| The World Health Organization, which can coordinate an investigation, drawing from its Global Outbreak Alert and Response Network. | Всемирная организация здравоохранения, которая может координировать расследование, опираясь на свою Глобальную сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них. | 
| These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends. | Эти заявления доводятся до сведения депозитария, и в них должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие Конвенции. | 
| The court first looked at the Act implementing the Model Law, which Act includes provisions dealing with the consolidation of arbitral proceedings. | Суд прежде всего использовал закон о введении в действие Типового закона, поскольку в первом из них содержались положения, касавшиеся объединения арбитражных производств. | 
| The parents shall agree which of them shall care for the child and draw the benefit. | Родители должны выбрать, кто из них будет ухаживать за ребенком и получать пособие. | 
| Those in which it had been necessary simply to send a reminder were not problematical. | Те из них, в отношении которых требовалось всего лишь направить напоминание, не вызывают проблем. | 
| Worldwide awareness of children and the ways in which they are affected by armed conflict is increasing. | Среди международного сообщества растет уровень осознания проблем детей и воздействия на них вооруженного конфликта. | 
| The first concerns security in the refugee camps, to which he has referred. | Первый из них касается безопасности в лагерях для беженцев. | 
| Instead of talking at the Chinese, he talked to them, expressing concepts to which they could relate. | Вместо того, чтобы просто говорить с ними на китайском языке, он говорил с ними, обращаясь к концепциям и представлениям, которые были для них понятны. | 
| Practices in other organizations could be studied to help decide which practices were most appropriate. | Можно было бы изучить различные виды практики, сложившейся в других организациях, а затем выбрать из них наиболее приемлемую. | 
| He also encouraged members of other treaty bodies to participate in thematic debates as they often concerned issues which cut across the different treaties. | Он призвал также членов других договорных органов к участию в тематических обсуждениях, поскольку в них нередко затрагиваются вопросы, которые являются общими для различных договоров. | 
| We sincerely applaud the constructive spirit in which States have faced up to their responsibilities. | Мы искренне приветствуем конструктивный дух, демонстрируемый государствами при выполнении возложенных на них обязанностей. | 
| Communities which had coexisted peacefully with Liberian refugees for many years turned against them, compromising their integration into Ivorian society. | Общины, которые в течение многих лет мирно сосуществовали с либерийскими беженцами, выступили против них, создав затруднения для их интеграции в ивуарийское общество. | 
| They attend a week-long special orientation programme which includes mobility preparedness and the assignment of a mentor. | Для них предусмотрена специальная недельная ознакомительная программа, которая охватывает вопросы мобильности и предусматривает назначение наставника. | 
| It will constantly remind them of the torture experience, which has considerable psychological effects. | Эти последствия будут постоянно напоминать им о пытках, что будет оказывать на них значительное психологическое воздействие. | 
| During migrations, Serbs have always gravitated towards urban centres, which is why Kosovska Mitrovica is so important to them. | Во время миграции сербы всегда тяготели к проживанию в городских центрах, и именно поэтому Косовская Митровица имеет для них такое важное значение. | 
| The end of the cold war should not lead States to overlook the calamitous damage which the use of nuclear weapons would cause. | Окончание холодной войны не должно побуждать государства игнорировать те катаклизмы, которые обрушило бы на них применение ядерного оружия. | 
| That would enable delegations to pay particular attention to any area on which they might wish to focus. | Благодаря этому делегации смогут уделить серьезное внимание тем или иным областям, которые имеют для них наибольшую важность. | 
| The majority were victim witnesses, which required an increase in the provision of additional specialized support services. | Бόльшая часть из них представляла собой свидетелей, дающих показания в пользу жертв, что потребовало увеличение объема дополнительных специальных услуг по оказанию поддержки. | 
| They are also prohibited from moving and lifting weights which exceed the maximum norms established for them. | Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы. | 
| It supported all initiatives to secure guarantees from nuclear-weapon States to those States which had renounced such weapons that they would never use them against them. | Мексика поддерживает все инициативы, предусматривающие предоставление ядерными государствами тем государствам, которые отказались от ядерного оружия, гарантий того, что они никогда не применят против них это оружие. | 
| There are other organizations - which do not necessarily collect statistics - that have training programmes on energy statistics. | Имеются и другие организации, причем не все из них занимаются сбором статистических данных, которые осуществляют программы профессиональной подготовки по статистике энергетики. | 
| The last two of them to which Bulgaria was not yet a party have now been ratified. | Две последние из них, сторонами которой Болгария пока не является, в настоящее время находятся в процессе ратификации. | 
| The existence of the latter cannot deprive the organs of the organized community of the competence which has been assigned to them by the constitutive instruments. | Существование последнего не может лишить органы организованного сообщества тех полномочий, которые были возложены на них учредительными документами. | 
| The Committee also requests information on legal measures that prohibit activities and organizations which promote or incite discrimination, or participation in them. | Комитет просит также представить информацию о правовых мерах, запрещающих деятельность и организации, поощряющие или подстрекающие к дискриминации, или участие в них. | 
| States are encouraged to consider conducting these functions in a manner which ensures that each gives appropriate consideration to the other. | Государствам рекомендуется осуществлять эти функции, обеспечивая, чтобы каждое из них надлежащим образом учитывало интересы другого. |