Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них.
In Timor-Leste, national judicial officers have been thrust into positions for which they lacked any experience or prior training, and short-term training exercises have proven insufficient. В Тиморе-Лешти работников судебной системы ставят на такие должности, для которых они не имеют ни надлежащих знаний, ни предварительного опыта работы, а проводимые краткосрочные учебные курсы оказываются для них недостаточными.
Amendments to the mentioned Law were not proposed, and therefore were not adopted, which would have obliged lawyers or notaries to identify and report suspicious transactions. Поправки к вышеупомянутым законам, которые обязывали бы юристов или нотариусов выявлять подозрительные операции и сообщать о них, не предлагались и потому не принимались.
However, some of them emphasized that it was only a fallback solution in the absence of agreement on a provision which prohibited pardons and amnesties. Однако некоторые из них подчеркнули, что в данном случае речь идет лишь о решении ограниченного действия в условиях отсутствия какой-либо договоренности о положении, запрещающем амнистию и помилование.
The appeal hearing, which the detainees have to initiate themselves, is the first and the only opportunity detainees have to find out why they are detained. Рассмотрение апелляций, которые задержанные должны представлять сами, является для них первой и единственной возможностью выяснить причины своего задержания.
A number of them had been sent by the previous Special Rapporteur and some, which address situations revealing multiple human rights alleged violations, were transmitted together with other special procedures. Некоторые из них были направлены предыдущим Специальным докладчиком, а некоторые из сообщений, в которых рассматриваются ситуации, свидетельствующие о множественных предполагаемых нарушениях прав человека, были препровождены совместно с другими специальными процедурами.
Because they suffered from an accumulation of human rights violations which put them in an inextricable situation, special efforts had to be made to reach and understand them. Поскольку они пострадали от целой совокупности нарушений прав человека, что поставило их в безвыходное положение, потребовались особые усилия для того, чтобы дойти до них и понять их нужды.
Provide education which stimulates all individuals to recognize their inner potential and makes them responsible for their lives and for the future of humankind. Организовать обучение, которое побуждает всех индивидов признать их внутренний потенциал и возлагает на них ответственность за их жизнь и будущее человечества.
We are grateful to all countries which have shown their understanding of the importance of the issues covered by the Convention and accepted very difficult compromises. Мы благодарны всем странам, которые проявили понимание важности вопросов, регулируемых Конвенцией, и пошли на весьма непростые для них компромиссы.
The first beneficiaries would be the non-nuclear-weapon States, since an arms limitation agreement which strengthens nuclear disarmament would be adopted without additional burdens for them. И первыми такими бенефициарами стали бы государства, не обладающие ядерным оружием, ибо соглашение по контролю над вооружениями, укрепляющее ядерное разоружение, было бы принято без дополнительного бремени для них.
Additional violations of their rights included the loss of their language and forced displacement, which had left them with only 20 per cent of their ancestral land. К числу других нарушений прав этой общины относятся создание таких условий, в которых они утрачивают свой язык и подвергаются насильственному перемещению, в результате которого у них осталось лишь 20% земель их предков.
Many women may perceive themselves as lacking the necessary skills to perform well in politics, which negatively affects their interest in competing for public office. Многие женщины, по-видимому, считают, что у них нет необходимых навыков для преуспевания в политике, что ослабляет их интерес к борьбе за государственные должности.
They also take account of the extent to which other agencies within and beyond the United Nations system are expected to take a major role. Кроме того, в них принимается в расчет то, насколько большую роль в этой деятельности могут сыграть другие учреждения - как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
The Department of Public Prosecution shall order financial investigations, which shall be conducted simultaneously with, or subsequent to, the investigation of the relevant offences. Государственная прокуратура издает распоряжения о проведении финансового расследования одновременно с расследованием указанных преступлений или после них».
Few of these, however, give an explanation as to the exact manner in which a defender's activities may have caused a disturbance of public order. Однако лишь в нескольких из них разъясняется, каким именно образом деятельность правозащитника может приводить к нарушению общественного правопорядка.
They can take different forms, but generally combine the deployment of private-sector capital and expertise in a way which generates public benefits and receive commensurate public funding. Они могут приобретать различные формы, но, как правило, в них находит отражение такое сочетание частного капитала и опыта, которое приносит общественную пользу и позволяет обеспечить государственное финансирование в соизмеримых объемах.
Final allocated production figures are often not available in time for international needs, which means that preliminary production figures are used extensively. Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче.
Some are responsible for systems of care within which the human rights of persons with mental disabilities are more likely to be violated than progressively realized. Некоторые из них можно упрекнуть в том, что они создали системы здравоохранения, в рамках которых, по всей вероятности, могут происходить нарушения прав человека лиц с психическими заболеваниями, а не их последовательная реализация.
including those for which there are estimated administrative and включая те из них, по которым имеется оценка административных
In particular, the problems of establishing prices against which to calculate market support is too familiar to need further elaboration in an agricultural context. В частности, проблемы определения уровня цен, исходя из которых можно было бы оценить масштабы мер рыночной поддержки, слишком известны для того, чтобы подробно говорить о них в контексте сельскохозяйственной деятельности.
It found gender asymmetry in them, which is rooted and reproduced in the consciousness of the children, and outdated stereotyped roles of boys and girls were identified. В них выявлена гендерная асимметрия, которая закрепляется и воспроизводится в сознании детей, устанавливаются устаревшие стереотипные роли мальчиков и девочек.
He refers to various annual Ombudsman reports, including the 2001/2002 report, in which 699 complaints were made and only one was investigated and sustained. Он ссылается на различные ежегодные доклады омбудсмена, включая доклад за 2001/2002 год, согласно которому было подано 699 жалоб и только одна из них была расследована и подтверждена.
During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур.
UNHCR obtained no certificate from 45 of them for which they were mandatory (including 12 governmental partners that had received more than $1 million in 2003). От 45 из них, для которых представление таких актов было обязательным (включая 12 правительственных партнеров, получивших в 2003 году более 1 млн. долл. США), УВКБ не получило ни одного акта ревизии.
It reminded the volunteer organizations that those modalities were the basis on which the study should be conducted and that any deviation from them would require the Commission's prior approval. Она напомнила добровольно участвующим организациям, что эти методы представляют собой основу, на которой должно проводиться исследование, и любые отклонения от них требуют предварительного одобрения Комиссией.