| But many do not lend themselves to objective or quantifiable assessment, which restricts their usefulness in the development of formal performance indicators. | Однако многие из них не могут быть пригодными для объективной или количественной оценки, что ограничивает их полезность в разработке официальных показателей эффективности деятельности. | 
| The most notable is lack of segregation of duties, which increases the risk of non-competitive procurement. | Из них прежде всего следует отметить проблему, связанную с недостаточным разделением обязанностей, что повышает риск произведения закупок на неконкурентной основе. | 
| Their total enrolment is 92,100, which is 85.3 per cent higher than last year. | Численность учащихся в них составила 92100 человек, что на 85,3% больше по сравнению с прошлым годом. | 
| The actors therefore act according to its rules, which specify their rights and duties. | Поэтому деятельность действующих лиц осуществляется в соответствии с установленными для них правилами, уточняющими их права и обязанности. | 
| They could also apply for asylum, which also took a long time. | Кроме того, у них есть возможность попросить убежища, и соответствующая процедура также является длительной. | 
| The first was the State's responsibility to provide protection, which it was not fulfilling entirely. | Первый из них касается обязанности обеспечивать защиту, которая лежит на государстве, но которую оно выполняет не в полной мере. | 
| Refugees had access to information thanks to UNHCR, which provided them with newspapers and magazines. | Благодаря деятельности УВКБ беженцы имеют доступ к информации через распространяемые среди них газеты и журналы. | 
| They include States which possess considerable technical potential in the nuclear sphere. | Среди них и такие, которые обладают существенным техническим потенциалом в ядерной сфере. | 
| The largest is the State Theatre of Opera and Ballet, which has a great tradition. | Из них самый крупный - Государственный театр оперы и балета, имеющий глубокие традиции. | 
| There is an increasing proportion of women among migrants, which calls for gender-specific interventions, provisions and services. | Рост удельного веса женщин в составе мигрантов требует принятия специально ориентированных на них мер, мероприятий и предоставления услуг. | 
| They enter a vicious circle of marginalization, underemployment and delinquency, for which they are then held responsible. | Так они вступают в порочный круг маргинализации, неполной занятости и преступности, и после на них возлагают ответственность за это. | 
| Before approval, all programmes are reviewed on the extent to which they incorporate a gender perspective. | До утверждения программ их анализируют, чтобы определить, в какой степени в них учтены гендерные аспекты. | 
| Those which concern the law are submitted for approval by Parliament, through legislation, prior to ratification. | Те из них, которые относятся к сфере законодательного регулирования, до ратификации представляются на утверждение в парламент. | 
| Peacekeepers have at times been expected to assume tasks for which they were not mandated, organized or equipped. | Нередко предполагалось, что миротворцы будут выполнять задачи, на которые у них не было полномочий, для чего они не были должным образом организованы или же оснащены. | 
| They have their own reasons for this, which we must respect. | У каждого из них есть на это свои причины, которые мы должны уважать. | 
| The Under-Secretary-General for Management should also provide a list of troop-contributing States and indicate the amount which the Organization owed to each of them. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления должен также представить список государств, предоставляющих войска, с указанием сумм, которые Организация должна каждому из них. | 
| However, we have mentioned the most important of them, which have undoubtedly helped to alleviate human suffering. | Однако здесь мы упомянули лишь наиболее важные из них, которые, несомненно, способствуют облегчению страданий человека. | 
| Predominant among these are theft and armed robbery, which seriously endanger the security, property and lives of citizens. | Основными из них являются воровство и вооруженный грабеж, создающие серьезную угрозу безопасности, собственности и жизни граждан. | 
| Each becomes a member of a regional network in which cooperation is organized among full and associate members. | Каждый из них становится участником региональной сети, в рамках которой организовано сотрудничество между полноправными и ассоциированными членами. | 
| Eleven were contentious cases in which the parties were States from different parts of the world. | Одиннадцать из них представляли собой споры, сторонами в которых выступали государства из различных частей мира. | 
| Local governments often buy plots of land in order to build housing which is then sold. | Местные правительства зачастую покупают земельные участки для строительства на них жилья, которое впоследствии продается. | 
| Her delegation could not support funding for programmes which excluded some Member States of the Organization. | Ее делегация не может поддержать финансирование программ, которые исключают участие в них некоторых государств - членов Организации. | 
| They are invited to participate by means of a letter which will give details of the meeting, the legal status and obligations. | Они приглашаются для участия в них письмом, в котором приводится подробная информация о совещании, правовом статусе и обязательствах. | 
| Among these it is worth mentioning the famous judgment in favour of Guatemala, which was the defendant in the case. | Среди них можно упомянуть известное решение в пользу Гватемалы, которая выступала в роли истца. | 
| Countries define their training needs and priorities to UNITAR, which then develops a training curriculum on an individual basis. | Страны определяют свои потребности и приоритеты в сфере подготовки кадров и информируют о них ЮНИТАР, который затем разрабатывает учебную программу на индивидуальной основе. |