International terrorist acts must be defined, particularly so as to single out those which had the objective of undermining international relations and were covered by the existing anti-terrorist conventions. |
Необходимо дать определение актам международного терроризма, с тем чтобы, в частности, выделить среди них те, которые направлены на подрыв международных отношений и подпадают под действие существующих конвенций о борьбе с терроризмом. |
One was that the Convention should enter into force as soon as possible, which would require a low number of instruments to be deposited. |
Одна из них заключалась в том, что конвенция должна вступить в силу как можно скорее, в связи с чем количество необходимых сдаваемых на хранение соответствующих документов должно быть незначительным. |
Instead, they laid down criteria by which their coverage in individual cases was determined, and left to the national parties to determine precisely the groups covered. |
В них установлены критерии, благодаря которым их охват определяется в каждом конкретном случае, а национальные стороны сами точно определяют соответствующие группы. |
Addendum 1 to the present report describes 95 country situations, including those in which the Special Rapporteur has taken action in the period under consideration. |
З. В добавлении к настоящему докладу описывается ситуация в 95 странах, включая те из них, в связи с которыми Специальный докладчик принимал соответствующие меры в течение отчетного периода. |
The Special Rapporteur visited one of these cells, which contained three persons, two of whom showed symptoms of mental confusion and loss of time sense. |
Специальный докладчик посетил один из них, в котором находились три человека, у двоих из которых имелись симптомы психических заболеваний и потери чувства времени. |
The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. |
Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности. |
The first is the Global Positioning System (GPS) which is managed by the United States Air Force and became fully operational in 1994. |
Первой из них является Глобальная система определения координат (ГСОК), которая находится в ведении ВВС Соединенных Штатов и полностью вступила в строй в 1994 году. |
It was these circumstances that prompted the search for deterrent punishments of a purely preventive and protective nature, which will be abolished when the time is appropriate. |
Именно эти обстоятельства подтолкнули к поиску сдерживающих видов наказания, имеющих чисто профилактический и защитный характер, которые будут отменены, когда в них отпадет необходимость. |
The conference was convened to focus attention and awareness on key employment issues which may be taken up at the World Summit for Social Development scheduled to take place in Copenhagen in March 1995. |
Конференция была созвана для того, чтобы сосредоточить внимание на ключевых вопросах занятости, которые могут быть рассмотрены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, провести которую намечено в Копенгагене в марте 1995 года, и расширить осведомленность о них. |
The Unit, which welcomed constructive criticism, had remained attentive to all comments and recommendations concerning its performance and had responded to them positively. |
Группа, которая приветствует конструктивную критику, с вниманием относится ко всем замечаниям и рекомендациям, касающимся ее деятельности, и позитивно на них откликается. |
These laws must not only be conducive to our development; they must contain protective structures and provisions which prevent unilateral policy changes by the United States. |
Эти законы должны не только способствовать нашему развитию; в них должны быть предусмотрены структуры и положения, препятствующие односторонней политике изменений, проводимой Соединенными Штатами. |
The Fund was discussing with the Government whether it should concentrate its efforts in a few regions and, if so, which ones would be most appropriate. |
Фонд обсуждает с правительством вопрос о том, не следует ли ему сконцентрировать свои усилия на небольшом числе регионов и если да, то какие из них будут наиболее подходящими. |
The European Union favoured an integrated approach in the war on drugs which would tackle both production and trafficking and at the same time reduce demand. |
Европейский союз выступает за комплексный подход к борьбе с наркотиками, который бы охватывал как их производство, так и оборот, способствуя в то же время сокращению спроса на них. |
Members of the teaching personnel and other workers in the educational sector suffer deeply the effects of the blockade and the rising living costs which expose them to severe psychological pressure. |
Учителя и другие работники сектора образования серьезно страдают от последствий блокады и растущей стоимости жизни, что оказывает на них сильнейшее психологическое давление. |
Secondly, articles 6 and 10, which dealt with very similar issues, should be merged to form a single article. |
С другой стороны, было бы целесообразно свести воедино статьи 6 и 10, поскольку в них речь идет о тесно взаимосвязанных вопросах. |
Indeed, article 40 is concerned only with international conventions, for which it does not provide any guarantee at all that this objective will be easily attained. |
Статья 40 фактически касается лишь международных конвенций, но и в отношении них она никоим образом не гарантирует быстрого достижения указанной цели. |
While the results of such evaluations may seldom be of direct relevance to developing countries, they nevertheless contain valuable conclusions regarding what works and in which circumstances. |
Хотя результаты таких оценок лишь иногда могут непосредственно использоваться применительно к развивающимся странам, в них, тем не менее, содержатся важные выводы относительно того, какие методы приносят результаты и при каких обстоятельствах. |
The Committee also encouraged Member States to bring to its attention any information they might have concerning aircraft which do not appear on the list. |
Комитет также призвал государства-члены довести до его сведения любую имеющуюся у них информацию о летательных аппаратах, которые не упомянуты в данном списке. |
Viet Nam recognizes the urgency of finding lasting solutions to the armed conflicts in Africa, which are depriving many of that continent's peoples of opportunities for much-needed socio-economic development. |
Вьетнам признает насущную необходимость нахождения долгосрочных решений для урегулирования вооруженных конфликтов в Африке, которые лишают многие народы континента перспектив столь актуального для них социально-экономического развития. |
Furthermore, after the battalions graduate they are left with no clearly defined role and face difficulties finding suitable barracks, which must be specially renovated for their use. |
Кроме того, по окончании обучения батальонов на них не возлагается четко определенных обязанностей и они сталкиваются с трудностями в поиске подходящих казарм, в которых необходимо проводить специальный ремонт для этих целей. |
UNFPA faced difficulties similar to those experienced by UNDP in introducing IMIS, which were outlined in the Board's report for the biennium 1998-1999. |
При внедрении ИМИС Фонд столкнулся с теми же трудностями, что и Программа (о них говорилось в докладе Комиссии за двухгодичный период 1998 - 1999 годов). |
We therefore applaud the decisions of the seventh and eighth plenary sessions, which amended several rules of the Tribunal with a view to expediting and shortening trials. |
Поэтому мы приветствуем решения, принятые на седьмом и восьмом пленарных заседаниях, в ходе которых были внесены поправки в ряд правил Трибунала, направленные на ускорение судебных разбирательств и сокращение отводимого для них времени. |
He hoped that the discussion would also allow UNHCR to finalize a set of general guidelines on core reception standards, which States could then apply or adapt to their particular circumstances. |
Он выразил надежду на то, что обсуждение позволит также УВКБ завершить работу над сводом общих руководящих принципов, касающихся основных стандартов приема, которые государства могли бы в видоизмененной форме применять в своих странах с учетом существующих в них условий. |
Our participation, which continues to this day, has made Jordan one of the top troop and police contributors. |
Наше участие в них, которое продолжается и по сей день, сделало Иорданию одним из крупнейших поставщиков воинских и полицейских контингентов в состав этих операций. |
Since last November, it has approved 21 of them, which brings the current total to 191 files. |
За период, прошедший с ноября прошлого года, он утвердил 21 из них, в результате чего общее число таких документов достигло 191. |