Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Some representatives commented in general terms on the topic, which was described by one of them as one of the most important items on the Commission's agenda and by another as basic to maintaining harmonious international relations. Некоторые представители в общих выражениях высказались на эту тему, которая была охарактеризована одним из них как один из наиболее важных пунктов в повестке дня Комиссии, а другим - как основополагающая для поддержания гармоничных международных отношений.
In the case of treaties already in force there are only two options, either to amend them or to adopt an additional protocol on reservations, a course which would certainly raise difficult problems. Что же касается действующих договоров, то здесь возможны лишь две ситуации: либо внести в них изменения, либо принять дополнительный протокол, посвященный оговоркам, в связи с чем также могут возникнуть сложные проблемы.
We must seize this opportunity fully, not only by adopting the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration, which will guide our endeavours, but also by resolving to implement without delay the commitments contained therein. Мы должны в полной мере использовать эту возможность, не только приняв Повестку дня Хабибат и Стамбульскую декларацию, которыми мы будем руководствоваться в наших усилиях, но также проявив решимость безотлагательно приступить к осуществлению содержащихся в них обязательств.
For the advisory services which are scheduled to be completed in June 1996, the Administration has already put these to competitive bidding and the preliminary selection process has been completed. Что касается консультативных услуг, которые намечено завершить в июне 1996 года, то администрация уже организовала для них конкурсные торги и завершила предварительный процесс отбора.
It should be appreciated that Myanmar is a union composed of 135 national races from which 16 armed groups have evolved, some dating back to 1948, the year of our independence. Следует отметить тот факт, что Мьянма является союзом 135 национальных рас, которые объединились в 16 вооруженных групп, часть из них еще в 1948 году, когда мы получили независимость.
It should also be possible to give a broader interpretation to Article 31 of the Charter, pursuant to which the Council may invite States to participate in its deliberations when it is seized of an item of concern to them. Необходимо также обеспечить возможность более широкого толкования статьи 31 Устава, согласно которой Совет может приглашать представителей государств для участия в своих прениях в случае, когда он рассматривает вопрос, представляющий для них интерес.
Unfortunately, the same sponsors have exhibited less inclination to compel the implementation of those elements which may be more demanding upon them, including the arrest of indicted war criminals and the delivering of justice. К сожалению, те же самые спонсоры в меньшей степени проявляют желание заставить всех осуществлять те элементы, которые могут потребовать больше усилий от них самих, включая задержание обвиненных в совершении военных преступлений и отправление правосудия.
Finally, with regard to paragraph 101 of the report, he asked whether there were any safeguards in Spanish legislation or under the Schengen Agreement, to which Spain was a party to protect individuals against false information being passed on to other countries. Касаясь пункта 101 доклада, он в заключение спрашивает, имеются ли в испанском законодательстве или в положениях Шенгенского соглашения, участником которого является Испания, какие-либо гарантии защиты лиц от передачи другим странам ложной информации о них.
He was uncertain whether Nigerian media legislation, which conferred on the President himself the power to grant or refuse newspaper licences, complied with the terms of the Covenant. Г-н Бан сомневается, что законы Нигерии, касающиеся средств массовой информации, которые предоставляют президенту страны право лично предоставлять разрешения на издание газет или отказывать в них, соответствует нормам Пакта.
Exactly which documents were involved and who determined whether they were confidential or security-related? О каких именно документах идет речь и кто решает вопрос о наложении на них грифа "совершенно секретно"?
During those interviews, the Ambassadors sometimes made specific promises, which should be recorded in the Committee's report; otherwise, they would disappear without trace. В ходе таких встреч послы иногда дают конкретные обещания, которые было бы целесообразно отражать в докладе Комитета, иначе от них не остается никаких следов.
While it has not been my intention to address exhaustively all the pressing issues that come within the scope of the Conference on Disarmament, I have sought to highlight those which my Government deems most pertinent. Не стремясь исчерпывающе рассмотреть все насущные проблемы, входящие в круг ведения Конференции по разоружению, я постарался высветить те из них, которые правительство моей страны считает наиболее острыми.
However, a reservation which met those requirements was not inherently valid in the sense that it could not be implemented, since its validity was ultimately tied to the system of acceptance of an objection to reservations provided for in article 20. Однако оговорка, удовлетворяющая этим требованиям, не является сама по себе действительной, в том смысле что ее нельзя реализовать, поскольку ее действительность зависит в конечном итоге от предусмотренной в статье 20 системы принятия оговорок и возражения против них.
Mr. KIM (United States of America) said that although his delegation appreciated the care which had gone into the preparation of the two revised working papers, it questioned the need for a declaration on the subject they dealt with. Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя его делегация высоко оценивает тщательность подготовки двух пересмотренных рабочих документов, она сомневается в необходимости принятия декларации по вопросу, который в них рассматривается.
Landmines are a threat to the international community, less because of their explosive power than because of the indiscriminate and inhumane manner in which they have been used. Наземные мины представляют угрозу для международного сообщества, причем эта угроза обусловлена не столько заложенной в них взрывной силой, сколько их неизбирательным и бесчеловечным применением.
One such observation which deserved to be emphasized said that the proliferation of peace-keeping operations was producing an imbalance in the United Nations between resources allocated to those operations and resources intended for development activities. Среди них следует отметить замечание о том, что в результате роста числа операций по поддержанию мира в Организации Объединенных Наций происходит нарушение равновесия между ресурсами, выделяемыми на операции, и ресурсами, предназначенными для финансирования деятельности в целях развития.
The contradictions and distortions within and outside of the methodology, such as those which resulted from cross funding at the cost of troop contributors to peacekeeping operations, needed to be corrected in order to strengthen the financial base of the Organization. В целях укрепления финансовой базы Организации необходимо устранить противоречия и внутренние или внешние диспропорции, связанные с методом исчисления, в частности те из них, результатом которых является порядок финансирования расходов, ущемляющий интересы стран, предоставляющих контингенты.
However, when we speak of the possible use of national monitoring facilities, we are of course thinking about those which are used in accordance with universally recognized principles of international law. Однако, говоря о возможном использовании национальных средств контроля, мы, разумеется, имеем в виду те из них, которые применяются в соответствии с общепризнанными принципами международного права.
Heroin trafficking networks had become so complex that countries which had once been on the periphery of the trade, such as Nigeria, now played important roles as brokers and distributors. Сети наркобизнеса в настоящее время стали настолько обширными, что даже те страны, которые, подобно Нигерии, в прошлом находились на их периферии, в настоящее время играют в них важную роль, выполняя функции посредников и обеспечивая распространение наркотиков.
That status, which recognized the right of the ethnic groups living there to own communal land and allowed them to have self-administration and to pass legislation relating to taxes and natural resources, strengthened their sense of identity. Этот статус, который признает за проживающими там коренными народами право на владение их общинными землями и предоставляет им возможность осуществлять самоуправление и принимать свои законы, касающиеся налогообложения и природных ресурсов, способствовал укреплению у них чувства самобытности.
However, some of the key provisions of the proposed text went beyond human rights. They practically imposed a political solution to the situation, which could be resolved only through negotiations between the parties concerned. Однако некоторые ключевые положения предлагаемого текста выходят за рамки вопроса о правах человека: в них, как представляется, навязывается политическое решение, которое следует использовать в отношении рассматриваемой ситуации; а ведь такое решение может быть выработано лишь в ходе переговоров между соответствующими сторонами.
They would address development and poverty alleviation, the most serious problems affecting equality for women, within the context of its overall development programme, which aimed to reduce poverty drastically. В них будет уделено внимание процессу развития и смягчению последствий нищеты, наиболее серьезным проблемам, касающимся равноправия женщин, в контексте его общей программы развития, которая направлена на резкое сокращение масштабов нищеты.
The first was to ensure continuing commitment to the core values of refugee protection and, in particular, the principle that people should not be forcibly returned to situations in which their lives might be in danger. Первая из них состоит в сохранении приверженности основным ценностям защиты беженцев и, в частности, принципа, состоящего в том, что людей нельзя насильственным образом возвращать в те условия, в которых их жизни может угрожать опасность.
It was also incumbent on all Member States, particularly those which were not in any form of distress, to endeavour to pay their arrears within a reasonable time-frame. Необходимо, чтобы все государства-члены, особенно те из них, которые не испытывают каких-либо трудностей, предприняли усилия по погашению своей задолженности в разумные сроки.
Mr. MAZAMBO (Zimbabwe) welcomed the conclusions of the Sixth Committee concerning the proposals for the reform of the internal system of justice which, in his opinion, raised many problems. Г-н МАЗЕМО (Зимбабве) приветствует выводы Шестого комитета в отношении предлагаемой реформы внутренней системы отправления правосудия, поскольку, по его мнению, в них затрагиваются многие проблемы.