The studies describe specific scenarios in which the risk to the population could be significant, and they recommend precautionary measures in the areas in question. |
В этих исследованиях описываются конкретные сценарии, при которых угроза для населения может быть значительной, и в них рекомендуются меры предосторожности в соответствующих областях. |
In addition, a large number of them have lost the voter cards which also serve as identity cards, making them even more vulnerable. |
Кроме того, многие из них потеряли карточку избирателя, которая служит удостоверением личности, и в связи с этим стали еще более уязвимыми. |
In practice, often this does not happen and individuals are effectively excluded from a process which may have a direct punitive impact on them. |
На практике этого часто не происходит, и лица оказываются фактически исключенными из процесса, что может оказывать на них прямое карательное воздействие. |
Beyond procedural improvements in the listing process, there is a need for some form of appropriate review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their listing. |
Помимо усовершенствования процедурных аспектов процесса включения в перечни и исключения из них, необходимо создать в той или иной форме надлежащий механизм пересмотра, в котором отдельные лица и организации могут обжаловать решение о включении их в перечни. |
He also met law enforcement and judicial authorities during each visit to discuss ways in which their cooperation with the investigation will be required. |
Кроме того, в ходе каждого визита он встречался с сотрудниками правоохранительных и судебных органов, чтобы обсудить, какое содействие понадобится от них следствию. |
As a consequence, poor households may experience financial difficulties and impoverishment, which discourages many from seeking health care in the first place. |
Как следствие, малообеспеченные домохозяйства могут сталкиваться с финансовыми трудностями и обнищанием, что не позволяет многим из них обращаться за медицинской помощью. |
The thematic areas on which survey participants indicated possessing solid knowledge to share with others are Desertification and land degradation, Sustainable land management, Climate change, and Agriculture and food security. |
К числу тематических областей, по поводу которых участники обследования заявили о наличии у них прочных знаний, которыми они могут обмениваться с другими, относятся опустынивание и деградация земель, устойчивое управление земельными ресурсами, изменение климата и сельское хозяйство и продовольственная безопасность. |
Women perform many roles - reproductive, child-rearing, organizational, social, political and economic - which limits their ability to participate in public life and exercise all their rights. |
Женщины выполняют много ролей - репродуктивную, детородную, организационную, социальную, политическую и экономическую - которые ограничивают для них возможность участия в общественной жизни и осуществления всех своих прав. |
For indigenous peoples, cultural belief systems and world views are based on their sacred relationships to each other and Mother Earth, which have sustained them through time. |
Для коренных народов системы культурных убеждений и видение мира основываются на существующих у них священных отношениях друг с другом и с Матерью-Землей, которые дают им поддержку на протяжении вот уже длительного времени. |
One of these was the panel discussion on the Millennium Development Goals, which would be of particular interest to the Commission. |
Одним из них является дискуссия в формате специальной группы, посвященная целям в области развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, что представляет особый интерес для Комиссии. |
In addition, it recommended that a very specific questionnaire be drawn up to ask 1949 Contracting Parties which option they would prefer. |
Кроме того, рекомендуется составить отдельный вопросник для Договаривающихся сторон Конвенции 1949 года с просьбой указать, какой вариант является для них более предпочтительным. |
Secondly, they lack capacity to transform knowledge into goods and services, which requires close links between knowledge generation and enterprise development. |
Во-вторых, у них отсутствует потенциал, способствующий превращению знаний в товары и услуги, что требует наличия тесных связей между механизмами накопления знаний и развития предпринимательства. |
Coverage ensured for a comprehensive set of services including those which give rise to catastrophic expenses; |
охват комплекса услуг, включая те из них, которые вызывают катастрофические расходы; |
None of them shall be compelled to give information about the organization's activities which they have come by in the course of their duty. |
Никто из них не может быть принужден давать информацию о деятельности организации, о которой они узнали в ходе осуществления своих служебных обязанностей. |
Citizens of the Democratic Republic of the Congo, including government officials, are free to own property in Rwanda, which they probably do. |
Граждане Демократической Республики Конго, в том числе должностные лица правительства, имеют право владеть собственностью в Руанде, каковая у них, вероятно, и имеется. |
Some elements of the Kosovo Standards Implementation Plan, including those on which work had progressed under the previous Government, have been successfully completed. |
Успешно завершены некоторые из элементов Плана осуществления косовских стандартов, включая те из них, работа над которыми велась еще при предыдущем правительстве. |
The Director-General would need to examine the policy priorities established, determine which fell within UNIDO's mandate and follow them up. |
Генеральному директору потребуется изучить установленные программные приоритеты, определить, какие из них подпадают под мандат ЮНИДО, и обеспечить их выполнение. |
Ultimately, their ideological and political interests coincide with those of Washington, which has worked to convince them that their aims could never be achieved in Geneva without United States support. |
В конечном итоге у них те же идеологические и политические интересы, что и у Вашингтона, который постарался дать им ясно понять, что они не смогут добиться своих целей в Женеве без поддержки Соединенных Штатов. |
The Council raised a number of questions in relation to the report, which were answered by the secretariat. |
В связи с рассмотрением этого доклада Совет обратился с рядом вопросов, и получил от секретариата ответы на них. |
They do not, however, stipulate a required length, which may vary according to particular national requirements and the national report preparation process. |
Что же касается конкретного объема, то он в них не оговаривается и может варьироваться в зависимости от конкретных потребностей стран и процедуры подготовки национального доклада. |
Generally speaking, ecosystem services refer to the range of conditions and processes through which natural ecosystems, and the species that they contain, help sustain and fulfil human life. |
В общем и целом, экосистемные услуги означают целый ряд условий и процессов, с помощью которых природные экосистемы и виды, которые в них произрастают или обитают, способствуют поддержанию жизни людей и удовлетворению их жизненных потребностей. |
For many members, adopting the draft resolution today would mean compromising on some points on which they had felt - and still feel - strongly. |
Для некоторых государств-членов принятие сегодня данного проекта резолюции будет означать компромисс по некоторым моментам, в отношении которых у них была, и остается, твердая позиция. |
The question now was which of those parameters should apply; to mention any one of them could be construed as attributing lesser importance to the others. |
Теперь вопрос состоит в том, какой из этих параметров следует применять; упоминание любого из них может быть истолковано как преуменьшение значения других. |
Even in the case of Supplements which do not change the technical requirements, manufacturers sometimes need time to prepare for the new test procedure in the amended Regulation. |
Даже в том случае, если дополнения не меняют технических предписаний, изготовителям иногда нужно время на то, чтобы подготовиться к новой процедуре испытаний, предусмотренной в Правилах с внесенными в них поправками. |
The remaining Parties would be required to submit their plans after this date, as determined by the dates on which the Convention enters into force for them. |
Остальным Сторонам необходимо будет представить свои планы после этого срока в соответствии с датами вступления Конвенции в силу для них. |