Many developed States exercise unilateral coercive measures over developing countries, which are often dependent on those developed nations, as a means of economic and political control. |
Многие развитые государства применяют односторонние принудительные меры в отношении развивающихся стран, которые зачастую от них зависят, в качестве средства экономического и политического контроля. |
Four helicopters will be maintained until conclusion of the elections, after which two helicopters will be retained. |
Четыре вертолета будут использоваться до конца избирательного цикла, после чего будут оставлены два из них. |
Agreements should be capable of implementation, which means that common sense should prevail. |
соглашения должны быть выполнимыми, поэтому в них должен преобладать здравый смысл. |
I want to finally find out which one is Rod and which one is Max. |
Хочу наконец узнать кто из них Род, а кто Макс. |
Minerva, which of these men shall be high priest, and which one shall be left to rot in the desert? |
Минерва, кто из этих мужчин должен стать первосвященником, а какого из них следует бросить гнить в пустыне? |
We affirm the necessity of strengthening the capacities of the Lebanese security forces to enable them to carry out the national tasks for which they are responsible. |
Мы подтверждаем необходимость укрепления потенциала ливанских сил безопасности, с тем чтобы они могли выполнять возложенные на них национальные задачи. |
They also highlighted that ICT governance is an issue of critical significance for the United Nations system organizations, one which merited further study. |
В них было подчеркнуто также, что управление ИКТ имеет колоссальное значение для организаций системы Организации Объединенных Наций и что этот вопрос заслуживает дальнейшего изучения. |
All the ships destined for Libyan ports were subjected to inspection in order to monitor vessels and interdict those which transported arms or related materiel. |
Все суда, направлявшиеся в ливийские порты, подвергались досмотру на предмет их проверки и перехвата тех из них, которые перевозили вооружения и связанные с ними материальные средства. |
Landmines and other explosive ordnance, which are in some cases left in or around schools, continue to put children at risk. |
Опасность для детей по-прежнему представляют наземные мины и другие боеприпасы, которые в ряде случаев остаются в школах или поблизости от них. |
The two countries are today trapped in a logic of war, which is destabilizing them, the region and the rest of Africa. |
В настоящее время действия двух этих стран определяются логикой войны, что дестабилизирует положение в них самих, в регионе и в остальной части Африки. |
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. |
Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения. |
For those living in these "ghettos" accessing employment opportunities is particularly challenging, further reinforcing the vicious cycle of poverty in which a large number are trapped. |
Для живущих в этих "гетто" особенно затруднительным является получение доступа к возможностям для трудоустройства, что еще больше усугубляет порочный круг нищеты, в тисках которой пребывают многие из них. |
Are they allowed to stay in the country in which they have been trafficked? |
Имеется ли у них разрешение оставаться в стране, в которую они были проданы? |
In addition, States are bound by those treaties to which they are a party and are subject to monitoring by their respective supervisory mechanisms. |
Кроме того, государства связаны теми договорами, сторонами которых они являются, и в отношении них осуществляется мониторинг со стороны их соответствующих наблюдательных механизмов. |
These requirements are also addressed under international humanitarian law, which obliges States to prevent, investigate and punish violations of international humanitarian law. |
Об этих требованиях также говорится в международном гуманитарном праве, согласно которому государства обязуются принимать меры по предупреждению и расследованию нарушений норм международного права и наказанию виновных в них. |
It met three times: initially in April 2012 in Tokyo, at which time preliminary discussions on the framework took place and the group established its working modalities. |
Группа провела три совещания: первое из них состоялось в Токио в апреле 2012 года, и на нем было проведено предварительное обсуждение рамочной основы и были установлены базовые условия работы. |
Many bear the inscriptions of the Eritrean military units to which they previously belonged.[27] |
На многих из них была маркировка эритрейских боевых подразделений, которым они ранее принадлежали. |
As a result, ordinary phones and fax machines, which are not considered secure communications equipment, were used to send daily reports, instead. |
В этой связи для отправления ежедневных отчетов вместо них использовались обычные телефоны и факсимильные аппараты, которые не относятся к категории безопасных средств связи. |
In Mexico, for example, registering the birth of a child required the services of a lawyer, which such workers could not afford. |
Например, в Мексике для регистрации рождения детей они должны нанимать адвоката, а у них нет на это средств. |
The framework captures comprehensive shared objectives for the long-term development of Haiti, including areas in which MINUSTAH will focus its efforts as it consolidates. |
В них содержатся общие цели для обеспечения долгосрочного развития Гаити, в том числе областей, на которых Миссии будет сосредоточивать свое внимание по мере своей консолидации. |
We recently had a vote in which people were to decide whether they should henceforth have six weeks of vacation per year. |
У нас недавно прошел референдум, на котором люди решали, хотят ли они, чтобы впредь у них было по шесть недель отпуска в год. |
Some are rooted in the everyday practices through which women and men access, control, use and manage natural resources in ways that sustain livelihoods and well-being. |
Некоторые из них основываются на установившихся нормах, согласно которым женщины и мужчины получают доступ к природным ресурсам и контроль над ними, используют их и распоряжаются ими таким образом, чтобы обеспечить постоянное наличие средств к существованию и благосостояние. |
Under the system, community advocates deployed to areas in which the presence of authorities is weak identify and report on credible threats. |
В рамках этой системы местные активисты, работающие на местах в районах, в которых слабо представлены органы власти, выявляют реальные угрозы и оповещают о них. |
Measures have been recommended which were supposed to ensure that individuals are provided with the necessary information, enabling them to give informed consent with the intervention or to refuse it. |
Были рекомендованы меры, призванные обеспечить предоставление пациентам необходимой информации для осознанного согласия на проведение медицинских процедур или отказа от них. |
They may, for instance, outline the ways in which States expect business enterprises to discharge their responsibilities under the second and third pillars. |
Например, в них могут излагаться ожидания государств относительно способов выполнения предприятиями своих обязанностей по второму и третьему компонентам. |