| One which, hopefully, will assist Agent Mills and me in our endeavors. | Надеюсь, одна из них, поможет нам с агентом Миллс в наших стремлениях. | 
| I just need to figure out which one it is. | Осталось выяснить, кто из них. | 
| They have fourteen dawns in which to complete it. | У них есть еще четырнадцать рассветов, чтобы закончить работу. | 
| Well, we know which one you are. | Ну, я знаю, какая из них ты. | 
| One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart. | Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части. | 
| They would be covered in the next periodic report which was promised to be submitted before the next session of the Committee. | Ответы на них будут содержаться в следующем периодическом докладе, который обещали представить до начала следующей сессии Комитета. | 
| The identification and penetration of new export markets is a complex problem which often requires government support. | Одной из сложных проблем, для решения которой часто требуется поддержка со стороны государства, является определение новых экспортных рынков и проникновение на них. | 
| Those recommendations were currently under consideration within the Government, which would respond to some of them by the end of the year. | Эти рекомендации рассматриваются в настоящее время правительством, которое даст свой ответ по некоторым из них еще до конца текущего года. | 
| Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members. | Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами. | 
| Proposals for external publishing are considered in the first instance by the Working Committee, which reports on them to the Publications Board. | Предложения в отношении типографских работ по контрактам рассматриваются в первую очередь Рабочим комитетом, который сообщает о них Издательскому совету. | 
| This does not include public information material that is offered for sale, which may be subject to copyright registration. | В это число не входят информационные материалы для общественности, которые предлагаются для продажи и поэтому могут регистрироваться в связи с приобретением на них издательских прав. | 
| The number of Member States which were up to date in their contributions payments had increased substantially in recent weeks. | За последние несколько недель число государств-членов, которые внесли причитавшиеся с них взносы, значительно увеличилось. | 
| The most dangerous form of international terrorism was State terrorism, which could cause great damage and have an adverse effect on international relations. | Наиболее опасной формой международного терроризма является государственный терроризм, который может наносить большой ущерб международным отношениям и неблагоприятно на них сказываться. | 
| Many of them are also prone to frequent natural disasters which have particularly devastating impacts on their economies because of their smallness. | Кроме того, для многих из них характерны частые стихийные бедствия, которые оказываются особенно разрушительными для их экономики в связи с ее ограниченными размерами. | 
| The first is small arms, which are probably responsible for most of the deaths in current conflicts. | Первая из них - это стрелковое оружие, в результате применения которого в современных конфликтах, по всей вероятности, погибает больше всего людей. | 
| This is particularly true at those sites which were at or near detention facilities. | Это особенно верно в отношении тех захоронений, которые располагаются в центрах заключения или недалеко от них. | 
| Some pursued socialist forms of development which provided a more egalitarian distribution of jobs and incomes in the economy. | Некоторые из них избрали социалистический путь развития, который предусматривал более равное распределение рабочих мест и доходов в экономике. | 
| Member States which were not satisfied with their assessments had other avenues for redress than non-payment of their contributions. | У государств-членов, которые не согласны с установленным для них размером взноса, есть другие способы урегулировать этот вопрос, нежели путем неуплаты своих взносов. | 
| It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. | Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. | 
| It is up to the Commission, in close consultation with the Sixth Committee, to determine which are the most appropriate. | Комиссии в тесном сотрудничестве с Шестым комитетом предстоит определить те из них, которые являются наиболее целесообразными. | 
| There are three which I will mention. | Я бы выделил три из них. | 
| They usually contain an important item "size," which is determined from the strength of the received echo. | В них обычно содержится важное указание на размер, который определяется на основе интенсивности отраженного радиосигнала. | 
| The biggest of these is the People's Association Youth Movement which has 81 branches and more than 100,000 members. | Самая крупная из них - Движение народной ассоциации молодежи, которое имеет 81 отделение и насчитывает в своих рядах более 100000 членов. | 
| The Government would not hesitate to suspend provisions for which powers were available as soon as the need for them disappeared. | Правительство незамедлительно остановит действие положений о таких полномочиях, как только в них исчезнет потребность. | 
| Out of this number, 133 obtained their training under UNU fellowships for which the Icelandic Government covered the major portion of the expenses. | Из них 133 получили подготовку благодаря стипендиям УООН, основную часть расходов на выплату которых несло правительство Исландии. |