Moreover, these countries experience large fluctuations in export earnings, normally for reasons beyond their control, which lead to macro and micro instability, higher risk premiums and further reduced generation of savings. |
Кроме того, эти страны испытывают значительные колебания экспортных поступлений, как правило, по независящим от них причинам, что ведет к нестабильности на макро- и микроуровнях, более высоким ставкам за риск и дальнейшему сокращению сбережений. |
There are many policy areas in which links with human development are well established but where data, and even the concepts that are essential prerequisites for statistical indicators, are sparse. |
Имеется много стратегических областей, которые тесно увязаны с развитием человеческого потенциала, однако в них имеются ограниченные данные и даже концепции, являющиеся весьма важными предпосылками для разработки статистических показателей. |
One such is the Biological Weapons Convention, which has now reached a crucial stage in its path towards more effective implementation, as we wait to see if dominant countries and pharmaceutical interests will allow the current verification negotiations to succeed. |
Одним из них является Конвенция по биологическому оружию, которая уже вышла на решающий этап своей эволюции в сторону более эффективного осуществления, и вот нам хотелосьбы увидеть, позволят ли доминирующие страны и фармацевтические корпорации увенчаться успехом текущим переговорам по проверке. |
In this regard, it should be noted that all international instruments on terrorism to which the Republic of Paraguay is not yet a party are in the process of ratification or accession in the legislature and that many of them have already been partially approved. |
В связи с этим следует отметить, что все международные документы, связанные с проблемой терроризма, к которым Республика Парагвай еще не присоединилась, находятся на рассмотрении органов законодательной власти для последующей ратификации или присоединения, причем многие из них уже были частично одобрены. |
All the advisers, in conjunction with their Haitian counterparts, conducted evaluations, which served as the basis for the development of individual work plans for each of them. |
Все советники в координации с их гаитянскими коллегами приступили к подготовке отчетов о положении дел, на основе которых были разработаны планы индивидуальной работы для каждого из них. |
We hope to see a new pattern of open networking which will benefit each country - especially those that are less developed - as well as the international system as a whole. |
Надеемся на развитие такого нового типа открытых компьютерных сетей, который будет нести пользу каждой стране - особенно менее развитым из них, - равно как и всей международной системе в целом. |
However, again it is up to the parties, who exercise control in this area, to do their part to prevent destabilization and create the security conditions in which UNOMIG can function. |
Однако и в этом вопросе именно стороны, осуществляющие контроль в этом районе, должны сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить дестабилизацию и обеспечить условия безопасности для функционирования МООННГ. |
His delegation welcomed the programme of work which the Scientific Committee had submitted and, noting with appreciation that it intended to continue the studies on the radiological effects of the Chernobyl accident, pledged its cooperation. |
Она одобряет представленную им рабочую программу и, с удовлетворением отмечая, что исследования радиологических последствий, обусловленных аварией в Чернобыле, будут продолжены, выражает готовность принять в них участие. |
The NRBT required all licensed financial institutions to report to them any transactions, which are suspected to be linked to the list of entities or persons named by the Security Council. |
Банк потребовал от всех имеющих соответствующую лицензию финансовых учреждений сообщать ему о всех операциях, в отношении которых у них возникают подозрения в их связи с организациями или лицами, перечисленными в списке Совета Безопасности. |
They are already planning how to do it, which country to evacuate them through and how to do it, by pretending to be sick and moving around. |
У них на руках уже есть план, как это осуществить, через какую страну и как их переправить, а именно под видом больных, которых надо перевести в другое место. |
Some had cooperated or participated actively in the organization of irregular warfare, through armed groups which, at certain times, extended throughout the six former provinces of the country. |
Одни из них перешли к активной организации партизанской войны путем формирования вооруженных банд, которые в определенный момент распределились по всем шести бывшим провинциям страны. |
The Council, as a legislative authority, could consider amending the statutes of the two Tribunals to include a provision which would be identical to article 3, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice. |
Совет в качестве директивной инстанции может рассмотреть целесообразность внесения изменений в уставы обоих трибуналов на предмет включения в них положения, которое было бы идентичным пункту 2 статьи 3 Статута Международного Суда. |
No adequate, appropriate and lasting solution has been put forward to any of them, either by the Democratic Republic of the Congo, which is the primary cause of these problems, or by the Security Council. |
Ни одной из них не было найдено адекватного, надлежащего и окончательного решения ни Демократической Республикой Конго, в позиции которой заключается первопричина этих проблем, ни самим Советом Безопасности. |
As time does not permit me to deal with all the important issues in the report of the Secretary-General, I wish to comment on some of them which are of particular concern to my delegation. |
Поскольку временные рамки выступления не позволяют мне рассмотреть все важные аспекты доклада Генерального секретаря, я хотел бы обратить свое внимание на некоторые из них с учетом того, что они представляют особый интерес для моей делегации. |
Although Article 33 of the Charter provides States with a broad range of means to resolve disputes arising between them, experience has shown that the Court is the most authoritative body to which a State can have recourse for a solution to the thorniest of problems. |
Хотя статья ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций предоставляет государствам широкий выбор средств решения возникающих у них споров, Международный Суд, как показывает практика, является наиболее авторитетной инстанцией, к которой государство обращается за решением самых сложных проблем. |
However, the view was expressed that there was no need for the development of a universal comprehensive convention on space law, thereby altering the status quo of the existing treaties, since all of them possessed amendment clauses by which their provisions could be reviewed. |
Вместе с тем было высказано мнение, что нет никакой необходимости в разработке универсальной всеобъемлющей конвенции по международному космическому праву и следовательно в изменении статуса-кво существующих договоров, поскольку во всех из них имеются статьи о поправках, предусматривающие возможность пере-смотра их положений. |
The Education Law and the Health Code, which also made provision for decentralization and community participation, had not yet fulfilled the aim of fostering an improvement in relations between the State and society. |
Закон об образовании и Кодекс здравоохранения, в которых также предусматривается децентрализация и участие общин, еще не сыграли ожидаемой от них роли в закреплении положительных сдвигов в отношениях между государством и обществом. |
These services could reduce the high transaction costs which were faced by investors primarily because it was costly for them to determine the extent of their risks before investing. |
Эти службы способны сокращать высокие операционные издержки, с которыми сталкиваются инвесторы прежде всего потому, что для них определение масштабов риска до инвестирования является дорогостоящим делом. |
Among them, the establishment of the Truth Reception and Reconciliation Commission, which is scheduled to begin its work in the coming months, seems to us to be particularly relevant. |
Среди них особенно актуальной представляется нам задача по созданию комиссии по установлению истины, приему и примирению, которая должна начать свою работу в предстоящие месяцы. |
The Act requires every asylum seeker or refugee to surrender whichever arms or ammunitions to the relevant authority, failure to which he/she shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding two years. |
В соответствии с этим законом все лица, ищущие убежища, или беженцы обязаны сдать все имеющиеся у них оружие или боеприпасы компетентным органам, причем в случае несоблюдения этого требования такое лицо признается виновным в совершении преступления и может быть наказано лишением свободы на срок до двух лет. |
We are talking about land that has been occupied for the past 39 years and to which the Geneva Conventions are applicable, as 24 Security Council resolutions have previously affirmed. |
Речь идет о землях, которые были оккупированы последние 39 лет, и на них распространяется действие Женевских конвенций, что было подтверждено 24 предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
Of course, your draft will contain references to the encouraging changes in our working methods this year, and to the improved debates which have resulted from that. |
Г-н Председатель, разумеется, ваш проект будет содержать ссылки на обнадеживающие перемены в наших рабочих методах в этом году и на проистекающие из них улучшенные дебаты. |
What are the penalties which may be incurred and have any already been imposed? |
Какие штрафные санкции могут быть вынесены и применялись ли какие-либо из них уже? |
National administrations are being held accountable by their citizens for the effective allocation of their resources and donors are concerned about aid efficiency, which explains current efforts to develop indicators of statistical capacity. |
Граждане стран возлагают на свои национальные администрации ответственность за эффективное распределение имеющихся у них ресурсов, и доноры высказывают обеспокоенность в отношении эффективного использования предоставляемой ими помощи, что служит причиной нынешних усилий по разработке показателей статистического потенциала. |
As a troop-contributing country, Nigeria is of the firm belief that Member States should never tolerate situations in which the safety and security of United Nations peacekeepers are compromised. |
Являясь страной, предоставляющей для них свои контингенты, Нигерия твердо убеждена, что государствам-членам никак нельзя терпеть ситуации, в которых безопасность миротворцев Организации Объединенных Наций подвергается угрозе. |