The Task Force, which met in December 1995 and February 1996, has identified a number of areas which need attention in order to address gaps and imbalances in the humanitarian response system and has set up a series of working groups to examine each of them. |
Целевая группа, проводившая встречи в декабре 1995 года и феврале 1996 года, определила ряд областей, требующих внимания для устранения пробелов и дисбалансов в системе гуманитарного реагирования, и создала ряд рабочих групп для изучения каждой из них. |
The secretariat and the Bureau might be asked to provide lists of countries which were certain to present a report and of those which might be expected to do so. |
Можно обратиться с просьбой к секретариату и президиуму представить перечни стран, которые определенно представят свои доклады, и тех из них, которые предположительно также сделают это. |
One was the reference in the chapeau to weapons which were "calculated" to cause superfluous injury or unnecessary suffering as opposed to those which were "of a nature" to do so. |
Одним из них является ссылка в вводной части на виды оружия, которые "рассчитаны" на то, чтобы причинить чрезмерные повреждения или ненужные страдания, в отличие от тех, которые являются таковыми "по своему характеру". |
According to the consultant, the electoral authorities should be removed from the orbit of the Executive and independent bodies established which will take into account Equatorial Guinea's cultural characteristics and on which the various political forces will be represented. |
Согласно рекомендациям вышеупомянутого консультанта, избирательные органы следует вывести из-под контроля исполнительной власти и сделать их независимыми, с тем чтобы они учитывали культурные особенности Экваториальной Гвинеи и чтобы в них были представлены различные политические силы. |
There are however several other species covered by CITES which continue to approach extinction and some which are sustainably managed but continue to be subject to trade restrictions. |
В то же время некоторые другие виды, охватываемые СИТЕС, продолжают находиться на грани исчезновения, а некоторые из них, которые являются объектом устойчивого управления, продолжают, однако, подпадать под действие торговых ограничений. |
They should now be able to do what the General Assembly already requested 50 years ago, namely, agree among themselves on limiting the number of situations in which the veto may be used, and on which issues should be defined as procedural ones. |
Сейчас у них появилась возможность сделать то, о чем Генеральная Ассамблея просила 50 лет назад, - договориться между собой об ограничении числа ситуаций, в которых может применяться вето, а также о том, какие вопросы должны считаться процедурными. |
My delegation would have supported the draft resolutions on UNRWA, which could have also been combined into one or two instead of seven draft resolutions, had they not included a paragraph with political implications, which my country cannot accept. |
Моя делегация голосовала бы в поддержку проектов резолюций, касающихся БАПОР, которые, кстати, можно было бы объединить в один-два вместо семи, если бы в них не содержался пункт, который влечет за собой политические последствия и который неприемлем для моей страны. |
Among them are the North Atlantic Treaty Organization, which is looking at anti-missile systems for use in civilian aircraft, and ICAO, which is considering ways to improve aircraft resilience against in-flight collisions and explosions. |
Среди них - Организация Североатлантического договора, рассматривающая вопрос об использовании противоракетных систем на гражданских воздушных судах, и ИКАО, изучающая способы повышения стойкости воздушных судов при столкновениях и взрывах в полете. |
They lay out the established international goals and commitments to which each focus area of UNICEF work is intended to contribute, and the key result areas in which UNICEF will engage with partners and provide support through programmes of cooperation. |
В них излагаются установленные международные цели и обязательства, в достижение которых должна внести вклад работа ЮНИСЕФ в каждой приоритетной области деятельности, а также основные области достижения результатов, в которых ЮНИСЕФ будет работать совместно с партнерами и оказывать поддержку через программы сотрудничества. |
With regard to Jamaica, the cases fell broadly into two categories: those in which the Committee had recommended the person's release and those in which it had recommended compensation. |
Что касается Ямайки, то соответствующие дела в целом можно разбить на две категории: те из них, в которых Комитет рекомендовал освободить из-под стражи соответствующих лиц, и те, где он рекомендовал выплатить компенсацию. |
The first thing that emerges in our view is that in the inter-sessional period Ambassador Campbell should consult the delegation of Pakistan, which of course always has a very clear view and makes a contribution which is by no means negligible. |
Во-первых, как явствует из них, на наш взгляд, в межсессионный период посол Кэмпбелл должен проконсультироваться с делегацией Пакистана, которую, разумеется, всегда отличали очень четкие взгляды и которая вносит в работу отнюдь на маловажный вклад. |
This list contains all agreements concluded under marginals 2010 (Annex A) and 10602 (Annex B) which have not been revoked or which have not expired according to the expiry date indicated on the agreement. |
В настоящем списке содержатся все соглашения, заключенные на основании маргинальных номеров 2010 (приложение А) и 10602 (приложение В), которые не были отменены или срок действия которых согласно указанной в них дате еще не истек. |
Saint Lucia therefore wishes to propose that during this session we review all the draft resolutions before us, and determine which need to be consigned to the record books and which merit the continued attention of the Assembly. |
Поэтому Сент-Люсия хочет предложить в ходе нынешней сессии провести обзор всех представляемых на наше рассмотрение проектов резолюций и определить, какие из них необходимо сдать в архив, а какие заслуживают неизменного внимания Ассамблеи. |
The budgets for the period 2001/02 had not included standard frameworks for objective-setting, which would have been the baseline against which the performance could be measured and reported. |
Бюджеты на период 2001/02 годов не включали нормативные рамки определения задач, что было бы основой, на которой можно было бы определять показатели исполнения и сообщать о них. |
The first is security sector reform, which concerns in-depth reform of those institutions that are crucial for the stability of a democratic State and which includes efforts focused on demobilization, disarmament and the reintegration of politico-military groups. |
Первая из них - это реформа сектора безопасности, которая заключается в кардинальном реформировании этих институтов, имеющих ключевое значение для стабильности демократического государства, и которая включает в себя разоружение, демобилизацию и реинтеграцию военно-политических групп. |
To better address issues of common interest, the secretariats of the treaty system of institutions should hold periodic informal consultations on substantive issues which affect utilization of their institutions or which may require their joint examination and further legal or scientific studies. |
Чтобы качественнее работать над вопросами, представляющими общий интерес, секретариатам системы договорных институтов следует проводить периодические неофициальные консультации по основным вопросам, которые касаются использования представляемых их институтов или которые могут потребовать от них совместного рассмотрения или проведения дальнейших юридических или научных исследований. |
The international community should complement this with a separate resolution covering small arms and light weapons, which are the weapons killing people worldwide and have become the weapons of choice in almost all conflicts, including those with which the Council is currently seized. |
Международное сообщество должно дополнить это положение отдельной резолюцией, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям, которые ведут к гибели людей по всему миру и которым отдается предпочтение в ходе практически всех конфликтов, в том числе тех из них, которыми в настоящее время занимается Совет. |
These consultations were held from 10 to 12 May, at which time, after a rich discussion in which delegations were able to express their views on the matter, a "facilitator" was appointed to continue the work, through informal-informal consultations. |
Эти консультации состоялись 10 - 12 мая, и на них после широкого обсуждения, в ходе которого делегации имели возможность выразить свои мнения по этому вопросу, был назначен «координатор» для продолжения работы на основе неофициальных консультаций. |
The representative of Canada said that his country fully supported the principle that indigenous peoples have the right to control, develop and use the lands which they owned or to which they had rights of exclusive use. |
Представитель Канады заявил, что его страна полностью поддерживает принцип, согласно которому коренные народы имеют право на контроль, развитие и использование земель, владельцами которых они являются и в отношении которых у них имеется право исключительного пользования. |
In the liner trade to and from the United States, it is possible in service contracts which fall within the definition in the U.S. Shipping Acts to stipulate rates of freight which fall outside the carrier's rates as set out in its published tariffs. |
При линейных перевозках в Соединенные Штаты Америки и из них вполне возможно в договорах оказания услуг, которые входят в рамки определения, содержащегося в законах о судоходстве Соединенных Штатов Америки, установить фрахтовые ставки, которые не соответствуют ставкам перевозчика, изложенным в его опубликованных тарифах. |
The first process will involve the Governing Body in receiving information from Governments which have not ratified one or more of the fundamental conventions on any changes which may have taken place in their law and practice. |
Первая из них предполагает, что Административный совет будет получать от правительств, которые не ратифицировали одну или более из основополагающих конвенций, информацию, касающуюся всех изменений, которые могли иметь место в их законодательстве и практике. |
Communications which are patently non-viable are also not registered, although they are acknowledged by the secretariat, which provides an explanation to authors as to why the communication cannot be considered under the procedures. |
Кроме того, не регистрируются сообщения, явно не могущие быть рассмотренными, хотя секретариат на них отвечает, направляя авторам объяснение того, почему их сообщение не может быть рассмотрено в соответствии с установленными процедурами. |
Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. |
Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
Women remain underrepresented in public life and at the higher levels of the public service, and are subjected to personal laws which are based on religious norms and which do not accord equality in respect of marriage, divorce and inheritance rights. |
Женщины по-прежнему недопредставлены в общественной жизни и в верхних эшелонах государственной службы и, кроме того, на них распространяется действие персональных законов, основанных на религиозных нормах и не гарантирующих им равноправия в вопросах брака, развода и наследования. |
An added fact was that mines of types which were highly advanced would make developing countries dependent on output from technologically advanced countries and would oblige them to earmark for that purpose resources which were much needed for their development. |
К тому же весьма совершенные "современные" мины поставили бы развивающиеся страны в зависимость от производства в технологически передовых странах и вынудили бы их тратить на них средства, в которых они между тем существенно нуждаются для того, чтобы обеспечивать свое развитие. |