| The first is the eradication of poverty, Commitment 2 in the Programme of Action, which is crucial to social development. | Первой из них является ликвидация нищеты - обязательство 2 в Программе действий, имеющее важнейшее значение для социального развития. | 
| Each considers claims in respect of the category of injury for which it is responsible. | Каждая из них рассматривает жалобы, относящиеся к той категории повреждений, которая входит в ее компетенцию. | 
| The IMF should be restructured to provide access to resources to those developing countries which need it most. | Международный валютный фонд должен быть реорганизован, с тем чтобы открыть доступ для ресурсов тем развивающимся странам, которые в них нуждаются в наибольшей степени. | 
| The majority were disputes involving journalists and individuals in which the political authorities had played no part. | В большинстве споров участвуют журналисты и отдельные лица, а политические власти не играют в них никакой роли. | 
| One is the problem of fresh water, a resource which is being gradually depleted. | Одна из них - пресная вода, запасы которой постепенно иссякают. | 
| A list of such items is currently being considered to determine which of them should be retained by the Organization for historical purposes. | В настоящее время изучается перечень таких предметов, чтобы определить, какие из них следует сохранить в Организации для истории. | 
| The Committee had received reports of serious prison overcrowding, which made a prison stay inhuman and degrading. | Комитет получал сообщения о серьезной переполненности тюрем, вследствие чего условия содержания в них являются бесчеловечными и унижающими достоинство. | 
| The above factors present a front which impedes economic development in the developing countries, especially the least developed among them. | Вышеназванные факторы служат препятствием на пути экономического развития развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. | 
| Social investments are large, financed by high taxes, which rich people actually pay, rather than evade. | Социальные инвестиции имеют большие размеры, финансируются за счет высоких налогов, которые богатые люди, кстати, оплачивают, не уклоняясь от них. | 
| The land area available for productive purposes is limited, which intensifies competition among alternative land use options. | Площадь имеющихся у них для производительных целей земель ограничена, что обусловливает обострение конкуренции между различными видами землепользования. | 
| The Minister of the Interior had instituted disciplinary proceedings against them, following which they had been dismissed from their posts. | Министерство внутренних дел возбудило в отношении них дисциплинарное производство, в результате чего они были уволены со службы. | 
| That aid would in no case be imposed on States; only those which so wished would receive it. | Никоим образом не стоит вопрос о том, чтобы навязывать государствам такую помощь, и воспользоваться ею могут только те из них, которые этого желают. | 
| There are several other assumptions which are made, even if some of these are often not shown explicitly. | Используется также ряд других допущений, даже если некоторые из них зачастую выражаются лишь косвенным образом. | 
| Six of those staff members had been reinstated, though some of them still faced allegations of mismanagement, which they were contesting. | Шесть из этих сотрудников были восстановлены, хотя некоторые из них по-прежнему вынуждены оспаривать утверждения о плохом управлении. | 
| Otherwise, investment will continue to flow only to those countries which least need it. | В противном случае инвестиции по-прежнему будут направляться лишь в страны, наименее нуждающиеся в них. | 
| Petitions submitted by the parties are examined by the court, which replies in the form of a substantiated ruling. | Ходатайства, поданные сторонами, рассматриваются судом, и на них дается ответ в виде мотивированного определения. | 
| But effective drug control also requires demand reduction, towards which the Thai Government is also undertaking various national measures. | Но для осуществления эффективного контроля над наркотиками необходимо также добиться сокращения спроса на них, и с этой целью правительство Таиланда принимает различные меры на государственном уровне. | 
| One suggestion was to limit the application of paragraph (6) to cases in which the debtor had legitimate doubts. | Одно из них заключалось в ограничении сферы применения пункта 6 случаями, когда у должника имеются оправданные сомнения. | 
| Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. | Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. | 
| It would support the world strategy which advocated the adoption of mutually reinforcing measures to control supply and reduce demand. | Он будет способствовать реализации всемирной стратегии, которая предусматривает принятие взаимоусиливающих мер по борьбе с предложением наркотиков и сокращению спроса на них. | 
| The poor in developing countries have none of these benefits, which proves fatal for an estimated 18 million of them each year. | У бедных в развивающихся странах нет ни одной из перечисленных льгот, что является смертельным для приблизительно 18 миллионов из них ежегодно. | 
| For the poorest of these, we must aim for debt cancellation, which alone can provide the breathing space necessary for recovery. | Для беднейших из них мы должны добиваться списания долга, ибо только это позволит нам выиграть время, необходимое для восстановления экономики. | 
| Furthermore, many of them are prone to natural and other disasters which severely sap their ability to address social needs. | Кроме того, многие из них подвержены стихийным и другим бедствиям, которые резко снижают их способность заниматься решением социальных задач. | 
| I merely wished to emphasize those which seemed to me to be crucial. | Я хотел лишь сделать упор на те из них, которые представляются мне чрезвычайно важными. | 
| The internal control standards and any amendments must be fully documented and promptly circulated to all organizations to which they apply. | По стандартам внутреннего контроля и всем вносимым в них изменениям должна вестись полная документация, и о них должны оперативно оповещаться все применяющие их организации. |