The first is the eradication of poverty, Commitment 2 in the Programme of Action, which is crucial to social development. |
Первой из них является ликвидация нищеты - обязательство 2 в Программе действий, имеющее важнейшее значение для социального развития. |
Each considers claims in respect of the category of injury for which it is responsible. |
Каждая из них рассматривает жалобы, относящиеся к той категории повреждений, которая входит в ее компетенцию. |
The IMF should be restructured to provide access to resources to those developing countries which need it most. |
Международный валютный фонд должен быть реорганизован, с тем чтобы открыть доступ для ресурсов тем развивающимся странам, которые в них нуждаются в наибольшей степени. |
The majority were disputes involving journalists and individuals in which the political authorities had played no part. |
В большинстве споров участвуют журналисты и отдельные лица, а политические власти не играют в них никакой роли. |
One is the problem of fresh water, a resource which is being gradually depleted. |
Одна из них - пресная вода, запасы которой постепенно иссякают. |
A list of such items is currently being considered to determine which of them should be retained by the Organization for historical purposes. |
В настоящее время изучается перечень таких предметов, чтобы определить, какие из них следует сохранить в Организации для истории. |
The Committee had received reports of serious prison overcrowding, which made a prison stay inhuman and degrading. |
Комитет получал сообщения о серьезной переполненности тюрем, вследствие чего условия содержания в них являются бесчеловечными и унижающими достоинство. |
The above factors present a front which impedes economic development in the developing countries, especially the least developed among them. |
Вышеназванные факторы служат препятствием на пути экономического развития развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. |
Social investments are large, financed by high taxes, which rich people actually pay, rather than evade. |
Социальные инвестиции имеют большие размеры, финансируются за счет высоких налогов, которые богатые люди, кстати, оплачивают, не уклоняясь от них. |
The land area available for productive purposes is limited, which intensifies competition among alternative land use options. |
Площадь имеющихся у них для производительных целей земель ограничена, что обусловливает обострение конкуренции между различными видами землепользования. |
The Minister of the Interior had instituted disciplinary proceedings against them, following which they had been dismissed from their posts. |
Министерство внутренних дел возбудило в отношении них дисциплинарное производство, в результате чего они были уволены со службы. |
That aid would in no case be imposed on States; only those which so wished would receive it. |
Никоим образом не стоит вопрос о том, чтобы навязывать государствам такую помощь, и воспользоваться ею могут только те из них, которые этого желают. |
There are several other assumptions which are made, even if some of these are often not shown explicitly. |
Используется также ряд других допущений, даже если некоторые из них зачастую выражаются лишь косвенным образом. |
Six of those staff members had been reinstated, though some of them still faced allegations of mismanagement, which they were contesting. |
Шесть из этих сотрудников были восстановлены, хотя некоторые из них по-прежнему вынуждены оспаривать утверждения о плохом управлении. |
Otherwise, investment will continue to flow only to those countries which least need it. |
В противном случае инвестиции по-прежнему будут направляться лишь в страны, наименее нуждающиеся в них. |
Petitions submitted by the parties are examined by the court, which replies in the form of a substantiated ruling. |
Ходатайства, поданные сторонами, рассматриваются судом, и на них дается ответ в виде мотивированного определения. |
But effective drug control also requires demand reduction, towards which the Thai Government is also undertaking various national measures. |
Но для осуществления эффективного контроля над наркотиками необходимо также добиться сокращения спроса на них, и с этой целью правительство Таиланда принимает различные меры на государственном уровне. |
One suggestion was to limit the application of paragraph (6) to cases in which the debtor had legitimate doubts. |
Одно из них заключалось в ограничении сферы применения пункта 6 случаями, когда у должника имеются оправданные сомнения. |
Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. |
Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. |
It would support the world strategy which advocated the adoption of mutually reinforcing measures to control supply and reduce demand. |
Он будет способствовать реализации всемирной стратегии, которая предусматривает принятие взаимоусиливающих мер по борьбе с предложением наркотиков и сокращению спроса на них. |
The poor in developing countries have none of these benefits, which proves fatal for an estimated 18 million of them each year. |
У бедных в развивающихся странах нет ни одной из перечисленных льгот, что является смертельным для приблизительно 18 миллионов из них ежегодно. |
For the poorest of these, we must aim for debt cancellation, which alone can provide the breathing space necessary for recovery. |
Для беднейших из них мы должны добиваться списания долга, ибо только это позволит нам выиграть время, необходимое для восстановления экономики. |
Furthermore, many of them are prone to natural and other disasters which severely sap their ability to address social needs. |
Кроме того, многие из них подвержены стихийным и другим бедствиям, которые резко снижают их способность заниматься решением социальных задач. |
I merely wished to emphasize those which seemed to me to be crucial. |
Я хотел лишь сделать упор на те из них, которые представляются мне чрезвычайно важными. |
The internal control standards and any amendments must be fully documented and promptly circulated to all organizations to which they apply. |
По стандартам внутреннего контроля и всем вносимым в них изменениям должна вестись полная документация, и о них должны оперативно оповещаться все применяющие их организации. |