| Instead, they have attempted to create a supportive environment in which people are motivated and enabled to engage in safe behaviour. | Вместо этого в них предпринята попытка создать такие благоприятные условия, в которых люди имеют стимулы и возможности использовать безопасные методы. | 
| The setting up of specialized research units associated with, but organizationally separate from, universities in which university staff could participate should be pursued. | Необходимо содействовать созданию специализированных исследовательских центров, которые были бы связаны с университетами, но организационно независимы от них и в работе которых могли бы участвовать работники университетов. | 
| The five institutions at which training is taking place are or soon will be located in developing countries. | Пять учреждений, в которых проводится подготовка, находятся в развивающихся странах либо же в скором будущем будут созданы в них. | 
| Most of these have started the process of preparing activities which will become part of Global Plan of Action. | Многие из них приступили к процессу подготовки мероприятий, которые будут включены в Глобальный план действий. | 
| The first type is the multi-purpose household survey, which is either a permanent programme or is undertaken periodically. | Первый из них - это многоцелевые обследования домашних хозяйств, которые либо представляют собой постоянную программу, либо проводятся на периодической основе. | 
| It was noted that those delegations which had explicitly addressed those elements had expressed negative views thereon. | Отмечалось, что делегации, которые в своих выступлениях прямо затрагивали эти элементы, высказались в отношении них отрицательно. | 
| Finally, each of them lists certain articles which can not be derogated from in any circumstances. | Наконец, в каждом из них перечисляются определенные статьи, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах. | 
| The Council noted that 14 acts of unlawful interference which occurred in 1995 have been officially reported or confirmed by concerned States. | Совет отметил, что в том, что касается 14 актов незаконного вмешательства, имевших место в 1995 году, соответствующие государства представили о них официальную информацию или же подтвердили факт их совершения. | 
| The comments of Member States shall be communicated to the non-governmental organization concerned, which shall have the opportunity to respond. | Замечания государств-членов доводятся до сведения соответствующих неправительственных организаций, которые должны иметь возможность ответить на них. | 
| The sittings of Parliament are public which enables individuals as well as the media to attend them. | Заседания парламента являются открытыми, и на них могут присутствовать журналисты и публика. | 
| Apart from armes blanches (weapons with blades), they possess firearms and grenades, which are easily concealable. | Помимо холодного оружия, у них есть огнестрельное оружие и гранаты, которые легко спрятать. | 
| The Serbs are most affected because they do not have a humanitarian organization of their own which caters for their needs. | Сербы страдают от этого больше всех, поскольку у них нет своей собственной гуманитарной организации, которая распределяла бы помощь среди них. | 
| They shall be adopted by the General Assembly of the States parties, which may amend them. | Они утверждаются Генеральной ассамблеей государств-участников, которая может внести в них изменения. | 
| The papers, as well as the discussion (which was recorded), will be included. | В них будут включены документы, а также материалы об обсуждениях (которые были записаны). | 
| The first was the comprehensive international legal and institutional framework which had been built up so far. | Первым из них являются широкие международные юридические и институциональные рамки, созданные к настоящему времени. | 
| Law and order has returned to these areas which have become peaceful since then. | В этих районах был восстановлен общественный порядок, и жизнь в них с тех пор протекает мирно. | 
| Furthermore, the efficiency with which the Commission could monitor the large number of declared sites would also be greatly reduced. | Кроме того, без них гораздо менее эффективной была бы деятельность Комиссии по наблюдению за большим числом объявленных местоположений. | 
| The first had to do with the balance between producers and consumers, which was changing as a result of demographic and economic changes. | Первая из них связана с балансом между производителями и потребителями, который смещается в результате демографических и экономических изменений. | 
| Eco-labelling in the developed countries might allow developing country producers to obtain price premiums which may not be available in their home market. | Экомаркировка в развитых странах может предоставлять производителям из развивающихся стран возможность получать надбавки к ценам, которые могут быть для них недоступными на их отечественных рынках. | 
| ECA member States are expected to institute information campaigns which would be harmonized with regional and subregional strategies to sensitize and create awareness. | Ожидается, что государства - члены ЭКА проведут информационные кампании, которые будут согласованы с региональными и субрегиональными стратегиями в целях привлечения внимания к определенным вопросам и информирования о них общественности. | 
| The Covenant also establishes the right to remuneration which ensures a decent living for workers and their families. | В Пакте также устанавливается право на вознаграждение, обеспечивающее трудящимся удовлетворительное существование для них и их семей. | 
| One of these is the declining ability of the State to implement effective economic policies, which seriously hampers the implementation of development strategies. | Одно из них - понижение способности государства проводить эффективную экономическую политику, что серьезно подрывает стратегии развития. | 
| Furthermore, those expelled are forced to walk through minefields, which has lead to several fatalities. | Более того, этих людей заставляют проходить через минные поля, в результате чего несколько из них погибли. | 
| Inadequate financial checks were performed on the international service agencies, which in some cases lacked a previous performance history and had limited assets. | Не проводилась надлежащая проверка финансового положения международных агентств по трудоустройству, причем некоторые из них не имели опыта работы в этой области и обладали ограниченными активами. | 
| They are the primary responsibility of Governments, which have to ensure the framework conditions for development. | Именно за них, в первую очередь, ответственны правительства, которые должны обеспечивать основные условия развития. |