The first is the positive evolution of the long-established relationship of ECLAC with some bilateral donors, which have adopted the modality of financing integrated programmes rather than individual projects. |
Первым из них является позитивное развитие давно установившихся отношений ЭКЛАК с некоторыми двусторонними донорами, предпочитающими финансиро-вать комплексные программы, а не отдельные проекты. |
The Committee is of the view that future budget submissions should provide full information on the reasons for which projects had to be deferred. |
Комитет считает, что при представлении будущих бюджетов в них следует включать полную информацию о причинах, по которым тот или иной проект пришлось отложить. |
Nothing could be more relevant given that we have witnessed in recent months the devastating effects of these phenomena, which are increasingly difficult to mitigate. |
Ничто для них не могло бы быть более актуальным с учетом наблюдаемых нами в последние месяцы разрушительных последствий этих явлений, смягчать которые становится все труднее. |
Some called for the development of a set of criteria against which the human rights record of all countries would be assessed. |
Некоторые из них призвали к разработке комплекса общих критериев для оценки положения в области прав человека во всех странах. |
What is valid for one country taken individually applies even more to organizations in which many sovereign nations are represented, all with equal rights. |
То, что относится к одной отдельно взятой стране, в еще большей мере применимо к тем организациям, в которых представлено множество суверенных наций, каждая из которых обладает в них равными правами. |
Iceland had high expectations for the results of last week's summit, which were met only partly in its outcome document (resolution 60/1). |
Исландия возлагала большие надежды на результаты состоявшейся на прошлой неделе встрече на высшем уровне, однако лишь часть из них нашла отражение в итоговом документе (резолюция 60/1). |
They propose a broad array of relevant recommendations, which, if implemented, could contribute decisively to promoting peace and sustainable development in Africa. |
В них также содержится целый ряд соответствующих рекомендаций, которые призваны внести - если они будут осуществлены - важный вклад в обеспечение мира и устойчивого развития в Африке. |
Delegations will find a more detailed account of them in the text of the full version of this statement, which is now being circulated. |
Делегации найдут более подробный отчет о них в документе, содержащем полную версию этого заявления, которое сейчас распространяется. |
It was therefore necessary for all States to do their utmost to combat a phenomenon which was undermining peace and stability all over the world. |
Поэтому все государства должны делать все от них зависящее, чтобы бороться с явлением, подрывающим мир и стабильность повсюду в мире. |
The highways, which constitute only 2 per cent of the road network, carry 40 per cent of that traffic. |
Шоссейные дороги составляют лишь 2 процента дорожной сети страны, и на них приходится 40 процентов дорожных потоков. |
Under one of its schemes, it established a sports medicine centre, which is operational full-time. |
В рамках одной из них был открыт и полноценно работает центр спортивной медицины. |
Shah stated that it carried out work on the five projects referred to in paragraph 984, supra, for which it has not been paid. |
Корпорация "Шах" заявила, что выполнила указанные выше в пункте 984 работы по пяти проектам, но оплаты за них не получила. |
They had also confiscated the Mesketians' old Soviet passports, which were in many cases the only identification papers they had. |
У месхетинцев также были конфискованы старые паспорта советского образца, которые во многих случаях были для них единственными документами, удостоверяющими личность. |
One is the degradation of the environment, which has increased the destructive potential of natural disasters and has, in some cases, unleashed them. |
Один из них - ухудшение состояния окружающей среды, что повышает губительный потенциал стихийных бедствий и, в некоторых случаях, провоцирует их. |
The working group, which met in Geneva on 8 and 9 June 2006, consisted of a member of five of the treaty bodies. |
Рабочая группа, встретившаяся в Женеве 8 - 9 июня 2006 года, состояла из членов пяти договорных органов - по одному от каждого из них. |
A special handbook on operational law, in which international humanitarian law plays a central role, will be issued for them in 2007. |
Для них в 2007 году будет издан специальный справочник по действующим нормам права, среди которых центральное место занимают нормы международного гуманитарного права. |
They are all subject to different legal regimes and at times are referred to differently depending on the circumstances in which they find themselves. |
На них распространяются различные правовые режимы, а иногда и различные наименования в зависимости от обстоятельств, в которых они оказываются. |
Moreover, the composition and functioning of individual ecosystems and the pressures on them are area-specific, which makes the task more expensive and complex. |
Кроме того, структура и функционирование отдельных экосистем и оказываемое на них воздействие зависят от их местонахождения, что делает решение этой задачи еще более дорогостоящим и сложным. |
Thus, most of LDCs for which data are available are making progress towards universal primary enrolment and most LDCs improved gender equality in primary education. |
Так, большинство наименее развитых стран, по которым имеются данные, достигло прогресса в обеспечении всеобщего охвата начальным образованием, и в большинстве из них повысились показатели гендерного равенства в сфере начального образования. |
They are relations between peoples, in which so-called non-State actors play a vital role and can make a vital contribution. |
Это отношения между народами, «негосударственные участники» которых играют жизненно важную роль и могут внести в них жизненно важный вклад. |
During the past two weeks in New York, the co-authors have held two open-ended meetings during which we listened carefully to the concerns of others. |
В Нью-Йорке в последние две недели соавторы провели два совещания открытого состава, на которых мы внимательно выслушали мнения их участников, говоривших об имеющихся у них озабоченностях. |
Such policies should have both a national and a global focus to enhance regional consultations, which thus far have had very fruitful results for the participating States. |
Такая политика должна сосредоточиваться не только на национальных, но и на глобальных проблемах для обогащения процесса региональных консультаций, которые уже дали весьма плодотворные результаты для участвующих в них государств. |
Excessive rigidity characterizes the functioning of the bodies, which is compounded by political sensitivities regarding the appropriate role and membership of each. |
Работа этих органов характеризуется чрезмерной жесткостью, к которой добавляется политически болезненная восприимчивость относительно соответствующих функций и членского состава каждого из них. |
MONUC continues to seek more information on such developments, which are harder to monitor since they do not involve established military or militia structures. |
МООНДРК продолжает добиваться большей информации о таких событиях, которые бывает сложнее контролировать, поскольку в них не участвуют существующие военные или полувоенные структуры. |
Participation in the CCA and UNDAF processes, which could be rather labour-intensive and time consuming, often created a strain for them. |
Участие в процессах ОАС и РПООНПР, которое может быть связано с большими затратами труда и времени, часто ложится бременем на них. |