As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. |
Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
Also highly beneficial to our staff would be their inclusion in the regime of continuing contracts, which is currently on the agenda of the General Assembly. |
Кроме того, весьма положительной мерой воздействия для наших сотрудников было распространение на них действия режима непрерывных контрактов, вопрос, который в настоящее время включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
The Meeting concluded with an outlook session during which participants examined the concepts presented in the technical presentation sessions and provided observations on each concept. |
Совещание завершилось проведением обзорного заседания, на котором участники рассмотрели концепции, представленные в технических докладах, и высказали замечания по каждой из них. |
The multilateral framework for sustainable development was to be strengthened and the basic principles on which it was founded should not be renegotiated or retracted. |
Многосторонняя основа для устойчивого развития нуждается в укреплении, при этом нельзя пересматривать базовые принципы, на которых оно основано, или отказываться от них. |
Some delegations felt that the existing initiatives, despite having many positive features, also had considerable gaps, which should be addressed through an international convention. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что хотя существующие инициативы отличаются многими положительными чертами, в них остаются значительные пробелы, которые необходимо устранить посредством международной конвенции. |
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. |
Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
JS1 noted an increase of instances in which undocumented children and children of migrants were denied access to social services because they do not possess a birth certificate or identity book. |
Авторы СП1 отметили увеличение числа случаев, в которых детям без документов и детям мигрантов было отказано в доступе к социальным услугам по причине того, что у них нет свидетельства о рождении или удостоверения личности. |
That had led to a governance crisis in which, although legislative bodies approved mandates, the priorities attached to each could be manipulated through the use of voluntary contributions. |
Это привело к возникновению кризиса в сфере управления, выражающегося в том, что, хотя законодательные органы утверждают мандаты, приоритетами, устанавливаемыми в связи с каждым из них, можно манипулировать за счет использования добровольных взносов. |
They had their own authority structures, which were not representatives of civil society organizations but rather the authorities of indigenous Governments. |
У них есть свои властные структуры, сходные не столько со структурами организаций гражданского общества, сколько с руководящими органами коренных народов. |
These camps have become crowded and volatile, with many uncontrolled small arms, which present a danger even for those attempting to provide humanitarian services. |
Эти лагеря переполнены, обстановка в них нестабильна, большое количество неконтролируемого стрелкового оружия на руках у населения представляет собой угрозу даже для тех, кто пытается оказывать гуманитарные услуги. |
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. |
Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос. |
However, the Durban Declaration and Programme of Action was contaminated with political paragraphs which should not have been there in the first place. |
Однако Дурбанская декларация и Программа действий содержат пункты политической направленности, которые вообще должны в них отсутствовать. |
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 (see para. 25 above) have a generality which limits their reference. |
При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году (см. пункт 25 выше), они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них. |
These are substantive areas in which the Peacebuilding Commission could make important contributions by defining the problem areas and identifying the actors and modalities to respond to them. |
Это основные направления, на которых Комиссия по миростроительству может внести важный вклад, определяя проблемные области и выявляя субъекты и условия для реагирования на них. |
Do they not look at the powers and Governments which came before them? |
«Разве не смотрят они на державы и правительства, которые были до них? |
Parties have a lead role in delivering all the objectives and outcomes of this strategic plan and the substantive JIU recommendations which were integrated into them. |
Сторонам принадлежит ведущая роль в реализации всех целей и конечных результатов, предусмотренных настоящим стратегическим планом, а также тех рекомендаций ОИГ по вопросам существа, которые были в них учтены. |
At the same time, they offered sympathetic understanding to those States which, for reasons beyond their control, were unable to do so. |
В то же время они с должным пониманием относятся к тем государствам, которые по независящим от них причинам не способны сделать этого. |
The Committee examines all periodic reports in public meetings, which representatives of national human rights institutions can attend (space in the room is reserved specifically for them). |
Комитет рассматривает все периодические доклады на открытых заседаниях, в которых могут принимать участие представители национальных правозащитных учреждений (для них специально отведено место в зале заседаний). |
Those principles remain fragile and require a framework to prevent both censorship and a drift away from them, which often has tragic consequences for innocent people. |
Эти принципы по-прежнему неустойчивы, и им необходима опора в виде основ, которые не только предотвращали бы их ограничение, но и отход от них, который зачастую чреват трагическими последствиями для ни в чем не повинных людей. |
The field offices implemented a variety of strategies to fill vacant posts in a timely manner despite the extraordinary circumstances under which some of them were forced to operate. |
Местные отделения осуществляют ряд стратегических мер по заполнению вакантных должностей на своевременной основе, учитывая чрезвычайные обстоятельства, несмотря на которые некоторым из них приходится работать. |
Please look at the four simplified pictures of groundwater systems below and indicate in the boxes which of them most closely characterizes your transboundary aquifer. |
Просьба ознакомиться с четырьмя приводимыми ниже упрощенными изображениями систем подземных вод и указать в квадратиках, какое из них наиболее точно характеризует ваш трансграничный водоносный горизонт. |
The feature which distinguishes public-private schemes from local public schemes is the role of the participating public utilities in public-private schemes. |
Частно-государственные схемы отличаются от местных государственных схем той ролью, которая отводится в них участвующим государственным коммунальным службам. |
This will provide, on a credible, regional basis, the internationally binding legal instruments on negative security assurances which many are looking for. |
Это позволит принять на надежной региональной основе международные юридические обязательные документы по негативным гарантиям безопасности, к которым многие из них стремятся. |
However, they do participate in various meetings or activities in which UNOWA has a role and so appear to be open to being influenced by subtle advocacy. |
Тем не менее они участвуют в различных совещаниях и мероприятиях, в которых определенную роль играет ЮНОВА, и поэтому, видимо, существуют определенные возможности для оказания на них своего влияния. |
Industrial installations which handle, store or produce hazardous substances in "large" quantities have been identified by Armenia and reported in the national report on implementation. |
Армения выявила опасные установки, на которых обрабатываются, хранятся или производятся "крупные" объемы опасных веществ, и сообщила о них в национальном докладе об осуществлении. |