Most are "paper parks" in which no management occurs, largely due to budgetary constraints. |
Большинство являются заповедниками только на бумаге, и в них не осуществляется никакого управления, главным образом в силу бюджетных ограничений. |
In 22 settlements mammography screening was also conducted, in which 1,774 women took part. |
Также были проведены маммографические обследования в 22 населенных пунктах, и в них приняли участие 1774 женщины. |
Remaining acidification problems would be local, for which other cost-effective measures might exist, such as liming. |
Остающиеся проблемы подкисления будут локальными, и для них могут существовать другие затратоэффективные меры, такие как известкование. |
The CHAIRPERSON invited the Committee to adopt the provisional agenda for its tenth session, which had been circulated. |
З. Председатель предлагает членам Комитета утвердить распространенную среди них предварительную программу работы второй сессии. |
Approximately half of these are made directly to the Commission, which then refers them to the RCMP. |
Около половины из них подается непосредственно в Комиссию, которая затем препровождает их КККП. |
They provide examples of good practice from a range of countries, which demonstrate how international standards are being applied. |
В них приводятся примеры рациональной практики ряда стран, которые демонстрируют методы применения международных стандартов. |
Furthermore, in sporting events, Paraguayan athletes communicated among themselves in Guarani, which was akin to their own secret language. |
Кроме того, во время спортивных соревнований парагвайские спортсмены общаются между собой на гуарани, который служит для них своего рода секретным языком общения. |
One of the three main areas the Commission is investigating concerns laws which sustain or mitigate violence and discrimination lived by women. |
Одна из трех основных областей работы Комиссии заключается в изучении законов на предмет наличия в них положений, которые способствуют сохранению насилия и дискриминации в отношении женщин или, напротив, смягчению последствий этих явлений. |
As a result, rural women are more knowledgeable about their rights as well as the services and benefits which are provided. |
Это позволило повысить информированность сельских женщин в отношении своих прав, а также предусмотренных для них льгот и услуг. |
If they refuse to do so (which rarely happens), the MDI reports them to the Public Prosecution Service. |
В случае отказа (что происходит довольно редко) СБДИ сообщает о них в Государственную прокуратуру. |
Many of them eventually pursued higher education which they had never dreamed of before. |
Многие из них в конечном итоге получают высшее образование, о котором они раньше и не мечтали. |
CCC is committed to provide guidance to the Parties on which parameters to monitor pending their abilities, location, etc. |
КХЦ намерен давать Сторонам руководящие указания в отношении того, какие параметры им следует контролировать, пока у них не появятся соответствующие возможности, где производить размещение станции и т.д. |
Links were included to relevant United Nations agencies' websites, which facilitate direct access for our members. |
Ссылки были сделаны на соответствующие веб-сайты учреждений Организации Объединенных Наций, что способствует обеспечению непосредственного доступа на них наших членов. |
Many of them lack basic education which impedes their chances of employment |
у многих из них отсутствует начальное образование, что затрудняет их возможности в плане поисков работы по найму; |
Such claims fell under the jurisdiction of the Supreme Court, which had already handed down relevant decisions in several cases. |
Такие иски относятся к юрисдикции Верховного суда, и по нескольким из них соответствующие решения уже приняты. |
While they theoretically had access to basic services, they generally lacked the necessary citizenship or identification documents, which required permanent residence. |
Хотя теоретически у них есть доступ к основным услугам, как правило, у них нет требуемых документов, удостоверяющих гражданство или личность, для получения которых требуется наличие постоянного места жительства. |
Trade financing, which is critical to many developing countries, especially the least developed, has been seriously affected. |
Серьезно пострадало финансирование торговли, которое имеет жизненно важное значение для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. |
It is up to sovereign States to determine which threats their peoples face and how they are to be addressed. |
Суверенные государства должны сами определять угрозы, с которыми сталкиваются их народы, и то, как на них реагировать. |
Most women had heard about organisations which provided assistance to women; approximately one-fifth of them knew their names and contacts. |
Большинство женщин слышали об организациях, предоставляющих помощь женщинам; примерно каждая пятая из них знала названия этих организаций и как с ними связаться. |
As such, women have the freedom to choose the job which suits them and matches their qualifications. |
В действительности женщины имеют право свободно выбирать род занятий, подходящий для них и соответствующий их квалификации. |
Of course PFOS has useful applications, but none for which feasible alternatives appear to be lacking. |
Естественно, ПФОС имеет полезные области применения, однако, как представляется, в каждой из них имеются осуществимые альтернативы. |
The Police Service immediately implements the measures to which they refer. |
Полицейское управление незамедлительно осуществляет предусмотренные в них меры. |
Many facilities use both, depending on which is most efficient for a particular step. |
На многих объектах используются оба вида процесса, в зависимости от того, какой из них наиболее эффективен на данном этапе. |
One introduced a declaration on chrysotile asbestos, which was endorsed by a large number of representatives. |
Один из них представил декларацию по хризотиловому асбесту, которая была одобрена большим числом представителей. |
Parties which become aware of other uses are encouraged to inform the Secretariat as soon as possible. |
Сторонам, которым становится известно о других видах применениях, настоятельно рекомендуется в кратчайшие сроки проинформировать о них секретариат. |