Non-nuclear-weapons States should be the most evident supporters of this agreement, which does not entail additional burdens for them. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, должны быть самыми очевидными сторонниками этого соглашения, которое не влечет для них дополнительного бремени. |
One is that not all schools ensure systematic vaccination of children, which makes it difficult to follow the desired vaccination schedule. |
Одна из них состоит в том, что не все школы проводят систематическую вакцинацию детей, что затрудняет выполнение рекомендуемого графика вакцинации. |
Intersessional activity which is supported by but not dependent on formal UNFF sessions |
ведение межсессионной деятельности, которая опирается на официальные сессии ФЛООН, но не зависит от них; |
Highlighted in the reports are areas in which there is scope for further effort to be made. |
В них также высвечиваются те области, в которых необходимо предпринять дополнительные усилия. |
Programmes are typically funded through mandatory fees that eligible students pay each term in which they are registered. |
Финансирование подобных программ обычно осуществляется через обязательные членские взносы, которые участвующие в них студенты вносят каждый семестр их учебы. |
Such efforts are necessary to ensure that all these bodies receive proper funding, which most of them do not yet have. |
Для ее осуществления необходимо, чтобы все соответствующие учреждения располагали достаточными средствами, поскольку в настоящее время большинство из них такими средствами не располагают. |
Perceived respondent burden is affected by respondent's views of the usefulness of the statistics to which they contribute. |
Характер восприятия респондентами возлагаемой на них нагрузки зависит от их мнений относительно полезности статистических данных, в разработке которых они участвуют. |
They must carry out new tasks for which they will also need new skills. |
Им придется решать новые задачи, которые потребуют от них приобретения новых навыков. |
However, fishery resources are not infinite and can be adversely affected by the way in which they are exploited. |
Однако эти ресурсы не бесконечны, и на них может негативно сказываться то, каким образом они эксплуатируются. |
One of these could lie in the "responsibility to protect" concept, which Ukraine fully endorses. |
Одно из них может основываться на концепции «ответственности за защиту», которую Украина полностью поддерживает. |
They all share the common characteristic of ignorance, which is nothing other than intolerance in disguise. |
Общий же знаменатель у них - невежество, являющееся не чем иным, как нетерпимостью, только в другом обличье. |
They express the vision of democracy according to which political rights are inseparable from economic, social and cultural rights. |
В них отражено видение демократии, в соответствии с которым политические права неотделимы от экономических, социальных и культурных прав. |
One of them was poverty, which affected women in particular, in both rural and urban areas. |
Одна из них - это нищета, которая особенно негативно сказывается на женщинах, проживающих как в сельской местности, так и в городах. |
Protracted refugee situations, which had lasted for more than five years, were a different type of obstacle. |
Затянувшиеся ситуации, связанные с беженцами - то есть те из них, которые существуют уже более пяти лет, - сопряжены с проблемой другого рода. |
They could be abolished only by the General Assembly, which had established the first one in 1977. |
Они могут быть распущены только Генеральной Ассамблеей, которая учредила первую из них в 1977 году. |
They include the problems of human development noted at the Millennium Summit, which have increased in the past five years. |
Среди них проблемы развития человека, отмеченные на Саммите тысячелетия, которые усугубились за последние пять лет. |
It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. |
Выбирать положения, которые будут для них обязательными, должны сами участники таких соглашений. |
And if not, which should be capitalized? |
Если нет, то какие из них следует рассматривать в качестве основного капитала? |
One sets out the general principles upon which complementary forms of protection should be based, the other framework considerations for implementing local integration. |
В одном из них изложены общие принципы, на которые должны опираться дополнительные формы защиты, а в другом - основополагающие соображения по вопросу о местной интеграции. |
The guidance places particular focus on activities of banking organizations conducted through structures which may lack transparency, or in jurisdictions that pose impediments to information flows. |
В них особый упор делается на деятельность банковских организаций, которая ведется через структуры, не обладающие достаточной прозрачностью, или в юрисдикциях, которые создают препятствия для информационных потоков. |
They also covered other programmes and activities in which the situation was addressed. |
В них также рассказывается о других программах и мероприятиях, посвященных этой проблеме. |
Among them, Canada is championing follow-up work on model standards for RFMO performance, which are being developed by a panel of experts. |
Среди них Канада выступает за продолжение работы над типовыми стандартами деятельности РРХО, которые разрабатываются группой экспертов. |
Many of these belong to voluntary associations with which appropriate agreements have been drawn up. |
Многие из них являются членами добровольных организаций, с которыми подписаны соответствующие соглашения. |
Each of these establishes rules concerning the facilities to which prisoners should have access and other matters. |
Каждый из них устанавливает правила, регламентирующие доступ заключенных к тем или иным объектам и другие вопросы. |
One of these belongs to a certain National-Socialist Union for São Paulo which directs attacks against the North-eastern community. |
Один из них принадлежит некоему Национал-социалистическому союзу Сан-Паулу, подвергавшему нападкам северо-восточную общину. |