Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них.
Also highly beneficial to our staff would be their inclusion in the regime of continuing contracts, which is currently on the agenda of the General Assembly. Кроме того, весьма положительной мерой воздействия для наших сотрудников было распространение на них действия режима непрерывных контрактов, вопрос, который в настоящее время включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи.
The Meeting concluded with an outlook session during which participants examined the concepts presented in the technical presentation sessions and provided observations on each concept. Совещание завершилось проведением обзорного заседания, на котором участники рассмотрели концепции, представленные в технических докладах, и высказали замечания по каждой из них.
The multilateral framework for sustainable development was to be strengthened and the basic principles on which it was founded should not be renegotiated or retracted. Многосторонняя основа для устойчивого развития нуждается в укреплении, при этом нельзя пересматривать базовые принципы, на которых оно основано, или отказываться от них.
Some delegations felt that the existing initiatives, despite having many positive features, also had considerable gaps, which should be addressed through an international convention. Некоторые делегации высказали мнение о том, что хотя существующие инициативы отличаются многими положительными чертами, в них остаются значительные пробелы, которые необходимо устранить посредством международной конвенции.
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них.
JS1 noted an increase of instances in which undocumented children and children of migrants were denied access to social services because they do not possess a birth certificate or identity book. Авторы СП1 отметили увеличение числа случаев, в которых детям без документов и детям мигрантов было отказано в доступе к социальным услугам по причине того, что у них нет свидетельства о рождении или удостоверения личности.
That had led to a governance crisis in which, although legislative bodies approved mandates, the priorities attached to each could be manipulated through the use of voluntary contributions. Это привело к возникновению кризиса в сфере управления, выражающегося в том, что, хотя законодательные органы утверждают мандаты, приоритетами, устанавливаемыми в связи с каждым из них, можно манипулировать за счет использования добровольных взносов.
They had their own authority structures, which were not representatives of civil society organizations but rather the authorities of indigenous Governments. У них есть свои властные структуры, сходные не столько со структурами организаций гражданского общества, сколько с руководящими органами коренных народов.
These camps have become crowded and volatile, with many uncontrolled small arms, which present a danger even for those attempting to provide humanitarian services. Эти лагеря переполнены, обстановка в них нестабильна, большое количество неконтролируемого стрелкового оружия на руках у населения представляет собой угрозу даже для тех, кто пытается оказывать гуманитарные услуги.
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос.
However, the Durban Declaration and Programme of Action was contaminated with political paragraphs which should not have been there in the first place. Однако Дурбанская декларация и Программа действий содержат пункты политической направленности, которые вообще должны в них отсутствовать.
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 (see para. 25 above) have a generality which limits their reference. При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году (см. пункт 25 выше), они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них.
These are substantive areas in which the Peacebuilding Commission could make important contributions by defining the problem areas and identifying the actors and modalities to respond to them. Это основные направления, на которых Комиссия по миростроительству может внести важный вклад, определяя проблемные области и выявляя субъекты и условия для реагирования на них.
Do they not look at the powers and Governments which came before them? «Разве не смотрят они на державы и правительства, которые были до них?
Parties have a lead role in delivering all the objectives and outcomes of this strategic plan and the substantive JIU recommendations which were integrated into them. Сторонам принадлежит ведущая роль в реализации всех целей и конечных результатов, предусмотренных настоящим стратегическим планом, а также тех рекомендаций ОИГ по вопросам существа, которые были в них учтены.
At the same time, they offered sympathetic understanding to those States which, for reasons beyond their control, were unable to do so. В то же время они с должным пониманием относятся к тем государствам, которые по независящим от них причинам не способны сделать этого.
The Committee examines all periodic reports in public meetings, which representatives of national human rights institutions can attend (space in the room is reserved specifically for them). Комитет рассматривает все периодические доклады на открытых заседаниях, в которых могут принимать участие представители национальных правозащитных учреждений (для них специально отведено место в зале заседаний).
Those principles remain fragile and require a framework to prevent both censorship and a drift away from them, which often has tragic consequences for innocent people. Эти принципы по-прежнему неустойчивы, и им необходима опора в виде основ, которые не только предотвращали бы их ограничение, но и отход от них, который зачастую чреват трагическими последствиями для ни в чем не повинных людей.
The field offices implemented a variety of strategies to fill vacant posts in a timely manner despite the extraordinary circumstances under which some of them were forced to operate. Местные отделения осуществляют ряд стратегических мер по заполнению вакантных должностей на своевременной основе, учитывая чрезвычайные обстоятельства, несмотря на которые некоторым из них приходится работать.
Please look at the four simplified pictures of groundwater systems below and indicate in the boxes which of them most closely characterizes your transboundary aquifer. Просьба ознакомиться с четырьмя приводимыми ниже упрощенными изображениями систем подземных вод и указать в квадратиках, какое из них наиболее точно характеризует ваш трансграничный водоносный горизонт.
The feature which distinguishes public-private schemes from local public schemes is the role of the participating public utilities in public-private schemes. Частно-государственные схемы отличаются от местных государственных схем той ролью, которая отводится в них участвующим государственным коммунальным службам.
This will provide, on a credible, regional basis, the internationally binding legal instruments on negative security assurances which many are looking for. Это позволит принять на надежной региональной основе международные юридические обязательные документы по негативным гарантиям безопасности, к которым многие из них стремятся.
However, they do participate in various meetings or activities in which UNOWA has a role and so appear to be open to being influenced by subtle advocacy. Тем не менее они участвуют в различных совещаниях и мероприятиях, в которых определенную роль играет ЮНОВА, и поэтому, видимо, существуют определенные возможности для оказания на них своего влияния.
Industrial installations which handle, store or produce hazardous substances in "large" quantities have been identified by Armenia and reported in the national report on implementation. Армения выявила опасные установки, на которых обрабатываются, хранятся или производятся "крупные" объемы опасных веществ, и сообщила о них в национальном докладе об осуществлении.