Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
They point to a lack of evidence and to inconsistencies, which raise question marks and which must be straightened out if weapons dossiers are to be closed and confidence is to arise. В них указывается на отсутствие доказательств и на последовательности, что вызывает определенные вопросы, которые необходимо решить для того, чтобы закрыть досье по вооружениям и установить доверие.
In chapter III, the Commission identified the issues on which comments by Governments would be more useful, although some could be meaningfully understood only in the context of the background of the topic and the ILC discussions, which were summarized in the substantive chapters. В главе III КМП излагает вопросы, по которым было бы наиболее полезно получить комментарии правительств, хотя некоторые из них можно понять в полном объеме, лишь зная предысторию темы и обсуждения в Комиссии, которые кратко излагаются в основных главах.
All the States parties to the Protocol should fully implement their obligations under it and make further efforts to prompt other countries which had not yet done so to accede to it, in particular those which were seriously affected by the mine problem. Важно, чтобы все государства - участники Протокола полностью соблюдали вытекающие отсюда для них обязательства и удвоили усилия с целью побудить присоединиться к нему другие страны, которые еще не сделали этого, и в особенности те, которые тяжко затронуты минной проблемой.
One is the lack of services in areas where indigenous people live, which can be remote areas, of difficult access, or which do not constitute priority location for Governments' investments. Одна из них заключается в отсутствии обслуживания в районах проживания коренных народов, в частности отдаленных и труднодоступных районах или районах, которые не входят в число приоритетов при распределении государственных инвестиций.
The Committee is further concerned at the negative consequences of displacement and rehabilitation projects which intend to improve living conditions but which remove children from their habitat to a new environment often not prepared for children's needs. Комитет также обеспокоен негативными последствиями проектов по перемещению и реабилитации, которые, хотя и имеют своей целью улучшение жилищных условий, приводят к тому, что дети перемещаются из привычных для них условий в новое окружение, часто не подготовленное к их нуждам.
Some of them deal with the useful uses of outer space, such as in the field of telecommunications which concern the International Telecommunication Union or other peaceful uses which concern COPUOS in Vienna. Некоторые из них имеют отношение к практическим видам использования космического пространства, будь то в сфере телекоммуникаций - в том, что касается Международного союза электросвязи, или в связи с другими видами мирного использования - в том, что касается КОПУОС в Вене.
As for the incidents recorded on the day of voting, the Special Representative underscored that 90 per cent of these occurred in areas which were favourable to the outgoing president, and which were the only areas where human lives were lost. Что касается инцидентов, произошедших в день голосования, то Специальный представитель подчеркнул, что 90 процентов из них произошли в районах, население которых поддерживает покидающего свой пост президента, и что только в этих районах были зафиксированы случаи гибели людей.
We notified you to that effect in the letter we addressed to you on 12 November 2011, to which were annexed lists of the names and nationalities of the aforementioned persons and the type and quantity of arms with which they were apprehended. Об этом мы уведомили вас в своем письме от 12 ноября 2011 года, в приложении к которому были приведены списки с указанием имен и национальности вышеупомянутых лиц, а также видов и количества оружия, которое было у них в наличии на момент задержания.
Older persons may require additional attention and assistance to fully understand the implications of the health-related information with which they are presented and which may render them particularly affected by scarcity of available consultation time. Пожилые люди могут нуждаться в дополнительном внимании и помощи для полного понимания ими последствий связанной со здоровьем информации, которая им представлена и которая может на них серьезно сказаться ввиду недостатка времени для консультаций.
In fact, the increasing workloads of all the treaty bodies have never been comprehensively costed, which has consequences for the timeliness with which the treaty bodies discharge the mandates entrusted to them under the treaties. Всеобъемлющая стоимостная оценка возрастающей нагрузки всех договорных органов фактически никогда не проводилась, что отражается на своевременности осуществления договорными органами мандатов, возложенных на них в соответствии с договорами.
Discussions are under way to establish a system under which humanitarian country teams would undertake peer reviews, as well as a performance framework for humanitarian action, through which the progressive achievement of collective results could be monitored and reported. Сейчас ведутся обсуждения относительно создания системы, в рамках которой гуманитарные страновые группы будут проводить коллегиальные обзоры, а также структуры показателей эффективности гуманитарной деятельности, посредством которой можно будет отслеживать прогрессивное достижение коллективных результатов и докладывать о них.
According to this point of view, it would be better simply to identify certain categories of acts which it was agreed should be the subject of study and to proceed directly to the consideration of the rules which were proper to each of them. Согласно этой последней точке зрения, было бы лучше просто определить некоторые категории актов, которые, по общему мнению, должны быть темой исследования, и непосредственно заняться рассмотрением норм, соответствующих каждой из них.
The present report should be read in conjunction with the other reports of the Secretary-General dealing with freshwater and human settlements, in view of the interlinkages which exist among these major themes and the cross-cutting issues which are common to them all. Настоящий доклад следует рассматривать в связи с другими докладами Генерального секретаря, которые касаются ресурсов пресной воды и населенных пунктов, с учетом наличия взаимосвязи между этими крупными темами и межсекторальными проблемами, которые являются общими для всех них.
Nor can jirgas and panchayats legally make decisions which are against the law: if they do, the offenders are dealt with according to the law and can be tried for offences which they have committed. С другой стороны, джирги и панчаяты по закону не могут выносить решения, противоречащие законодательству: если это происходит, преступники привлекаются к ответственности в соответствии с законом, и против них могут возбуждаться дела за совершенные ими преступления.
The workshops were attended by experts from regional mechanisms and treaty bodies inter alia, which resulted in a series of recommendations, among which the appointment of focal points within regional arrangements to liaise with the United Nations System. В них приняли участие эксперты, в том числе из региональных механизмов и договорных органов, а по их итогам был подготовлен ряд рекомендаций, в частности, касающихся назначения координационных центров, отвечающих за связь региональных механизмов с учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to redraft the relevant provisions to provide for a deadline for submission of complaints, which in turn would determine the period during which suspension of the procurement contract would be possible. После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат переработать соответствующие положения, предусмотрев в них срок представления жалоб, который в свою очередь определяет период, в течение которого возможно приостановление действия договора о закупках.
In the second case, those former off-shore companies which had performed also non-financial activities (provision of services to resident units ex. trading with property rights) and those which had changed their profile were classified as normal companies. Во втором случае бывшие офшорные компании, которые занимались также нефинансовыми видами деятельности (оказание услуг предприятиям-резидентам, например в форме торговли правами собственности), и те из них, которые изменили свою специализацию, были отнесены к обычным компаниям.
Action 5 of the action plan establishes a framework in which nuclear-weapon States are called upon to engage on a number of vital issues and are given a time frame for reporting, which places the onus on those States to deliver. Действие 5 плана действий определяет рамки, в которых к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв наладить взаимодействие по ряду жизненно важных вопросов и в установленные сроки информировать об этом, что возлагает на них ответственность за выполнение этих обязательств.
It should ask the State party to submit its sixth and seventh periodic reports, which had been due in 2007, as quickly as possible, and to include the remaining information which the Committee had requested. Комитет должен просить государство-участник представить свои шестой и седьмой периодические доклады, подлежавшие представлению в 2007 году, как можно скорее и включить в них остальную запрошенную Комитетом информацию.
One of those was the Malvinas Islands, which constituted a special and particular situation to which the principle of self-determination was not applicable, given that the Territory itself was colonized, not the people. Одной из них являются Мальвинские острова, которые представляют собой особую и конкретную колониальную ситуацию, к которой принцип самоопределения не применим, с учетом того, что была колонизирована сама территория, а не народ.
The United Nations should not confine itself to defining indigenous peoples' rights on the basis of development parameters which the majority of them rejected and which were not aligned with their unique qualities or essential needs. Организации Объединенных Наций не следует ограничиваться определением прав коренных народов на основе параметров развития, которые большинство из них отвергает и которые не увязываются с их уникальными особенностями или основными потребностями.
It was also important to rethink the training programmes usually offered by NGOs and governments, which were usually in limited vocational fields, and instead to develop programmes through which former child fighters could become doctors or lawyers, as in Colombia. Столь же важно переосмыслить учебные программы, обычно предлагаемые НПО и правительствами, поскольку они, как правило, ограничены с точки зрения профессиональных навыков, поэтому вместо них следует разрабатывать такие программы, которые помогут бывшим детям-солдатам стать врачами или юристами, как это делается в Колумбии.
While States undoubtedly did their best to respond with regard to the specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission, the latter had not always received a sample of replies which were representative enough to serve as a basis for further conclusions. Хотя государства несомненно делают все от них зависящее для проработки конкретных вопросов, замечания по которым представляют особый интерес для Комиссии, последняя не всегда получает достаточно представительную выборку ответов для того, чтобы использовать ее как основу для последующих выводов.
These resolutions do not limit the participation of organizations in question in the discussion of items of particular interest to them although a general rule has developed through practice according to which observers participate only with regard to items in which they have a functional interest. Эти резолюции не ограничивают участие соответствующих организаций обсуждением вопросов, представляющих для них особый интерес, хотя на практике сложилось общее правило, согласно которому наблюдатели участвуют лишь в рассмотрении тех вопросов, в которых они заинтересованы в связи с выполнением своих функций.
However, although shelters provide adequate conditions, standards in them are not equal; they vary from those which are older, those used more frequently, those which need rehabilitation. Однако, несмотря на то, что центры обеспечивают необходимые условия, в них действуют неодинаковые стандарты: они зависят от срока службы центров, от частоты их использования и от их состояния.