21.2 Accordingly, 32 outputs were added by legislation, 19 alone in support of subprogramme 1, Collaborative action against transnational crime, which carries a high-priority designation. |
21.2 Поэтому по решениям директивных органов было добавлено 32 мероприятия, причем 19 из них предназначались для поддержки одной лишь подпрограммы 1 "Совместные действия по борьбе с транснациональной преступностью", которая имеет первостепенное значение. |
The situation was of particular concern to those developing countries, especially the smaller ones, which were still heavily dependent on commodities. |
Большое беспокойство такое положение вызывало у тех развивающихся стран, особенно у самых малых из них, которые по-прежнему находятся в сильной зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
The European Community and its member States would continue to support and participate in international arrangements which would emerge with regard to the accord. |
Европейское сообщество и его государства-члены и впредь будут поддерживать международные договоренности, которые будут достигнуты в связи с этим соглашением, а также примут в них участие. |
Nor are the munitions they fire, which are, moreover, relatively heavy. |
Нет у них также и такого количества боеприпасов, которые, кроме всего прочего, относительно тяжелые. |
Many processes which aggravate the position of the family and children are long-lasting, and the negative consequences of some of them are irreparable. |
Многие процессы, которые ухудшают положение семьи и детей, являются долгосрочными, негативные последствия некоторых из них являются непоправимыми. |
That was true, but only because the situations which they condemned and whose elimination they were seeking, far from being resolved, were becoming worse. |
Это правда, но только по той причине, что ситуации, которые в них осуждаются и на ликвидацию которых они направлены, еще далеки от улучшения, а иногда и ухудшаются. |
Two solutions had been proposed which, if applied separately, did not produce any significant changes in assessments, whereas their combined application had a more pronounced effect. |
Были предложены два возможных варианта, причем каждый из них в отдельности не вызывает сколь-либо значительных изменений в ставках начисленных взносов, в то время как их комбинированное применение может привести к более ощутимым последствиям. |
Lastly, Morocco once again reiterated its view that the effectiveness of those instruments depended more on political will than on the legal framework which they would establish. |
В заключение делегация Марокко вновь подтверждает свое мнение о том, что действенность этих документов в большей мере зависит от наличия политической воли, нежели от того правового механизма, который в них предусмотрен. |
One might be to reactivate the Ad Hoc Committee on International Terrorism, which should receive a very specific mandate to promote solidarity, cooperation and exchange of information. |
Один из них может заключаться в возобновлении деятельности специального комитета по международному терроризму, который должен получить весьма конкретный мандат для содействия солидарности, сотрудничеству и обмену информацией. |
Ms. ARIFFIN (Malaysia) said that the United Nations and its Charter had to be restructured to reflect current geopolitical realities, which were dramatically different from those existing when the Organization was founded. |
Г-жа АРИФФИН (Малайзия) говорит, что Организацию Объединенных Наций необходимо перестроить, а ее Устав изменить, с тем чтобы в них нашли свое отражение существующие геополитические реалии, которые в радикальной степени отличаются от тех реалий, которые существовали во время создания Организации. |
The increasing number of preventive or enforcement measures provided for under Security Council resolutions had resulted in severe economic burdens for some States; those which were restructuring their economies had been especially hard hit. |
Возросшее количество превентивных или принудительных мер, предусмотренных резолюциями Совета Безопасности, легло тяжелым экономическим бременем на некоторые государства; особенно сильно пострадали те из них, которые осуществляют перестройку своей экономики. |
The most significant one pertains to missions relating to preventive diplomacy and peacemaking for which the General Assembly has appropriated funds or has authorized the entering into commitments pending appropriations. |
Наиболее важный из них имеет отношение к миссиям в области превентивной дипломатии и миротворчества, на которые Генеральная Ассамблея выделила средства или санкционировала принятие обязательств до выделения ассигнований. |
The United Nations Office at Geneva Treasury regularly reviews current accounts and those which are considered redundant or dormant are recommended for closure. |
Финан-совый отдел Отделения Организации Объеди-ненных Наций в Женеве регулярно проводит обзоры текущих счетов, и те из них, которые, по его мнению, являют-ся излишними или нерабочими, рекомен-дуются для закрытия. |
Many were squatting on previously abandoned property which was being reclaimed by lawful owners or were living in inadequate makeshift huts on wasteland. |
Многие из них самовольно селились на ранее оставленных участках земли, которые затем были истребованы их законными владельцами, или проживали в самодельных и не удовлетворяющих соответствующим нормам хижинах на заброшенных землях. |
Not a single film in which there isn't at least one train. |
Без них не обошёлся ни один его фильм. |
The members of the Tribunal were, reportedly, appointed by the Government, among which was a member of the armed forces. |
Члены Трибунала были, как сообщалось, назначены правительством, и среди них был военнослужащий. |
None of them has yet developed a capacity which matches that of the United Nations, though some have accumulated important experience in the field and others are developing rapidly. |
Ни одна из этих организаций пока не обладает столь значительным потенциалом, как Организация Объединенных Наций, хотя некоторые из них накопили большой опыт в этой области, а другие быстро расширяют свои возможности. |
recognized that such hesitations and the consequent delays have contributed to the catastrophe which we now countenance. |
В то же время необходимо признать, что подобные колебания и вытекающие из них задержки способствовали катастрофе, с которой мы сейчас столкнулись. |
Agricultural products and vehicles which are considered sensitive would have special treatment and tariffs on them will be reduced over a longer period (13 years). |
Сельскохозяйственные товары и транспортные средства, которые считаются чувствительными товарами, будут пользоваться особым режимом, и тарифы на них будут снижаться в течение более длительного периода (13 лет). |
In answer to a questionnaire on agricultural insurance, which the UNCTAD secretariat sent in 1991 to all developing countries, 44 countries/territories reported some form of agricultural insurance. |
В порядке ответа на вопросник по сельскохозяйственному страхованию, который был направлен секретариатом ЮНКТАД в 1991 году во все развивающиеся страны, 44 страны/территории сообщили о том, что у них практикуется соответствующая форма сельскохозяйственного страхования. |
Some of them, unfortunately, were least developed countries (LDCs), which found themselves in that situation because of the application of the floor rate. |
К сожалению, среди них есть наименее развитые страны, которые оказались в таком положении по причине воздействия нижнего предела шкалы. |
The same was true of subprogrammes 4 and 5 on population, which, while receiving fewer resources in the regular budget, would receive additional extrabudgetary resources, particularly subprogramme 5, Technical cooperation. |
Аналогичная ситуация характерна для подпрограмм 4 и 5 в области народонаселения, на финансирование которых, несмотря на наименьший объем средств, выделенных на них из регулярного бюджета, поступают дополнительные средства за счет внебюджетных ресурсов, в частности на подпрограмму 5, касающуюся технического сотрудничества. |
I will only outline them, because they are contained in full in the printed text of my statement, which has been distributed. |
Я скажу о них лишь в общих чертах, потому что они содержатся в полном виде в намеченном тексте моего заявления, которое было распространено. |
Some of them have rightly complained that their acceptance of the NPT has not removed the suspicion with which they are seen and treated. |
Некоторые из них по праву сетуют на то, что принятие ими Договора о нераспространении не устранило той подозрительности, с какой их воспринимают и третируют. |
Mr. MOHD HASSAN (Malaysia) remarked that resources for development activities were steadily declining, which made it difficult to follow up recent international conferences and implement their decisions. |
Г-н МОХАМЕД ХАССАН (Малайзия) отмечает, что объем ресурсов, необходимых для мероприятий в области развития, постоянно уменьшается, что еще более затрудняет проведение последующих мероприятий по итогам различных недавно проведенных всемирных конференций, а также реализацию решений, принятых на них. |