них сохраняется определенная возможность осуществления по усмотрению государств. |
Currently, the three UNISFA infantry battalions, which are deployed throughout the Abyei Area and in all three sectors (North, South and Centre), have fully committed their available reserves, owing to the pressing need to monitor and provide security for the Misseriya migration. |
В настоящее время три пехотных батальона ЮНИСФА, развернутые по всему району Абьей и во всех трех секторах (Северном, Южном и Центральном), предоставили все имеющиеся у них резервы в связи с насущной необходимостью контролировать процесс миграции племени миссерия и обеспечивать его безопасность. |
In many cases the Joint Incident Prevention and Response Mechanism hotline, which is still operational, was used to inform those on both sides about the need for medical transportation. |
Во многих случаях для уведомления соответствующих сторон о необходимости в перевозке больного использовалась все еще действующая горячая линия Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них. |
Many of them had agreed that multilateral efforts were crucial to maintaining and eventually enlarging the space in which to apply industrial policies and curb tax avoidance practices by transnational corporations and wealthy individuals. |
Многие из них согласились с тем, что решающую роль в сохранении и последующем улучшении условий для реализации промышленной политики и борьбы с уклонением транснациональных корпораций и обеспеченных людей от уплаты налогов должны играть многосторонние усилия. |
Furthermore, if harmful acts are directed against relief personnel, equipment and goods, the affected State shall address them by exercising its inherent competence to repress crimes committed within the area on which a disaster occurs. |
Кроме того, если наносящие ущерб действия направлены против оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров, то пострадавшее государство реагирует на них путем осуществления своей компетенции в области пресечения преступлений, совершаемых в районе бедствия. |
It was agreed that each candidate could request special scrutiny of up to 3,000 ballot boxes, in order to increase confidence through heightened attention to the ballot boxes over which they had greatest concerns. |
Было согласовано, что каждый кандидат может запросить специальную проверку до 3000 урн, дабы обеспечить достоверность за счет уделения повышенного внимания урнам, вызывающим у них наибольшее беспокойство. |
UNODC has identified, together with global and regional civil society organization partners, 24 high-priority countries in the area of injecting drug use and HIV in which the Office is concentrating its efforts and resources in the period 2013-2015. |
Совместно с глобальными и региональными партнерами из числа организаций гражданского общества УНП ООН определило 24 приоритетные страны, в которых наиболее остро стоит проблема употребления наркотиков путем инъекций и ВИЧ, с тем чтобы сосредоточить на них основные усилия и ресурсы в период 2013 - 2015 годов. |
Another major issue brought to the attention of the Inspectors repeatedly during the review process was a perceived cultural bias in the assessment process towards the "Anglo-Saxon" education system, which favoured candidates from North America and Western Europe in terms of expectations with regard to behaviour. |
Еще одним значимым вопросом, неоднократно доводившимся до сведения инспекторов в ходе обзора, стал кажущийся культурный сдвиг в пользу "англо-саксонской" системы образования в процессе оценки, когда кандидатам из Северной Америки и Западной Европы отдавалось предпочтение в плане ожидаемого от них поведения. |
The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. |
Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях. |
One of the soldiers loaded his weapon and directed a searchlight, which was mounted on one of the vehicles, towards the Lebanese Army patrol at the location. |
Один из них зарядил свое оружие и направил поисковый прожектор, установленный на одной из машин, в направлении находившегося поблизости патруля ливанской армии. |
The financial 2013/14 cycle saw the establishment of MINUSMA, which has already begun to face and respond to asymmetric threats through the use of innovative assets and capabilities. |
В 2013/14 финансовом году была учреждена МИНУСМА, которая уже сталкивается с асимметричными угрозами и вынуждена реагировать на них с использованием самых современных средств и возможностей. |
It is in the common interest of Member States and multilateral organizations to ensure the security of energy supply, demand and transit, which are interdependent elements that are essential to securing a sustainable energy future. |
Государства-члены и многосторонние организации заинтересованы в том, чтобы обеспечить надежность поставок энергоносителей, постоянство спроса на них и бесперебойность их транзита, что представляет собой взаимозависимые элементы, необходимые для обеспечения устойчивого развития энергетики в будущем. |
Student-run publications are another important means by which students can express their views. They provide a source of support because they contain reports on topics that are of concern to young people and that adults may not feel comfortable discussing. |
Еще одним важным форумом, на котором школьники могут выражать свое мнение, являются школьные публикации как источник поддержки, поскольку в них затрагиваются вопросы, свойственные молодым людям, при обсуждении которых взрослые чувствуют себя неловко. |
Furthermore, the Bureau requested the secretariat to consider which Working Parties should be involved in the preparations and to ensure that representatives from all levels (State, subregional and municipal) would be involved. |
Кроме того, Бюро поручило секретариату рассмотреть вопрос о том, какие рабочие группы следует привлечь к мероприятиям по подготовке, и обеспечить участие в них представителей всех уровней (государственного, субрегионального и муниципального). |
The Group of Experts welcomed the delegation from China which were participating for the first time at its sessions and invited them to continue to do so in the future. |
Группа экспертов приветствовала делегацию Китая, которая впервые принимает участие в работе ее сессий, и предложила ей и впредь присутствовать на них. |
The Committee continues to believe that effective remedies will be found only if the underlying problems, which may vary by department/office, location and areas of expertise, are identified and better understood. |
Комитет по-прежнему полагает, что для выработки эффективных решений необходимо прежде выявить фундаментальные проблемы, которые могут различаться в зависимости от департамента/управления, местонахождения и специализации, и лучше разобраться в них. |
In particular, those delegations noted that two implementing agreements already existed under the Convention, which demonstrated its dynamic character and its ability to identify and respond to new challenges. |
В частности, эти делегации отметили, что на базе Конвенции уже существуют два имплементационных соглашения, что свидетельствует о ее динамичном характере и способности определять новые сложные проблемы и реагировать на них. |
FARDC started the operation with insufficient logistical support, which limited progress on the battlefield and led to predatory behaviour by soldiers who demanded food and money from local populations. |
К операции ВСДРК приступили без достаточной материально-технической поддержки, что ограничило их успехи на поле боя и привело к тому, что военнослужащие стали грабить местных жителей, требуя у них продовольствия и денег. |
As the protest moved towards the bridge, a number of protestors threw stones and other items towards the Kosovo police, which responded by using tear gas. |
Когда протестующие приблизились к мосту, некоторые из них стали бросать камни и другие предметы в косовских полицейских, которые в ответ на это применили слезоточивый газ. |
JIU collected 58 replies, although some were incomplete, representing a participation rate of 35.1 per cent, which was considered illustrative enough to be reflected in the narrative of this report. |
ОИГ собрала 58 ответов, хотя некоторые из них были неполными, т.е. доля ответивших субъектов составила 35,1%, что считается показательным и достаточным для включения полученных результатов в описательную часть настоящего доклада. |
Four States which had possessed nuclear weapons in the past, namely, Belarus, Kazakhstan, South Africa and Ukraine, had already renounced their nuclear weapons. |
Четыре государства, которые обладали ядерным оружием в прошлом, а именно Беларусь, Казахстан, Украина и Южная Африка, уже отказались от имевшегося у них ядерного оружия. |
That practice was time consuming, discouraged interactivity and reduced the quality of the debate if members felt they had to speak about issues that might be of little interest to them and on which their expertise was limited. |
Эта практика отнимает много времени, препятствует интерактивному обмену и снижает качество обсуждения, если члены будут чувствовать себя обязанными выступать по вопросам, мало их интересующим, знания которых у них в требуемой степени нет. |
The Russian Federation was invited to split its document into different proposals including one dealing just with the addition of air temperature monitoring for chilled foodstuffs in annex 3 for which there was likely to be more support. |
Российской Федерации было предложено разделить ее документ на различные предложения, с тем чтобы одно из них касалось лишь включения в приложение 3 положений о контроле температуры воздуха при перевозке охлажденных пищевых продуктов; указанное предложение, по всей видимости, получит более ощутимую поддержку. |
Among other controls in force, procurement practitioners are required to complete mandatory training in ethics and integrity and remain subject to post-employment restrictions, which are supported by similar restrictions imposed upon suppliers through the Supplier Code of Conduct. |
Наряду с прочими существующими мерами контроля сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, должны пройти обязательный курс обучения по вопросам этики и добросовестности, и на них по-прежнему распространяются ограничения в период после прекращения службы, схожие с ограничениями, действующими в отношении поставщиков согласно Кодексу поведения поставщика. |
The situation also improved in secondary education, which benefited both from years of improved gender parity in primary education and from campaigns to eliminate obstacles to girls' enrolment, attendance and achievement. |
Положение дел также улучшилось в области среднего образования как за счет приближения к гендерному паритету в начальном образовании, так и вследствие проведения кампаний в целях ликвидации препятствий для охвата девочек школьным образованием и обеспечения посещаемости и успеваемости среди них. |