The most common offences were those which resulted in the mandatory sentence. |
Самые распространённые среди них правонарушения предусматривают обязательное по закону наказание. |
Greater timeliness requires that countries - particularly those which comprise a higher weight in euro area aggregates - release data earlier. |
Для улучшения повышения своевременности данных необходимо, чтобы страны, и в первую очередь те из них, вес которых в совокупных показателях по зоне евро является более значительным, выпускали данные раньше. |
However their special status usually means they are not covered by the accounting rules which apply to other companies. |
Вместе с тем их особый статус обычно означает, что на них не распространяются нормы бухгалтерской отчетности, применяемые к другим компаниям. |
The guidelines should not make proposals that indigenous peoples could not implement or for which they might not have the appropriate information to consider. |
В руководящих положениях не должно содержаться предложений, которые коренные народы не в состоянии осуществить или по которым у них может не оказаться соответствующей информации. |
The extent to which those responsibilities are met varies significantly from country to country. |
Однако различные страны по-разному подходят к выполнению этой лежащей на них обязанности. |
The first is the choice of legal procedure by which Parties might develop and adopt the amendment. |
Первая из них связана с выбором правовой процедуры, с помощью которой Стороны могли бы разработать и принять соответствующую поправку. |
One was mentioned in particular: that of security sector reform, which will be crucial. |
В частности, отмечалась одна из них - реформа сектора безопасности, которая будет играть важнейшую роль. |
Delegations cited a number of existing programmes which were effective and encouraged wider participation in them. |
Делегации назвали ряд существующих программ, которые доказывают свою эффективность, и призвали к более широкому участию в них. |
Encourages banks to lend to SMEs which otherwise would be denied |
Поощрение банков к кредитному обслуживанию МСП, которое без них было бы нереальным |
Nine of these were developed countries which were actual or prospective donors. |
Девять из них - это развитые страны, являющиеся фактическими или возможными будущими донорами. |
Some countries have research systems that are fragmented and that lack coherence, a situation which eventually leads to problems. |
Системы организации исследовательской деятельности в некоторых странах раздроблены, и входящие в них элементы не увязаны между собой; такая ситуация в конечном счете приводит к возникновению проблем. |
They had a camera, with which they photographed the area in front of our units, one kilometre from the border. |
У них был фотоаппарат, и они осуществили фотосъемку района напротив наших подразделений в одном километре от границы. |
Countries which have not yet replied are requested to do so at their earliest convenience. |
Странам, которые пока не представили ответов, было предложено сделать это в ближайшее удобное для них время. |
In the discussion which followed many amendments were proposed and some of them agreed (see annex 2 to this report). |
В ходе состоявшегося обсуждения были предложены многочисленные поправки, причем некоторые из них были приняты (см. приложение 2 к настоящему докладу). |
Of these, the consultation process highlighted four initiatives and standards which warrant closer comparison. |
Из них в рамках консультационного процесса были освещены четыре инициативы и нормы, которые заслуживают более тщательного сравнения. |
The first is the CBD, which offers protection to knowledge, innovations, and practices, as described above. |
Первый из них - КБР, которая обеспечивает охрану знаний, нововведений и практики, о чем говорилось выше. |
They represented a broad range of strategic approaches, which reflected the widely varying circumstances of children and women in the different countries. |
В них представлен широкий спектр стратегических подходов, в которых отражены самые различные обстоятельства положения детей и женщин в различных странах. |
Core resource levels have reached precariously low levels in some key organizations of the system which hampers their ability to achieve the results expected of them. |
Основные ресурсы некоторых ведущих организаций системы упали до угрожающе низкого уровня, что препятствует достижению ожидаемых от них результатов. |
Many are expected to undergo disarmament, demobilization and reintegration, the planning for which is progressing slowly. |
Ожидается, что многие из них будут охвачены программами разоружения, демобилизации и реинтеграции, планирование которых по-прежнему идет медленно. |
Many are capable of evolving into mainstream firms and are the proving ground from which entrepreneurship emerges. |
Многие из них способны влиться в ряды основных фирм национальной экономики и являются своеобразным испытательным полигоном для становления предпринимательства. |
However, most also conducted their own fund-raising efforts which contributed significantly to their regional programme. |
В то же время большинство из них предпринимало также собственные усилия по мобилизации средств, которые в значительной степени способствовали осуществлению их региональной программы. |
Each brings to the partnership its unique characteristics and strengths, which should make for successful collaboration. |
Каждый из них привносит в эти взаимоотношения свои уникальные черты и достоинства, которые должны способствовать успеху такого сотрудничества. |
One is the pre-departure Advance Passenger Information System which allows States more time to vet passengers by obtaining their details before arrival. |
Одним из них является предотъездная система заблаговременной информации о пассажирах, которая дает государствам больше времени для проверки пассажиров, предоставляя подробную информацию о них до прибытия. |
The Subcommission and the delegation held three meetings in which considerations and responses were presented. |
Подкомиссия и делегация провели три встречи, на которых прозвучали эти соображения и отклики на них. |
Its member States will continue to strive to attain that target, which has already been reached by some members. |
Государства-члены ЕС будут по-прежнему стремиться к достижению этого показателя, который уже был достигнут некоторыми из них. |