Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Measures which limit the availability of asylum in any country or group of countries inevitably shift the burden to other States, placing a more onerous obligation on them. Меры, ограничивающие доступность убежища в какой-либо стране или группе стран, неизбежно ведут к переносу бремени на другие государства, налагая на них более тяжелые обязательства.
The Board noted that even where project monitoring reports were submitted, many of them were incomplete due to the absence of the narrative text which should be included in part 2 of the report. Комиссия отметила, что даже в тех случаях, когда доклады о контроле за осуществлением проектов представлялись, многие из них были неполными по причине отсутствия описательного текста, который должен быть включен во вторую часть доклада.
However, it is the responsibility of all UNHCR offices which prepare sub-agreements to ensure that implementing partners are fully aware of the results they are expected to achieve. Однако все подразделения УВКБ, готовящие субсоглашения, несут ответственность за обеспечение того, чтобы партнеры-исполнители полностью отдавали себе отчет в тех результатах, которых от них ожидают.
Our meeting instructed the bureau immediately to meet the United Nations Commissioner for Human Rights and to inform him of our resolutions and discuss with him the implementation of those which concerned him. Участники нашего совещания поручили Бюро незамедлительно встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы довести до его сведения наши решения и обсудить с ним вопросы реализации тех из них, которые касаются непосредственно его.
Mr. GARVALOV stressed that the latest report of Germany related to a recent period during which the Turks in particular had been subjected to racist attacks and some of them had even been killed when their homes had been set on fire. Г-н ГАРВАЛОВ обращает внимание на то, что последний доклад Германии охватывает недавний период, в ходе которого главным объектом нападений расистов являлись турки, причем некоторые из них даже погибли в результате поджога дома, в котором они жили.
Mr. ABOUL-NASR observed that if that recommendation was acted on, it would cause Belgium to incorporate in its domestic legislation all the provisions of the Convention, including some which were not of a legal nature. Г-н АБУЛ-НАСР замечает, что осуществление этой рекомендации требует от Бельгии включения в ее внутреннее законодательство всех положений Конвенции, в том числе и тех из них, которые не носят юридического характера.
The highest profile of these is the monthly Retail Prices Index (RPI) which is the main measure of consumer price inflation in the United Kingdom (UK). К числу важнейших из них принадлежит ежемесячное составление индекса розничных цен (ИРЦ), который является основным показателем инфляции розничных цен в Соединенном Королевстве.
The bias in conventional Laspeyres or Paasche indexes arises from the fact that they use weights which are biassed in favour of one of the periods to the complete exclusion of the other. Систематическое отклонение традиционных индексов Ласпейреса или Пааше объясняется использованием в них весов, которые страдают смещением в пользу одного из периодов до полного исключения другого.
Although the details vary from one situation to another, the role of non-governmental organizations is to help people with less market power to address the barriers and obstacles which reduce access to their needs. Хотя в деталях ситуации и отличаются друг от друга, роль неправительственных организаций заключается в оказании помощи группам населения с менее сильной позицией на рынке в устранении трудностей и преград, которые ограничивают возможности по удовлетворению имеющихся у них потребностей.
IFOR is now working with the parties towards the D+120 requirement to withdraw all heavy weapons and forces to designated areas and to demobilize those which cannot be accommodated there. В настоящее время СВС взаимодействует со сторонами в целях соблюдения намеченного на Д 120 требования, касающегося вывода всего тяжелого оружия и сил в обозначенные районы, и в целях демобилизации тех, кто не может быть размещен в них.
As regards commodity trade, upon which many developing countries - particularly the poorest - remain heavily dependent, the positive (and potentially negative) impacts of the Uruguay Round Agreement on Agriculture have been mentioned above. Что касается торговли сырьевыми товарами, от которой в значительной степени по-прежнему зависят многие развивающиеся страны, особенно беднейшие из них, то о позитивных (и потенциально негативных) последствиях Соглашения по сельскому хозяйству, подписанного в рамках Уругвайского раунда, уже упоминалось выше.
Comprehensively and effectively to address urgent problems, voluntary measures, which may be implemented as a complement to, or independently of, legally binding instruments, should be considered and pursued. Всеобъемлющее и эффективное решение насущных проблем требует рассмотрения и претворения в жизнь добровольных мер, которые могут осуществляться как в дополнение к юридически обязательным документам, так и независимо от них.
While incidents of violence have been numerous and are seemingly on the rise, they appear to be the work of several relatively small, but well-armed, groups, which do not coordinate their activities and have no popular support. Хотя инциденты, связанные с насилием, были многочисленными и их количество, по-видимому, растет, ответственность за них, как представляется, несут несколько относительно небольших, но хорошо вооруженных групп, которые не координируют свои действия и не пользуются поддержкой населения.
In response to this situation, some ad hoc mechanisms were put into place which, while seemingly expedient, were of questionable legality and later had to be abolished. С учетом такого положения был создан ряд специальных механизмов, которые, хотя и представлялись удобными, были сомнительными с точки зрения законности, и от них впоследствии пришлось отказаться.
At the request of the Minister of Health, a WHO expert team has been investigating an outbreak of unidentified symptoms which affected 1,000 school children and resulted in the hospitalization of over 900 of them in the municipality of Tetovo. По просьбе министра здравоохранения группа экспертов ВОЗ исследует причины, вызвавшие вспышку неустановленного заболевания, которое поразило 1000 школьников и повлекло за собой госпитализацию более 900 из них в городе Тетово.
In developing countries, especially the least developed ones, capacities for reducing transaction costs and for accessing trade-related information flows are generally limited, which is a major constraint on the capacity of these countries to derive adequate benefits from the process of globalization. В развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, возможности сокращения операционных издержек и получения доступа к потокам торговой информации в целом являются ограниченными, что серьезно подрывает способность этих стран извлекать соответствующие выгоды из процесса глобализации.
The international community is confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, worsening of poverty, hunger, ill health, illiteracy, high unemployment and underemployment, and the continuing deterioration of the ecosystem on which well-being depends. Международное сообщество сталкивается с проблемой глубоко укоренившегося неравенства между странами и внутри них, с обострением проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности, высокой безработицы и неполной занятости, а также с продолжающейся деградацией экосистем, от которых зависит благополучие людей.
Takes note of the particular circumstances which prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self-determination; принимает к сведению специфические обстоятельства, существующие в соответствующих территориях, и поддерживает происходящие в них политические изменения, способствующие продвижению к самоопределению;
It was reported that such courts often decided many cases a day in sessions which might have taken only a few minutes. По сообщениям, подобные суды зачастую успевали рассмотреть в течение одного дня несколько дел, отводя на каждое из них лишь по несколько минут.
It would be better if all discussions between the parties were translated to defendants in their own language throughout court proceedings, a matter which is particularly important for those defendants conducting their own defence. Все дискуссии между сторонами на всем протяжении разбирательства целесообразно было бы переводить на язык обвиняемых, поскольку этот вопрос имеет особо важное значение для тех из них, которые защищали себя сами.
Encourages Member States to adopt appropriate measures to inform women migrant workers of their rights and the benefits to which they are entitled; призывает государства-члены принять необходимые меры по информированию трудящихся женщин-мигрантов об их правах и имеющихся у них льготах;
For that, we need to assess the twentieth century, and there is but one yardstick by which we can judge: the criteria of the stated objectives of the United Nations. Для этого нам необходимо дать оценку событий двадцатого века, и судить о них мы можем лишь по одному критерию, каковым являются провозглашенные цели Организации Объединенных Наций.
There is perhaps no other group in the United Nations family to which the relevance of international reforms to enhance sustainable development in particular is more meaningful than to the small island developing States. Пожалуй, ни одна другая группа в семье государств-членов Организации Объединенных Наций не может утверждать, что для них международные реформы, особенно в области устойчивого развития, имеют столь большое значение, чем группа малых островных развивающихся государств.
The implementation of the Uruguay Round Agreements in developing countries required a national infrastructure which in most of them had been inexistent prior to the launching of WTO, hence the importance of support and assistance from the international community. Для осуществления соглашений Уругвайского раунда в развивающихся странах требуется создание соответствующей национальной инфраструктуры, которая отсутствовала в большинстве из них до создания ВТО, что делает необходимым оказание помощи и поддержки со стороны международного сообщества.
The adopted Rule shall enter into force on the date(s) specified therein as a Rule annexed to this Agreement for all Contracting Parties which did not notify their disagreement. Принятые Правила вступают в силу в указанный в них срок (сроки) в качестве Правил, прилагаемых к настоящему Соглашению, для всех Договаривающихся сторон, которые не направили уведомление о своем несогласии.