One which, hopefully, will assist Agent Mills and me in our endeavors. |
Надеюсь, одна из них, поможет нам с агентом Миллс в наших стремлениях. |
I just need to figure out which one it is. |
Осталось выяснить, кто из них. |
They have fourteen dawns in which to complete it. |
У них есть еще четырнадцать рассветов, чтобы закончить работу. |
Well, we know which one you are. |
Ну, я знаю, какая из них ты. |
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart. |
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части. |
They would be covered in the next periodic report which was promised to be submitted before the next session of the Committee. |
Ответы на них будут содержаться в следующем периодическом докладе, который обещали представить до начала следующей сессии Комитета. |
The identification and penetration of new export markets is a complex problem which often requires government support. |
Одной из сложных проблем, для решения которой часто требуется поддержка со стороны государства, является определение новых экспортных рынков и проникновение на них. |
Those recommendations were currently under consideration within the Government, which would respond to some of them by the end of the year. |
Эти рекомендации рассматриваются в настоящее время правительством, которое даст свой ответ по некоторым из них еще до конца текущего года. |
Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members. |
Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами. |
Proposals for external publishing are considered in the first instance by the Working Committee, which reports on them to the Publications Board. |
Предложения в отношении типографских работ по контрактам рассматриваются в первую очередь Рабочим комитетом, который сообщает о них Издательскому совету. |
This does not include public information material that is offered for sale, which may be subject to copyright registration. |
В это число не входят информационные материалы для общественности, которые предлагаются для продажи и поэтому могут регистрироваться в связи с приобретением на них издательских прав. |
The number of Member States which were up to date in their contributions payments had increased substantially in recent weeks. |
За последние несколько недель число государств-членов, которые внесли причитавшиеся с них взносы, значительно увеличилось. |
The most dangerous form of international terrorism was State terrorism, which could cause great damage and have an adverse effect on international relations. |
Наиболее опасной формой международного терроризма является государственный терроризм, который может наносить большой ущерб международным отношениям и неблагоприятно на них сказываться. |
Many of them are also prone to frequent natural disasters which have particularly devastating impacts on their economies because of their smallness. |
Кроме того, для многих из них характерны частые стихийные бедствия, которые оказываются особенно разрушительными для их экономики в связи с ее ограниченными размерами. |
The first is small arms, which are probably responsible for most of the deaths in current conflicts. |
Первая из них - это стрелковое оружие, в результате применения которого в современных конфликтах, по всей вероятности, погибает больше всего людей. |
This is particularly true at those sites which were at or near detention facilities. |
Это особенно верно в отношении тех захоронений, которые располагаются в центрах заключения или недалеко от них. |
Some pursued socialist forms of development which provided a more egalitarian distribution of jobs and incomes in the economy. |
Некоторые из них избрали социалистический путь развития, который предусматривал более равное распределение рабочих мест и доходов в экономике. |
Member States which were not satisfied with their assessments had other avenues for redress than non-payment of their contributions. |
У государств-членов, которые не согласны с установленным для них размером взноса, есть другие способы урегулировать этот вопрос, нежели путем неуплаты своих взносов. |
It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. |
Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. |
It is up to the Commission, in close consultation with the Sixth Committee, to determine which are the most appropriate. |
Комиссии в тесном сотрудничестве с Шестым комитетом предстоит определить те из них, которые являются наиболее целесообразными. |
There are three which I will mention. |
Я бы выделил три из них. |
They usually contain an important item "size," which is determined from the strength of the received echo. |
В них обычно содержится важное указание на размер, который определяется на основе интенсивности отраженного радиосигнала. |
The biggest of these is the People's Association Youth Movement which has 81 branches and more than 100,000 members. |
Самая крупная из них - Движение народной ассоциации молодежи, которое имеет 81 отделение и насчитывает в своих рядах более 100000 членов. |
The Government would not hesitate to suspend provisions for which powers were available as soon as the need for them disappeared. |
Правительство незамедлительно остановит действие положений о таких полномочиях, как только в них исчезнет потребность. |
Out of this number, 133 obtained their training under UNU fellowships for which the Icelandic Government covered the major portion of the expenses. |
Из них 133 получили подготовку благодаря стипендиям УООН, основную часть расходов на выплату которых несло правительство Исландии. |