It points to some avenues which are available for readers to lobby for change at the international level. |
В них разъясняются имеющиеся у читателей возможности пропаганды изменений на международном уровне. |
South Africa also established quotas for political parties which increased representation from 2% in 30% in the same period. |
Кроме того, квоты для членов политических партий установлены в Южной Африке, в результате чего за тот же период доля женщин в них увеличилась с 2 до 30 процентов. |
It is often difficult to judge which one has been more traumatising. |
Во многих случаях трудно определить, которое из них носит более травматический характер. |
Many countries are accelerating efforts to create national monitoring frameworks into which evaluations by donors can fit. |
Поэтому многие из них в ускоренном порядке создают национальные контрольные механизмы, с помощью которых доноры смогут проводить оценки. |
Indeed, several communities have entered into logging agreements which were grossly deficient. |
Фактически несколько общин заключили соглашения о лесозаготовках, которые оказались очень невыгодными для них. |
These models would need to be modified to incorporate the drivers and mechanisms by which climate changes affect the key biogeochemical processes. |
Эти модели потребуется модифицировать, с тем чтобы включить в них соответствующие факторы и механизмы, в результате действия которых изменение климата воздействует на основные биогеохимические процессы. |
Chief among them is terrorism, which enjoys safe havens and institutional support beyond our borders. |
Главной среди них является терроризм, пользующийся приютом и институциональной поддержкой за пределами наших границ. |
I have mentioned them in the written version of my statement, which is currently being distributed. |
Я упомянул о них в письменном варианте моего заявления, который в данный момент распространяется. |
A few Parties undertook future projections of emissions, using various methods and development scenarios, which is a major undertaking. |
Несколько Сторон составили прогнозы будущих выбросов с использованием различных методов и сценариев развития, что потребовало от них значительных усилий. |
The presenter then outlined the various ways in which countries could address treaty abuses and the issues raised by each of them. |
Далее докладчик перечислил различные способы, при помощи которых страны могут вести борьбу со злоупотреблением договорами, и вопросы, возникающие в связи с каждым из них. |
Another important aspect is decentralization, which requires training and management skills to allow newly elected representatives to perform their duties. |
Еще одним важным аспектом является децентрализация, для осуществления которой необходимо обеспечить профессиональную подготовку кадров и развитие у них навыков управления, с тем чтобы вновь избранные представители могли выполнять свои обязанности. |
Special leave on social grounds is granted for the calendar year in which the worker is entitled to it. |
Социальные отпуска предоставляются за тот календарный год, в котором работник имеет на них право. |
This should include proposals on how the recommendations should be packaged and information which indigenous peoples can use to influence decisions within the United Nations system. |
В них должны содержаться предложения в отношении того, каким образом эти рекомендации следует группировать и оформлять, а также информация, которой коренные народы могут воспользоваться, с тем чтобы повлиять на принятие решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It also contains advanced statistical reports, which will allow more consistent monitoring of all UNECE meetings with regard to participation and other criteria. |
Она также содержит совершенствованные статистические отчеты, которые позволяют более четко следить за процессом проведения всех совещаний ЕЭК ООН под углом зрения участия в них и других критериев. |
Cuba's banking system has several hundred branches and all have the Security Council Sanctions Committee list, which is systematically updated. |
Банковская система Кубы насчитывает несколько сот банковских отделений, и в каждом из них имеется систематически обновляемый список лиц, включенных в списки комитетов по санкциям Совета Безопасности. |
There has been increased reliance by the regulators on financial reports which provide them a fairly reliable oversight mechanism. |
Нормативные органы стали в большей степени полагаться на финансовые отчеты, обеспечивающие для них достаточно надежный механизм надзора. |
With dedicated resources, the knowledge networks provide services which increase membership and foster greater knowledge sharing. |
Пользуясь специально выделенными для них ресурсами, эти сети знаний предоставляют услуги, которые содействуют увеличению состава участников и более широкому обмену знаниями. |
There is a waiting period, during which they may claim benefits. |
Сначала должен пройти срок ожидания, в течение которого у них сохраняется право на семейное пособие. |
Among these are two States - the Marshall Islands and Poland - that signed the Convention but which have not yet ratified it. |
Среди них фигурируют два государства - Маршалловы Острова и Польша, которые подписали Конвенцию, но еще не ратифицировали ее. |
It was then up to the States parties, which were sovereign, to take the fullest advantage of them. |
Затем государствам-участникам, суверенным в своих решениях, надлежит извлекать из них наилучшие уроки. |
Some have not incorporated which has perpetuated instability in their areas of control. |
Неприсоединение некоторых из них приводит к сохранению нестабильности в находящихся под их контролем районах. |
Language immersion courses in which 800 job-seekers registered helped some 51.5 per cent of female beneficiaries. |
На курсы языкового погружения записалось более 800 ищущих работу, из них около 51,5 процента - женщины. |
Research projects of military nature are under a direct competence of the Ministry of Defence which allocates special funds for that purpose. |
Исследовательские проекты военного характера относятся непосредственно к ведению министерства обороны, которое выделяет на них соответствующие средства. |
Once it enters into force, this legislation will apply to existing contingency plans, which will require appropriate changes in the plans. |
После его вступления в силу нормы этого законодательства будут распространяться и на существующие планы действий такого рода, что потребует внесения в них соответствующих изменений. |
Most of the States which reported expressly prohibiting incitement provided additional information explaining the measures they had taken. |
Большинство государств, которые сообщили о том, что у них подстрекательство прямо запрещено законом, представило дополнительную информацию, разъясняющую принятые ими меры. |