You figure out which means more to them. |
Ты выясняешь, что для них важнее, |
We throw every model we can think of at it, and we see which one performs. |
Предлагаем все модели из своего арсенала, и смотрим, какая из них выстрелит. |
They show payments to a number of websites, which have been revealed to distribute this... this kind of material. |
В них зафиксированы платежи в пользу сайтов, которые, как выяснилось, занимаются распространением... подобного рода материалов. |
The universe loves nothing so much as to change things which are and to make new things like them. |
Больше всего Вселенная любит менять вещи, которые уже существуют, и создавать новые, похожие на них. |
Well, which one of us has more experience choking people? |
Ну, у кого из них больше опыта в удушении людей? |
Because Valen said that the humans, some among them had a destiny which we could not interfere with. |
Потому что Вален сказал, что у людей, у некоторых среди них есть судьба, в которую мы не можем вмешиваться. |
But it was to be in a situation which none of them could have possibly foreseen. |
Но в каких обстоятельствах она случится, никто из них не мог себе представить. |
With the right paperwork, which they have, they could transport him out of the country legally, no questions asked. |
С необходимыми документами, которые у них есть, они смогут легально вывезти его из страны, без всяких вопросов. |
They'll be less than half a mile from the blast zone, which is why they get the armoured car. |
Они будут менее чем в полумиле от зоны взрыва, поэтому у них бронированная машина. |
So which one do we target? |
Так какой из них будет нашей целью? |
And only one of these will make the car run, which gave me all the time I needed. |
И только одна из них могла заставить машину завестись, что давало мне время, которое мне было нужно. |
Unlike fish, marine genetic resources are not collected as a source of food but for the information they harbour, which can be replicated and exploited. |
В отличие от рыбы морские генетические ресурсы подвергаются сбору не в качестве источника продовольствия, а ради содержащейся в них информации, которую можно воспроизвести и эксплуатировать. |
The extent to which the poor will benefit from economic growth depends on initial levels of inequality, the extent to which growth generates employment for the poor and the sector of the economy in which growth occurs. |
Размер благ, которые экономический рост принесет неимущим слоям населения, будет зависеть от начального уровня неравенства, количества созданных для них в результате роста рабочих мест и сектора экономики, в которых этот рост имеет место. |
The review team, which was headed by an experienced former senior United Nations official, closely examined the way in which 16 incidents documented by the former spokesperson were reported officially, as well as the way in which six of them were reported to the public. |
Группа по проверке под руководством опытного бывшего высокопоставленного сотрудника Организации Объединенных Наций внимательно изучила то, каким образом была представлена официальная информация о 16 инцидентах, которые были задокументированы бывшим пресс-секретарем, и каким образом информация о шести из них была доведена до сведения широкой общественности. |
It may be assumed, from the very fact that they are multilateral, that the subjects with which they deal are of international concern, i.e., matters which are not only susceptible of international regulation but regarding which it is desirable to reform or amend existing law. |
Сам тот факт, что они являются многосторонними, позволяет предположить, что рассматриваемые в них темы интересуют международное сообщество, т.е. что они не только поддаются регламентации в международном плане, но что они требуют также реформы или изменения существующего права. |
It includes those delegation of States which are parties to the Convention and those of States which are not, and a number of delegations of States which in previous years opposed or otherwise expressed reservations on resolutions on the law of the sea. |
Среди них делегации тех государств, которые являются сторонами Конвенции, равно как и тех государств, которые ими не являются, а также ряд делегаций государств, которые в предшествовавшие годы голосовали против или, в лучшем случае, высказывали замечания в отношении резолюций по морскому праву. |
The indigenous Chamorros were waiting for the Government of the United States to return their ancestral lands, which had been unjustly taken away from them, which they could not hand down to their children, and which were to a large extent simply lying idle. |
Коренной народ чаморро ждет от правительства Соединенных Штатов возвращения земель своих предков, которые были несправедливо отобраны у них, которые они не могут передать в наследство своим детям и которые в значительной мере так и не используются. |
He had also sought to monitor the progress of those allegations by sending follow-up communications to Governments which had not responded to the allegations or which had responded in a manner which could not be considered satisfactory. |
Он занимался также наблюдением за дальнейшим прохождением вышеупомянутых заявлений, постоянно направляя уведомления правительствам, которые либо не ответили на заявления, либо ответили на них таким образом, который нельзя было признать удовлетворительным. |
In the opinion of the Advisory Committee, the report should be submitted to the Tribunals, which should then indicate which of the recommendations are being or will be implemented, or which of them cannot be implemented. |
По мнению Консультативного комитета, этот доклад должен быть направлен трибуналам, которые должны затем указать, какие рекомендации осуществляются или будут осуществлены, а какие из них нельзя осуществить. |
(c) To advise the Government about those undertakings in which directly or indirectly it has a controlling interest and which are currently acting in breach of the Competition Act, but which are exempted from the relevant provisions. |
с) консультирование правительства о предприятиях, в контролировании деятельности которых оно может быть прямо или косвенно заинтересовано, но которые в настоящее время действуют в нарушение Закона о конкуренции, поскольку соответствующие положения на них не распространяются. |
All parties agreed that the instrument needed to deal with emissions and releases, and a number described steps which they had taken within their own countries to control or reduce them, for example by applying best available techniques. |
Все стороны пришли к мнению, что в документе необходимо отразить эмиссии и выбросы, а ряд из них изложили принятые в их странах меры по их регулированию или сокращению, в частности путем применения наилучших имеющихся методов. |
One of the main ways to normalize the situation in Afghanistan is through regional organizations, among which the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has an essential role. |
Одну из основных нагрузок в плане содействия афганскому урегулированию несут региональные организации, среди них особая роль принадлежит Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). |
In its decision the court indicated that they were not part of an organized group, which means that each of them had his own reason for escape. |
В своем решении суд указал, что его сообщники не представляли собой организованную группу, а это означает, что каждый из них имел свою причину для побега. |
Some of these relate to practical and organizational matters, others to common concerns arising from its country visits and engagements with national preventive mechanisms (NPMs), seminars and other forms of discussions in which the Subcommittee has been involved. |
Некоторые из них касаются практических и организационных вопросов, другие - общих проблем, выявленных в ходе посещения стран и работы с национальными превентивными механизмами (НПМ), семинаров и других обсуждений, в которых участвовал Подкомитет. |
This is also the case when a State makes a declaration in which it calls on all or some other States to become parties to a treaty or to implement it effectively. |
Сюда же относится и случай, когда то или иное государство делает заявление, в котором оно призывает другие государства или некоторые из них стать участниками договора или обеспечить его эффективное выполнение. |