One was the "Global Innovation through Science and Technology" initiative developed by the United States, which brought new ideas into the marketplace through the individual mentoring of young entrepreneurs. |
Одной из них является разработанная Соединенными Штатами инициатива под названием «Глобальные инновации в науке и технике», которая привносит новые идеи в рыночные отношения за счет индивидуального обучения молодых предпринимателей. |
The first was to encourage full universal ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which had been ratified or signed by almost half of all Member States. |
Первая из них заключается в содействии всеобщей и полной ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая была ратифицирована или подписана примерно половиной государств-членов. |
Such a dialogue, especially on issues such as reparation and the strengthening of domestic mechanisms, was important, as were the valuable contributions received from civil society, which the Committee welcomed even though it took instructions from no one. |
Такой диалог, особенно в вопросах, связанных с репарацией и укреплением внутригосударственных механизмов, имеет большое значение, как и ценные замечания со стороны организаций гражданского общества, которые Комитет всегда приветствует несмотря на то что ни от одной из них он не получал указаний. |
It will enable national Governments, development partners and donors to see measureable results in the key areas of the Committee's work for which they have specific responsibilities and accountability. |
Это позволит правительствам стран, партнерам по вопросам развития и донорам получать информацию о поддающихся определению результатах в ключевых областях работы Комитета, по которым у них имеются конкретные обязанности и за которые они отвечают. |
The parents themselves decide how they wish to share this period, apart from three weeks prior to delivery and six weeks afterwards, which are reserved for the mother. |
Родители сами решают, как распределить между собой этот период, за исключением трех недель перед родами и шести недель после них, которые полагаются матери. |
Besides imprisonment, offenders may also pay a fine equivalent to the amount of the bribe, and may lose assets for which they cannot adequately account. |
Помимо тюремного заключения к правонарушителям может также применяться штраф в размере суммы взятки и у них может быть конфисковано имущество, происхождение которого они не могут надлежащим образом подтвердить. |
According to Russian law, the forests which are the winter pastures are under federal jurisdiction and can be licensed out for the maximum period of five years. |
По российскому законодательству леса, в которых зимой производится выпас скота, находятся в федеральном ведении, а лицензии на них выдаются максимум на пять лет. |
Study programmes are developed yearly according to one of the nine areas, which for the reporting period were as follows: |
Программы такого обучения разрабатываются каждый год для одного из девяти районов и за отчетный период осуществлялись в следующих из них: |
This latest report is the result of intensive, ongoing consultations among Belgium's different public authorities, which contributed various inputs to it based on the powers assigned to them by the Constitution. |
Настоящий новый доклад является результатом интенсивных и длительных консультаций с участием различных государственных органов Бельгии, которые с учетом возложенных на них Конституцией Бельгии полномочий внесли различный вклад в его составление. |
In this area BiH faces numerous challenges which should be addressed without delay to meet the needs of a large number of refugees and displaced persons, especially the most vulnerable who need additional financial and social support. |
В этой области перед БиГ стоит множество проблем, которые нужно незамедлительно решать в интересах удовлетворения потребностей большого числа беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых из них, которые нуждаются в дополнительной финансовой и социальной помощи. |
Programmes and projects undertaken by UNDP should be designed with explicit pro-poor bias, always trying to add specific elements, which would enhance the likelihood that the poor will benefit more than they otherwise would through general development interventions. |
Программы и проекты, осуществляемые ПРООН, должны разрабатываться конкретно в интересах бедных слоев населения; при этом следует включать в них специальные мероприятия, которые повышают вероятность того, что бедные получат от их реализации больше, чем они получили бы в рамках общих мероприятий в области развития. |
In Asia and the Pacific region, the youth population is large and roughly 70 million are unemployed, figures which are only being exacerbated by the crises. |
Число молодых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе велико, при этом примерно 70 миллионов из них не имеют работы, и число безработных продолжает расти в связи с кризисами. |
I encouraged regional Governments to implement their policies fully, in line with the United Nations instruments to which they have agreed, especially those relating to the participation of people with disabilities in monitoring the implementation of all relevant policies and programming. |
Я призвал правительства стран региона в полном объеме осуществить их политику в соответствии с документами Организации Объединенных Наций, с которыми они согласились, особенно теми из них, которые касаются участия инвалидов в контроле за осуществлением всех соответствующих направлений политики и программ. |
In low-income developing countries, many older persons have never worked in the formal economy, pensions and retirement do not exist for them, and they must continue to work, which provides their only source of income. |
В развивающихся странах с низким уровнем доходов многие пожилые люди никогда не работали в формальной экономике, значит, для них не существуют пенсии и пенсионный возраст и они должны продолжать работать, что является для них единственным источником дохода. |
As regards the type of framework agreement to be concluded, the procurement regulations must explain how to choose among the three types of framework agreements identified above, given the different ways in which competition operates in each type. |
З. Что касается вида рамочного соглашения, подлежащего заключению, то в подзаконных актах о закупках следует разъяснить порядок выбора между описанными выше тремя видами рамочных соглашений, учитывая, что каждое из них предусматривает разные процедуры конкуренции. |
By 2010, were registered at Ministry of Justice about 5000 of Non-Government Organizations, with different scope of activity; a large number which, at first glance, can be regarded as a visible indicator of citizens' participation. |
К 2010 году в Министерстве юстиции было зарегистрировано порядка 5000 неправительственных организаций различного масштаба деятельности; при этом многие из них можно, на первый взгляд, рассматривать как зримое свидетельство участия граждан. |
The secretariat clarified that some Customs administrations, in particular those which associations that had complied with their obligations in 2012, felt that the letter was not appropriate neither in content nor in timing. |
Секретариат пояснил, что ряд таможенных администраций, в частности те из них, объединения которых выполнили свои обязательства в 2012 году, сочли это письмо неуместным по содержанию и несвоевременным. |
In a post-conflict environment, there is also likely to be a greater proliferation of small arms, which increases the vulnerability of women and girls and exacerbates the seriousness of violence against them, including in the home. |
В постконфликтный период на руках у населения также часто оказывается большое количество стрелкового оружия, и это повышает уязвимость женщин и девочек и приводит к обострению проблемы насилия в отношении них, в том числе совершаемого в кругу семьи. |
There is a clear need to revise the basic human rights instruments, which are binding and not merely consultative, in order to include provisions that protect women. |
Существует реальная необходимость пересмотра базовых документов, которые имеют обязательную юридическую силу, а не только консультативный характер, и включения в них положений о защите женщин. |
If they are interested, labour inspectors may voluntarily attend training programmes offered by the Federal Ministry of Labour, Social Affairs and Consumer Protection, which also deal with human rights and anti-racism issues. |
Инспекторы труда при наличии у них заинтересованности могут добровольно посещать учебные программы, реализуемые Федеральным министерством труда, социальных дел и защиты прав потребителей, в которых также рассматриваются права человека и аспекты борьбы с расизмом. |
All school modules chosen by parents or legal representatives give children an idea of the diversity of religious and non-religious culture and offer the possibility of discussing questions about cultural particularities and traditions which are of greatest interest to them. |
Любой выбранный родителями (законными представителями) школьников модуль позволит дать обучающимся представление о многообразии религиозной и нерелигиозной культуры, предоставит возможность обсуждать нравственные вопросы с опорой на те культурные особенности и традиции, которые для них представляют наибольший интерес. |
He asked how many national minority schools existed in the State party, which languages were spoken there and how many pupils they had. |
Оратор интересуется тем, сколько школ национальных меньшинств существует в государстве-участнике, на каком языке ведется в них обучение и сколько обучается в них учащихся. |
This ratio climbed back in 2009 in all the OECD countries for which data are available, even though most of them did not show a complete recovery from the 2008 losses. |
В 2009 году во всех странах ОЭСР, по которым имеются соответствующие данные, наблюдался рост, хотя в большинстве из них на тот момент не произошло полного возврата потерь 2008 года. |
The United States expressed its support for the prompt completion of the negotiations to revise the Gothenburg Protocol, but indicated that it continued to have concerns with the process by which the proposed amendments had moved forward to date. |
Соединенные Штаты Америки высказались в поддержку скорейшего завершения переговоров по пересмотру Гётеборгского протокола, но указали на сохраняющуюся у них обеспокоенность в связи с процессом, посредством которого до данного момента выдвигались предлагаемые поправки. |
The Committee is also concerned about the absence of data on women and girls with disabilities, which limits the development and implementation of policies and programmes to promote equal opportunities for them in society. |
Комитет также обеспокоен отсутствием данных о женщинах и девочках-инвалидах, что тормозит разработку и проведение политики и программ по обеспечению для них равных возможностей в обществе. |