Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Many developed States exercise unilateral coercive measures over developing countries, which are often dependent on those developed nations, as a means of economic and political control. Многие развитые государства применяют односторонние принудительные меры в отношении развивающихся стран, которые зачастую от них зависят, в качестве средства экономического и политического контроля.
Four helicopters will be maintained until conclusion of the elections, after which two helicopters will be retained. Четыре вертолета будут использоваться до конца избирательного цикла, после чего будут оставлены два из них.
Agreements should be capable of implementation, which means that common sense should prevail. соглашения должны быть выполнимыми, поэтому в них должен преобладать здравый смысл.
I want to finally find out which one is Rod and which one is Max. Хочу наконец узнать кто из них Род, а кто Макс.
Minerva, which of these men shall be high priest, and which one shall be left to rot in the desert? Минерва, кто из этих мужчин должен стать первосвященником, а какого из них следует бросить гнить в пустыне?
We affirm the necessity of strengthening the capacities of the Lebanese security forces to enable them to carry out the national tasks for which they are responsible. Мы подтверждаем необходимость укрепления потенциала ливанских сил безопасности, с тем чтобы они могли выполнять возложенные на них национальные задачи.
They also highlighted that ICT governance is an issue of critical significance for the United Nations system organizations, one which merited further study. В них было подчеркнуто также, что управление ИКТ имеет колоссальное значение для организаций системы Организации Объединенных Наций и что этот вопрос заслуживает дальнейшего изучения.
All the ships destined for Libyan ports were subjected to inspection in order to monitor vessels and interdict those which transported arms or related materiel. Все суда, направлявшиеся в ливийские порты, подвергались досмотру на предмет их проверки и перехвата тех из них, которые перевозили вооружения и связанные с ними материальные средства.
Landmines and other explosive ordnance, which are in some cases left in or around schools, continue to put children at risk. Опасность для детей по-прежнему представляют наземные мины и другие боеприпасы, которые в ряде случаев остаются в школах или поблизости от них.
The two countries are today trapped in a logic of war, which is destabilizing them, the region and the rest of Africa. В настоящее время действия двух этих стран определяются логикой войны, что дестабилизирует положение в них самих, в регионе и в остальной части Африки.
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения.
For those living in these "ghettos" accessing employment opportunities is particularly challenging, further reinforcing the vicious cycle of poverty in which a large number are trapped. Для живущих в этих "гетто" особенно затруднительным является получение доступа к возможностям для трудоустройства, что еще больше усугубляет порочный круг нищеты, в тисках которой пребывают многие из них.
Are they allowed to stay in the country in which they have been trafficked? Имеется ли у них разрешение оставаться в стране, в которую они были проданы?
In addition, States are bound by those treaties to which they are a party and are subject to monitoring by their respective supervisory mechanisms. Кроме того, государства связаны теми договорами, сторонами которых они являются, и в отношении них осуществляется мониторинг со стороны их соответствующих наблюдательных механизмов.
These requirements are also addressed under international humanitarian law, which obliges States to prevent, investigate and punish violations of international humanitarian law. Об этих требованиях также говорится в международном гуманитарном праве, согласно которому государства обязуются принимать меры по предупреждению и расследованию нарушений норм международного права и наказанию виновных в них.
It met three times: initially in April 2012 in Tokyo, at which time preliminary discussions on the framework took place and the group established its working modalities. Группа провела три совещания: первое из них состоялось в Токио в апреле 2012 года, и на нем было проведено предварительное обсуждение рамочной основы и были установлены базовые условия работы.
Many bear the inscriptions of the Eritrean military units to which they previously belonged.[27] На многих из них была маркировка эритрейских боевых подразделений, которым они ранее принадлежали.
As a result, ordinary phones and fax machines, which are not considered secure communications equipment, were used to send daily reports, instead. В этой связи для отправления ежедневных отчетов вместо них использовались обычные телефоны и факсимильные аппараты, которые не относятся к категории безопасных средств связи.
In Mexico, for example, registering the birth of a child required the services of a lawyer, which such workers could not afford. Например, в Мексике для регистрации рождения детей они должны нанимать адвоката, а у них нет на это средств.
The framework captures comprehensive shared objectives for the long-term development of Haiti, including areas in which MINUSTAH will focus its efforts as it consolidates. В них содержатся общие цели для обеспечения долгосрочного развития Гаити, в том числе областей, на которых Миссии будет сосредоточивать свое внимание по мере своей консолидации.
We recently had a vote in which people were to decide whether they should henceforth have six weeks of vacation per year. У нас недавно прошел референдум, на котором люди решали, хотят ли они, чтобы впредь у них было по шесть недель отпуска в год.
Some are rooted in the everyday practices through which women and men access, control, use and manage natural resources in ways that sustain livelihoods and well-being. Некоторые из них основываются на установившихся нормах, согласно которым женщины и мужчины получают доступ к природным ресурсам и контроль над ними, используют их и распоряжаются ими таким образом, чтобы обеспечить постоянное наличие средств к существованию и благосостояние.
Under the system, community advocates deployed to areas in which the presence of authorities is weak identify and report on credible threats. В рамках этой системы местные активисты, работающие на местах в районах, в которых слабо представлены органы власти, выявляют реальные угрозы и оповещают о них.
Measures have been recommended which were supposed to ensure that individuals are provided with the necessary information, enabling them to give informed consent with the intervention or to refuse it. Были рекомендованы меры, призванные обеспечить предоставление пациентам необходимой информации для осознанного согласия на проведение медицинских процедур или отказа от них.
They may, for instance, outline the ways in which States expect business enterprises to discharge their responsibilities under the second and third pillars. Например, в них могут излагаться ожидания государств относительно способов выполнения предприятиями своих обязанностей по второму и третьему компонентам.