Once the Committee's work is done on the individual missions, and in particular the larger missions, it becomes clear which issues may be brought to the General Assembly's attention. |
После завершения работы над отдельными миссиями, особенно самыми крупными из них, члены Комитета определяют для себя круг вопросов, которые могут быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
Other recommendations, especially those which are outside the Mission's purview or require significant investments in infrastructure, continue to be studied by the Mission and the Department of Peacekeeping Operations. |
Другие рекомендации, особенно те из них, которые выходят за круг ведения Миссии или обусловливают необходимость значительных инвестиций в развитие ее инфраструктуры, по-прежнему будут предметом рассмотрения Миссией и Департаментом операций по поддержанию мира. |
In this regard, concrete programmes along with increased budgetary allocation has been kept reserved for them which inter-alia would leave a positive impact towards increasing the literacy rate of rural women. |
В этой связи для них помимо увеличения бюджетных ассигнований на эти цели предназначены конкретные программы, которые, среди прочего, положительно скажутся на повышении уровня грамотности среди женщин сельских районов. |
Belarusian women's public associations have completed their establishment phase, and each of them is engaged in a number of specific projects aimed at solving some of the problems which women face in daily life. |
Белорусские женские общественные объединения прошли этап своего становления, каждое из них имеет в активе ряд конкретных проектов, направленных на решение тех или иных проблем, с которыми сталкиваются женщины в сегодняшней жизни. |
Most illiterates are found amongst the population over 65 years of age and 80% of those are women, which is a consequence of their insufficient participation in education in the past. |
Неграмотные люди чаще всего встречаются среди населения старше 65 лет, и 80 процентов из них составляют женщины, что объясняется недостаточным охватом их образованием в прошлом. |
In the region, Amended Protocol II, which addresses the humanitarian concerns posed by anti-personnel landmines, is of particular interest to Member States as they conclude their anti-personnel mine clearance efforts. |
Поскольку государства региона завершают свою деятельность по разминированию, Протокол II с внесенными в него поправками, в котором рассматриваются создаваемые противопехотными минами гуманитарные проблемы, представляет для них особый интерес. |
The Convention, on the other hand, targets discriminatory dimensions of past and current societal and cultural contexts which impede women's enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
В Конвенции, с другой стороны, рассматриваются дискриминационные аспекты имевших место в прошлом и имеющих место в настоящем общественных и культурных контекстов, затрудняющих использование женщинами имеющихся у них прав человека и основных свобод. |
The Russian Federation consistently supports the desire of non-nuclear-weapon States parties to the NPT to obtain legally binding guarantees which would exclude the use or threat of use of nuclear weapons against them. |
Россия неизменно поддерживает стремление государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, получить юридически обязывающие гарантии, исключающие применение или угрозу применения в отношении них ядерного оружия. |
Furthermore, given the structural needs for additional migrants in industrialized countries, which are associated to their economic, demographic and social trends, filling such needs exclusively with temporary migrants may turn out to be problematic. |
Кроме того, учитывая структурные потребности в новых мигрантах в промышленно развитых странах, связанные с отмечающимися в них экономическими, демографическими и социальными тенденциями, удовлетворение таких потребностей только за счет временных мигрантов может оказаться проблематичным. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the ethics guidelines were completed; however, a conflict with the staff rules had been identified which will have to be resolved before they can be issued. |
По просьбе Комитета он был проинформирован о том, что подготовка этических принципов завершена; однако в них было выявлено положение, противоречащее правилам о персонале, и их можно будет опубликовать только после того, как эта проблема будет устранена. |
He understood that during the Second World War Morocco had accepted numerous refugees and that, as regards religious beliefs, they had been met with openness and tolerance, for which they were most certainly grateful. |
Насколько ему известно, во время Второй мировой войны Марокко приняло большое число беженцев, с открытостью и терпимостью по отношению к религиозным верованиям, что, разумеется, вызвало у них самую горячую благодарность. |
Mr. de Rivière: This was the last quarterly report of Ambassador Grauls as chair of the 1737 Committee, and my delegation would like, first of all, to pay tribute to the remarkable skill with which he and his team discharged their difficult duties. |
Г-н де Ривьер: Мы заслушали последний квартальный отчет посла Граулса в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1737, и наша делегация хотела бы прежде всего поблагодарить его за замечательное мастерство, с которым он и его коллеги исполняли возложенные на них обязанности. |
But nearly a quarter of young women in this situation would like to lose even more weight, which is not the case for young men. |
Большинство из них довольны своим весом, но при этом около четверти молодых женщин хотят похудеть, чего нельзя сказать о молодых мужчинах. |
The implementation strategy and the practical steps of the Federal Government are illustrated; by using links on their Websites, the departments can present their pilot projects and other activities in a manner which attracts public attention. |
На примерах показывается практическая стратегии федерального правительства и предпринятые им реальные шаги; используя ссылки на другие веб-сайты, различные ведомства могут представлять свои экспериментальные проекты и другие мероприятия так, чтобы общественность обратила на них свое внимание. |
Some are currently under construction, while others were planned and built separately from the current project, such as part of the wall next to Qalqiliya, which was built in 1996 in conjunction with a highway project. |
Некоторые из них строятся в настоящее время, а другие были запланированы и построены отдельно от нынешнего проекта, как, например, часть стены вблизи Калькильи, которая была сооружена в 1996 году в связи с проектом строительства шоссе. |
They have been unsparing in describing the widespread violations of the arms embargo by land, air and sea, which has continued unabated for the past 16 years. |
В них детально описаны массовые нарушения эмбарго на поставки оружия по суше, по воздуху и по морю, которые неослабно продолжаются все последние 16 лет. |
Mr. EL MASRY drew attention to note 2 of Latvia's initial report, which listed grounds for denying extradition: liability to torture was not included among them. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ обращает внимание на примечание 2 к первоначальному докладу Латвии, в котором перечисляются основания для отказа в экстрадиции: угроза пыток не фигурирует среди них. |
In another dissent, Judge Schwebel emphasized the words "substantial involvement therein" of the Definition of Aggression), which are incompatible with the language used by the majority. |
В другом особом мнении судья Швебель особо подчеркнул слова «значительное участие в них» Определения агрессии), которые не согласуются с формулировкой, используемой большинством. |
At the forefront of such legislative enactments is the Kuwaiti Constitution, which regards the family as the basis of society, founded on religion, morality and patriotism. |
Центральное место среди них занимает кувейтская Конституция, где семья рассматривается как основа общества с опорой на религию, мораль и любовь к родине. |
Municipalities, which are the primary actors in fundamental and child education, cannot shirk the constitutional mandate, legally mandatory, thrust upon them by art. 208 IV of the Fundamental Law of the Republic. |
Муниципии, которые играют главную роль в обеспечении основного и детского образования, не могут отказаться от имеющего обязательную юридическую силу конституционного мандата, возложенного на них статьей 208 IV Основного закона Республики. |
However, women needed to acquire confidence that they could fill such positions, and many objected to the kind of rhetoric and personal attacks which were commonplace in political campaigning. |
Женщинам еще предстоит обрести уверенность в собственных силах занимать такие должности, и многие из них не желают быть объектом словесных оскорблений и личных нападок, которые характерны для политических кампаний. |
Many of them were subjected to daily threats to their lives because of the suicide bombings and the roadside bombs which led to the killing and maiming of several children. |
Жизнь многих из них повседневно подвергалась опасности как в результате совершавшихся самоубийцами взрывов, так и закладки мин на дорогах, вследствие которых несколько детей погибли или получили увечья. |
b Pending claims include claims which are under clarification owing to the absence of claimed values. |
Ь Рассматриваемые требования включают требования, в отношении которых должны быть представлены пояснения вследствие отсутствия в них информации о сумме претензии. |
At different places in town, larger pipes for water supply and sewage lay along ditches from which they had been dug up, some only recently. |
В различных местах города вдоль траншей лежали более крупные водопроводные и канализационные трубы, которые были выкопаны, причем некоторые из них совсем недавно. |
Several of them had running water from a pipe near the front door which came from an extensive water system that the FFM saw along the roads all around the area. |
В несколько из них подавалась вода из трубы, расположенной вблизи входной двери и врезанной в крупную водопроводную систему, которую Миссия по установлению фактов видела вдоль дорог на всей территории района. |