| Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. | Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них. | 
| In Timor-Leste, national judicial officers have been thrust into positions for which they lacked any experience or prior training, and short-term training exercises have proven insufficient. | В Тиморе-Лешти работников судебной системы ставят на такие должности, для которых они не имеют ни надлежащих знаний, ни предварительного опыта работы, а проводимые краткосрочные учебные курсы оказываются для них недостаточными. | 
| Amendments to the mentioned Law were not proposed, and therefore were not adopted, which would have obliged lawyers or notaries to identify and report suspicious transactions. | Поправки к вышеупомянутым законам, которые обязывали бы юристов или нотариусов выявлять подозрительные операции и сообщать о них, не предлагались и потому не принимались. | 
| However, some of them emphasized that it was only a fallback solution in the absence of agreement on a provision which prohibited pardons and amnesties. | Однако некоторые из них подчеркнули, что в данном случае речь идет лишь о решении ограниченного действия в условиях отсутствия какой-либо договоренности о положении, запрещающем амнистию и помилование. | 
| The appeal hearing, which the detainees have to initiate themselves, is the first and the only opportunity detainees have to find out why they are detained. | Рассмотрение апелляций, которые задержанные должны представлять сами, является для них первой и единственной возможностью выяснить причины своего задержания. | 
| A number of them had been sent by the previous Special Rapporteur and some, which address situations revealing multiple human rights alleged violations, were transmitted together with other special procedures. | Некоторые из них были направлены предыдущим Специальным докладчиком, а некоторые из сообщений, в которых рассматриваются ситуации, свидетельствующие о множественных предполагаемых нарушениях прав человека, были препровождены совместно с другими специальными процедурами. | 
| Because they suffered from an accumulation of human rights violations which put them in an inextricable situation, special efforts had to be made to reach and understand them. | Поскольку они пострадали от целой совокупности нарушений прав человека, что поставило их в безвыходное положение, потребовались особые усилия для того, чтобы дойти до них и понять их нужды. | 
| Provide education which stimulates all individuals to recognize their inner potential and makes them responsible for their lives and for the future of humankind. | Организовать обучение, которое побуждает всех индивидов признать их внутренний потенциал и возлагает на них ответственность за их жизнь и будущее человечества. | 
| We are grateful to all countries which have shown their understanding of the importance of the issues covered by the Convention and accepted very difficult compromises. | Мы благодарны всем странам, которые проявили понимание важности вопросов, регулируемых Конвенцией, и пошли на весьма непростые для них компромиссы. | 
| The first beneficiaries would be the non-nuclear-weapon States, since an arms limitation agreement which strengthens nuclear disarmament would be adopted without additional burdens for them. | И первыми такими бенефициарами стали бы государства, не обладающие ядерным оружием, ибо соглашение по контролю над вооружениями, укрепляющее ядерное разоружение, было бы принято без дополнительного бремени для них. | 
| Additional violations of their rights included the loss of their language and forced displacement, which had left them with only 20 per cent of their ancestral land. | К числу других нарушений прав этой общины относятся создание таких условий, в которых они утрачивают свой язык и подвергаются насильственному перемещению, в результате которого у них осталось лишь 20% земель их предков. | 
| Many women may perceive themselves as lacking the necessary skills to perform well in politics, which negatively affects their interest in competing for public office. | Многие женщины, по-видимому, считают, что у них нет необходимых навыков для преуспевания в политике, что ослабляет их интерес к борьбе за государственные должности. | 
| They also take account of the extent to which other agencies within and beyond the United Nations system are expected to take a major role. | Кроме того, в них принимается в расчет то, насколько большую роль в этой деятельности могут сыграть другие учреждения - как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. | 
| The Department of Public Prosecution shall order financial investigations, which shall be conducted simultaneously with, or subsequent to, the investigation of the relevant offences. | Государственная прокуратура издает распоряжения о проведении финансового расследования одновременно с расследованием указанных преступлений или после них». | 
| Few of these, however, give an explanation as to the exact manner in which a defender's activities may have caused a disturbance of public order. | Однако лишь в нескольких из них разъясняется, каким именно образом деятельность правозащитника может приводить к нарушению общественного правопорядка. | 
| They can take different forms, but generally combine the deployment of private-sector capital and expertise in a way which generates public benefits and receive commensurate public funding. | Они могут приобретать различные формы, но, как правило, в них находит отражение такое сочетание частного капитала и опыта, которое приносит общественную пользу и позволяет обеспечить государственное финансирование в соизмеримых объемах. | 
| Final allocated production figures are often not available in time for international needs, which means that preliminary production figures are used extensively. | Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче. | 
| Some are responsible for systems of care within which the human rights of persons with mental disabilities are more likely to be violated than progressively realized. | Некоторые из них можно упрекнуть в том, что они создали системы здравоохранения, в рамках которых, по всей вероятности, могут происходить нарушения прав человека лиц с психическими заболеваниями, а не их последовательная реализация. | 
| including those for which there are estimated administrative and | включая те из них, по которым имеется оценка административных | 
| In particular, the problems of establishing prices against which to calculate market support is too familiar to need further elaboration in an agricultural context. | В частности, проблемы определения уровня цен, исходя из которых можно было бы оценить масштабы мер рыночной поддержки, слишком известны для того, чтобы подробно говорить о них в контексте сельскохозяйственной деятельности. | 
| It found gender asymmetry in them, which is rooted and reproduced in the consciousness of the children, and outdated stereotyped roles of boys and girls were identified. | В них выявлена гендерная асимметрия, которая закрепляется и воспроизводится в сознании детей, устанавливаются устаревшие стереотипные роли мальчиков и девочек. | 
| He refers to various annual Ombudsman reports, including the 2001/2002 report, in which 699 complaints were made and only one was investigated and sustained. | Он ссылается на различные ежегодные доклады омбудсмена, включая доклад за 2001/2002 год, согласно которому было подано 699 жалоб и только одна из них была расследована и подтверждена. | 
| During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. | В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур. | 
| UNHCR obtained no certificate from 45 of them for which they were mandatory (including 12 governmental partners that had received more than $1 million in 2003). | От 45 из них, для которых представление таких актов было обязательным (включая 12 правительственных партнеров, получивших в 2003 году более 1 млн. долл. США), УВКБ не получило ни одного акта ревизии. | 
| It reminded the volunteer organizations that those modalities were the basis on which the study should be conducted and that any deviation from them would require the Commission's prior approval. | Она напомнила добровольно участвующим организациям, что эти методы представляют собой основу, на которой должно проводиться исследование, и любые отклонения от них требуют предварительного одобрения Комиссией. |