Malaysia acknowledged the important breakthroughs that had been made in the various disarmament negotiations among all or some of the nuclear-weapon States, which had led to major nuclear disarmament agreements. |
Малайзия признает существенный прогресс, имевший место на различных переговорах по разоружению, в которых участвовали все обладающие ядерным оружием государства или некоторые из них и которые привели к заключению важных соглашений в области ядерного разоружения. |
As the worst violations have been reduced, these organizations have had to face a new situation, to which some have adapted better than others. |
Поскольку число грубейших нарушений сократилось, этим организациям пришлось столкнуться с новой ситуацией, к которой одни из них приспособились лучше, чем другие. |
It is they who bear the main responsibility for creating the political and security conditions in which peacemaking and peace-keeping can be effective. |
Именно на них лежит основная ответственность за создание благоприятных политических условий и обстановки безопасности для эффективной деятельности в области миротворчества и поддержания мира. |
Many low-income developing countries which are heavily indebted to official creditors continue to face serious debt and debt service problems and the debt situation remains extremely difficult for some of them. |
Многие развивающиеся страны с низкими доходами, которые имеют большие долги перед официальными кредиторами, продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, связанными с погашением и обслуживанием задолженности, и для некоторых из них положение в этой области по-прежнему остается исключительно тяжелым. |
Furthermore, local schools and the Kigoma stadium, which were damaged during their temporary use as refugee accommodation, have been repaired. |
Кроме того, ремонтируются местные школы и стадион в городе Кигома, поврежденные во время временного размещения в них беженцев. |
His delegation requested States which were planning to hold forums on the basic themes of the Committee to send invitations to all States. |
В заключение делегация Замбии просит государства, планирующие проведение форумов по основной тематике Специального комитета по Индийскому океану, направлять приглашения для участия в них всем государствам. |
Ms. KHAN and Ms. SINEGIORGIS said that they were impressed by the way in which Finland was implementing the Convention. |
Г-жа ХАН и г-жа СИНЕГЕОРГИС говорят, что на них большое впечатление оказало то, как Финляндия осуществляет Конвенцию. |
One such was a draft law which envisaged converting the entire Russian notarial system to the "Latin" notarial system in use throughout Europe. |
Одной из них является подготовка закона, в соответствии с которым вся российская нотариальная система должна следовать концепции "латинского" нотариата, используемой во всей Европе. |
Even though some of them are not yet fully effective, they have nevertheless contributed to making the world a more stable and secure place in which to live. |
Даже несмотря на то, что некоторые из них еще не вполне эффективны, они, тем не менее, способствуют превращению планеты в более стабильное и безопасное место для жизни. |
But the Uruguay Round should be seen as a permissive framework which should encourage the transition economies to accelerate their adjustment processes. |
Однако Уругвайский раунд следует рассматривать как механизм, создающий благоприятные условия для того, чтобы страны с переходной экономикой активизировали протекающие в них процессы перестройки. |
Migrant and contract labour is also prevalent on plantations which contribute to their present poor living standards and the difficulties workers have in trying to do something about them. |
На них широко используется также труд мигрантов и работников, трудящихся на договорной основе, что также служит одной из причин их нынешнего низкого уровня жизни и трудностей, с которыми сталкиваются работники, пытаясь улучшить их. |
We recognize the opportunities inherent in the interrelationship of the sectors of tourism, trade and transportation and the issues which are common to them. |
Мы признаем наличие возможностей в области взаимных связей секторов туризма, торговли и транспорта и общих для них проблем. |
To be sure, humanitarian action in situations of internal displacement is often subject to various sets of constraints, which in some cases explain institutional reluctance to become involved. |
Гуманитарные мероприятия в ситуациях внутреннего перемещения зачастую обставляются различного рода ограничениями, что в некоторых случаях объясняет нежелание институциональных учреждений принимать в них участие. |
Most are imaginative in making the best use of their presence, which is sometimes the only avenue for the provision of protection and assistance to the internally displaced. |
Большинство из них проявляют изобретательность, стремясь с максимальной эффективностью использовать свое присутствие, которое иногда представляет собой единственную возможность обеспечить для внутриперемещенных лиц защиту и помощь. |
However, the Bosnian Serb de facto authorities bear a far greater degree of responsibility in terms of the severity of acts which they have committed against international personnel. |
Однако власти де-факто боснийских сербов в намного большей степени ответственны за них вследствие тяжести совершенных ими акций против международного персонала. |
For the purpose, target lists could be drawn up to identify potential parties on which recruitment efforts could be concentrated to persuade them to accede. |
Для решения этой задачи можно было бы составить целевые перечни сторон, с тем чтобы выявить те из них, на которых следует сосредоточить работу, имеющую целью убедить их присоединиться к конвенциям. |
This was the first occasion on which witnesses had been called to the Tribunal and many sought and were granted measures of protection. |
Это был первый случай, когда Трибунал вызывал свидетелей, и многие из них просили принять охранные меры, что и было сделано. |
Donors, especially those which had come to Afghanistan's aid in some of its darkest hours, should not yet abandon the effort because there was still an urgent need. |
Необходимо, чтобы доноры, особенно те из них, которые пришли на помощь Афганистану в самые мрачные дни его истории, и теперь не прекращали своих усилий, поскольку страна по-прежнему острейшим образом нуждается в их помощи. |
Nor have the harsh market conditions spared the Japanese mine operations, which have dwindled rapidly in numbers and the last one was closed in 1993. |
Жесткая рыночная конъюнктура не пощадила и японские рудники: их число быстро сокращалось, и последний из них был закрыт в 1993 году. |
The allocation of human resources to different sectors and occupations is directly conditioned by the available vocational skills of these resources which has an effect on productivity. |
Распределение людских ресурсов между различными секторами и профессиями непосредственно определяется имеющимися у них профессиональными навыками, что отражается на производительности труда. |
LRPs can be incorporated into a set of management criteria, which if one or more are infringed, triggers a pre-set management response. |
ОК могут быть включены в свод управленческих критериев, который, в случае нарушения одного или более из них, предусматривает принятие заранее определенных мер в области управления. |
The condemnation of mercenarism is a universally accepted fact, even in those States which have not yet specifically categorized it as a crime. |
Наемничество осуждается всеми странами, даже теми из них, которые еще не квалифицировали его в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния. |
States which do not ratify may well then derogate from these standards arguing that the protocol does not bind them. |
Государства, которые не ратифицируют протокол, могут тогда вполне отступить от соблюдения этих стандартов на том основании, что такие обязательства протокол на них не возлагает. |
No working woman or young person is permitted to engage in any type of work which the regulations classify as hazardous to either of them. |
Запрещается привлекать женщин или несовершеннолетних к любым видам работ, считающихся для них опасными в соответствии с действующими нормами. |
Some referred to this as the ultimate goal or the desired objective towards which the United Nations should work, while others considered that the time had already come for such action. |
Одни из них упоминали об этом в качестве конечной цели или желательной задачи, для достижения которой Организации Объединенных Наций следует предпринять соответствующие усилия, в то время как другие считали, что время для подобного рода действий уже наступило. |