| Many of the girls are subject to exploitation and abuse from employers and their clients and have little recourse in environments to which they are often unaccustomed. | Многие из этих девушек подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям со стороны работодателей и их клиентов, а оказавшись в непривычной для себя среде, у них остается мало средств для правовой защиты. | 
| Gender mainstreaming, by contrast, tackles all policy decisions, including those which at first sight appear not to have a gender-specific dimension. | И наоборот, актуализация гендерной проблематики затрагивает все политические решения, в том числе те из них, которые на первый взгляд не имеют гендерного аспекта. | 
| One of them was at the centre for juvenile delinquents at Lipkany, which accommodated some 130 boys aged between 14 and 18. | Одна из них является центром для малолетних правонарушителей в Липканы, в которой учатся примерно 130 мальчиков в возрасте от 14 до 18 лет. | 
| That implies close cooperation between those two structures, which have complementary mandates, as well as a clear understanding on the part of each of its particular role. | Это предполагает тесное сотрудничество между данными двумя структурами, мандаты которых являются взаимодополняющими, а также четкое понимание каждой из них своей конкретной роли. | 
| Fourteen administrative proceedings had been handed back to the victims because they were deemed to involve discriminatory libel, which is subject to private legal action. | Четырнадцать административных производств были возвращены потерпевшим, поскольку в них усматривается наличие элемента дискриминационного характера, который подлежит рассмотрению по судебному иску в частном порядке. | 
| The Ministry has established special centres at which they can overcome their illiteracy and continue their studies through adult education programmes. | Для них Министерство создало специальные центры и программы, позволяющие им преодолеть неграмотность и учиться дальше, исходя из принципа обучения в течение всей жизни. | 
| Article 11 lays down the true concept of public office, which, under the Constitution, is a national duty entrusted to those who hold it. | В статье 11 отражено подлинное значение государственных должностей, приводимое в Конституции, которое сводится к тому, что это - национальная служба, задачи которой выполняются назначаемыми на них лицами. | 
| In informal document INF., the representative of the European Commission proposed new wording for the transitional measures, which were accepted by the Joint Meeting subject to amendments. | В неофициальном документе INF. представитель Европейской комиссии предложил новые тексты переходных мер, которые были приняты Совместным совещанием после внесения в них поправок. | 
| One such effect was precisely that of racial discrimination, which constituted an undeniable reality in nearly every nation in the world, including Ecuador. | Одним из них как раз и является расовая дискриминация, неоспоримо и реально присутствующая почти в каждом государстве мира, включая Эквадор. | 
| And they suffer today because this esteemed Council, which is charged with maintaining international peace and security, has been enacting punitive measures against them. | И они страдают сегодня, потому что наш многоуважаемый Совет, который отвечает за поддержание международного мира и безопасности, применяет против них меры наказания. | 
| Contracting Parties to the Convention were also invited to transmit any views, which they might have on the issue, to the secretariat. | Договаривающимся сторонам Конвенции также было предложено представить в секретариат свою точку зрения, которая у них может быть по этому вопросу. | 
| All the project proposals received from the regional centres originated, to varying degrees, from their business plans, which was commendable in reflecting regional needs. | Все проектные предложения, полученные из региональных центров, основывались в той или иной мере на их планах действий, что является похвальным, поскольку в них были отражены региональные потребности. | 
| The web-site of the United States Environmental Protection Agency mentioned above contains information on analytical test methods and guidance which test methods to chose for the different pollutants. | На упомянутом выше веб-сайте Агентства по охране окружающей среды США имеется информация об аналитических методах тестирования, а также указания относительно того, какие из них лучше подходят для выявления различных загрязняющих веществ. | 
| Most settlers have no passports and many lack NK identity cards, facts about which they often complained. | Большинство поселенцев не имеют паспортов, и у многих из них нет удостоверения личности жителя Нагорного Карабаха, на что они часто жаловались. | 
| Act 9.613, of March 3, 1998, as well as its subsequent revisions, which define and penalize crimes related to money-laundering. | Закон 9.613 от 3 марта 1998 года, в котором дается определение преступлений, связанных с отмыванием денег, и предусматриваются виды наказания за них. | 
| Finally, the EU also advocates adherence to effective export control by all countries, including the ones, which are outside the existing regimes and arrangements. | И наконец, ЕС также выступает за установление эффективного контроля за экспортом всеми странами, в том числе теми из них, которые не являются участниками существующих режимов и механизмов. | 
| Within the renewable energy product group, biofuels are of particular interest for developing countries, which can easily enter into production using abundant agricultural wastes. | Среди всех возобновляемых источников энергии биотопливо представляет особый интерес для развивающихся стран, поскольку они могут легко наладить его производство из имеющихся у них в избытке сельскохозяйственных отходов. | 
| Over 500 interviews were conducted with women in the target group; of these, 215 were selected to complete the full programme, which they did. | В рамках Программы было обучено более 500 женщин из данной группы, и 215 из них были отобраны для участия в комплексных мероприятиях. | 
| One of the most important measures which would facilitate girls' motivation to take part in sports is the promotion of more attractive sports. | Одной из наиболее важных мер, способствующих росту мотивации девушек заниматься спортом, является развитие более привлекательных для них видов спорта. | 
| Altogether they are estimated to host about 25 million inhabitants, which is equivalent to 25 per cent of the Russia's urban dwellers. | По оценкам, в них проживает около 25 млн. жителей, или 25% городского населения России. | 
| 2.1. Retro-reflecting devices must be so designed that they retain the prescribed photometric and colorimetric characteristics despite the humidity and corrosive influences to which they are normally exposed. | 2.1 Светоотражающие приспособления должны быть сконструированы таким образом, чтобы они сохраняли предписанные фотометрические и колориметрические характеристики в условиях влажности и коррозии, обычно оказывающих на них воздействие. | 
| Through Employment Offices, which offer as trainees the unemployed persons registered; | через бюро по трудоустройству, направляющие на учебу в центры состоящих у них на учете безработных; | 
| In order to emerge from the deplorable situation in which they found themselves, LDCs wished to enhance the considerable possibilities available to them. | Для того чтобы выйти из той плачевной ситуации, в которой оказались НРС, они стремятся использовать имеющиеся у них широкие возможности. | 
| One involves the death penalty, which has been imposed in genocide cases, though only rarely implemented. | Один из них связан со смертной казнью, которая предусматривается в случае геноцида, хотя эта мера наказания применялась редко. | 
| I am encouraged by the manner in which the country's principal actors managed to reach consensus on critical political challenges they faced during and after the elections. | Я испытываю оптимизм в связи с тем, что основные заинтересованные стороны в стране смогли достичь консенсуса по важнейшим политическим проблемам, с которыми они сталкивались в период до проведения выборов и после них. |