Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The studies describe specific scenarios in which the risk to the population could be significant, and they recommend precautionary measures in the areas in question. В этих исследованиях описываются конкретные сценарии, при которых угроза для населения может быть значительной, и в них рекомендуются меры предосторожности в соответствующих областях.
In addition, a large number of them have lost the voter cards which also serve as identity cards, making them even more vulnerable. Кроме того, многие из них потеряли карточку избирателя, которая служит удостоверением личности, и в связи с этим стали еще более уязвимыми.
In practice, often this does not happen and individuals are effectively excluded from a process which may have a direct punitive impact on them. На практике этого часто не происходит, и лица оказываются фактически исключенными из процесса, что может оказывать на них прямое карательное воздействие.
Beyond procedural improvements in the listing process, there is a need for some form of appropriate review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their listing. Помимо усовершенствования процедурных аспектов процесса включения в перечни и исключения из них, необходимо создать в той или иной форме надлежащий механизм пересмотра, в котором отдельные лица и организации могут обжаловать решение о включении их в перечни.
He also met law enforcement and judicial authorities during each visit to discuss ways in which their cooperation with the investigation will be required. Кроме того, в ходе каждого визита он встречался с сотрудниками правоохранительных и судебных органов, чтобы обсудить, какое содействие понадобится от них следствию.
As a consequence, poor households may experience financial difficulties and impoverishment, which discourages many from seeking health care in the first place. Как следствие, малообеспеченные домохозяйства могут сталкиваться с финансовыми трудностями и обнищанием, что не позволяет многим из них обращаться за медицинской помощью.
The thematic areas on which survey participants indicated possessing solid knowledge to share with others are Desertification and land degradation, Sustainable land management, Climate change, and Agriculture and food security. К числу тематических областей, по поводу которых участники обследования заявили о наличии у них прочных знаний, которыми они могут обмениваться с другими, относятся опустынивание и деградация земель, устойчивое управление земельными ресурсами, изменение климата и сельское хозяйство и продовольственная безопасность.
Women perform many roles - reproductive, child-rearing, organizational, social, political and economic - which limits their ability to participate in public life and exercise all their rights. Женщины выполняют много ролей - репродуктивную, детородную, организационную, социальную, политическую и экономическую - которые ограничивают для них возможность участия в общественной жизни и осуществления всех своих прав.
For indigenous peoples, cultural belief systems and world views are based on their sacred relationships to each other and Mother Earth, which have sustained them through time. Для коренных народов системы культурных убеждений и видение мира основываются на существующих у них священных отношениях друг с другом и с Матерью-Землей, которые дают им поддержку на протяжении вот уже длительного времени.
One of these was the panel discussion on the Millennium Development Goals, which would be of particular interest to the Commission. Одним из них является дискуссия в формате специальной группы, посвященная целям в области развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, что представляет особый интерес для Комиссии.
In addition, it recommended that a very specific questionnaire be drawn up to ask 1949 Contracting Parties which option they would prefer. Кроме того, рекомендуется составить отдельный вопросник для Договаривающихся сторон Конвенции 1949 года с просьбой указать, какой вариант является для них более предпочтительным.
Secondly, they lack capacity to transform knowledge into goods and services, which requires close links between knowledge generation and enterprise development. Во-вторых, у них отсутствует потенциал, способствующий превращению знаний в товары и услуги, что требует наличия тесных связей между механизмами накопления знаний и развития предпринимательства.
Coverage ensured for a comprehensive set of services including those which give rise to catastrophic expenses; охват комплекса услуг, включая те из них, которые вызывают катастрофические расходы;
None of them shall be compelled to give information about the organization's activities which they have come by in the course of their duty. Никто из них не может быть принужден давать информацию о деятельности организации, о которой они узнали в ходе осуществления своих служебных обязанностей.
Citizens of the Democratic Republic of the Congo, including government officials, are free to own property in Rwanda, which they probably do. Граждане Демократической Республики Конго, в том числе должностные лица правительства, имеют право владеть собственностью в Руанде, каковая у них, вероятно, и имеется.
Some elements of the Kosovo Standards Implementation Plan, including those on which work had progressed under the previous Government, have been successfully completed. Успешно завершены некоторые из элементов Плана осуществления косовских стандартов, включая те из них, работа над которыми велась еще при предыдущем правительстве.
The Director-General would need to examine the policy priorities established, determine which fell within UNIDO's mandate and follow them up. Генеральному директору потребуется изучить установленные программные приоритеты, определить, какие из них подпадают под мандат ЮНИДО, и обеспечить их выполнение.
Ultimately, their ideological and political interests coincide with those of Washington, which has worked to convince them that their aims could never be achieved in Geneva without United States support. В конечном итоге у них те же идеологические и политические интересы, что и у Вашингтона, который постарался дать им ясно понять, что они не смогут добиться своих целей в Женеве без поддержки Соединенных Штатов.
The Council raised a number of questions in relation to the report, which were answered by the secretariat. В связи с рассмотрением этого доклада Совет обратился с рядом вопросов, и получил от секретариата ответы на них.
They do not, however, stipulate a required length, which may vary according to particular national requirements and the national report preparation process. Что же касается конкретного объема, то он в них не оговаривается и может варьироваться в зависимости от конкретных потребностей стран и процедуры подготовки национального доклада.
Generally speaking, ecosystem services refer to the range of conditions and processes through which natural ecosystems, and the species that they contain, help sustain and fulfil human life. В общем и целом, экосистемные услуги означают целый ряд условий и процессов, с помощью которых природные экосистемы и виды, которые в них произрастают или обитают, способствуют поддержанию жизни людей и удовлетворению их жизненных потребностей.
For many members, adopting the draft resolution today would mean compromising on some points on which they had felt - and still feel - strongly. Для некоторых государств-членов принятие сегодня данного проекта резолюции будет означать компромисс по некоторым моментам, в отношении которых у них была, и остается, твердая позиция.
The question now was which of those parameters should apply; to mention any one of them could be construed as attributing lesser importance to the others. Теперь вопрос состоит в том, какой из этих параметров следует применять; упоминание любого из них может быть истолковано как преуменьшение значения других.
Even in the case of Supplements which do not change the technical requirements, manufacturers sometimes need time to prepare for the new test procedure in the amended Regulation. Даже в том случае, если дополнения не меняют технических предписаний, изготовителям иногда нужно время на то, чтобы подготовиться к новой процедуре испытаний, предусмотренной в Правилах с внесенными в них поправками.
The remaining Parties would be required to submit their plans after this date, as determined by the dates on which the Convention enters into force for them. Остальным Сторонам необходимо будет представить свои планы после этого срока в соответствии с датами вступления Конвенции в силу для них.