| In the meantime, people would inevitably use traditional mechanisms, which were both faster and more recognizable to them. | Тем временем люди неизбежно будут использовать традиционные механизмы, которые действуют быстрее и более понятны для них. | 
| Some instituted a system of shadow accounts which would maintain individual financial statements in United Kingdom GAAP for statutory reporting and taxation purposes. | Некоторые из них создали систему теневых счетов, позволяющую для целей подготовки обязательной отчетности и расчета суммы налогов вести финансовые счета по ОПБУ Соединенного Королевства. | 
| Some of them were important oil-exporting countries which had profited largely from the continuously increasing prices for oil during a considerable time. | Некоторые из них являются крупными экспортерами нефти, которым удалось получить значительные выгоды от постоянно растущих цен на нефть в течение довольно продолжительного времени. | 
| Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. | Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них. | 
| These activities reinforced the perception that the Maoists were not interested in an election in which they might not do well. | Эти действия усиливают ощущение, что маоисты не заинтересованы в выборах, которые могут пройти для них неудачно. | 
| He expressed appreciation of the Commission's efforts to identify specific questions to which States were asked to respond. | Оратор высоко оценивает предпринимаемые Комиссией усилия по разработке конкретных вопросов, которые доводятся до сведения государств в целях получения от них ответов. | 
| The first was the death penalty, which constituted the most egregious form of legally sanctioned violence. | Первым из них является вопрос о смертной казни как наиболее неприемлемой форме насилия, закрепленной законом. | 
| A number of delegations praised Pakistan for the comprehensive nature of its report, which outlined progress and challenges encountered. | Некоторые из них выразили признательность Пакистану за всеобъемлющий характер его доклада, в котором отражены достигнутые успехи и существующие трудности. | 
| The Government firmly believes in building strong and independent national institutions which can sustain and deliver on their mandates to promote and protect human rights. | Правительство твердо верит в построение сильных и независимых национальных институтов, способных справляться с поставленными задачами и выполнять возложенные на них функции, связанные с поощрением и защитой прав человека. | 
| Eight newspapers refused to comply with the new measure, which resulted in three of them being temporarily banned from publishing. | Восемь газет отказались соблюдать эту новую меру, что привело к тому, что трем из них было временно запрещено издаваться. | 
| All Korean men are bound to compulsory military service, during which most of them serve two years as servicemen on active duty. | На всех мужчин распространяется воинская повинность, и большинство из них в течение двух лет проходят действительную воинскую службу. | 
| Women consist 50,8% of this population from which 59% belong to childbearing age groups. | Женщины составляют 50,8 процента населения, причем 59 процентов из них - женщины детородного возраста. | 
| He would like to know how marriages under customary law were regulated and which laws applied to them. | Оратор хотел бы знать, каким образом регулируются браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права, и какие законы на них распространяются. | 
| The guidelines provide that it should be possible to study part-time, which is a significant stride in the area of equality policy. | В них оговорена возможность обучения неполный день, что является большим шагом вперед в плане политики обеспечения равенства. | 
| One dealt with the right to food and another with the situation in Burma, which is still cause for great concern. | Одна из них была посвящена праву на питание, вторая - положению в Бирме, которое по-прежнему вызывает большую обеспокоенность. | 
| One of them is the food crisis, which afflicts more than a billion human beings. | Одной из них является продовольственный кризис, отрицательно сказывающийся более чем на одном миллиарде людей. | 
| To date, these offices have successfully processed a caseload, which is growing every year. | К настоящему времени этим управлениям удавалось успешно справляться с рассмотрением передаваемых в них дел, число которых растет из года в год. | 
| Thousands had been lured into paying fees for security work abroad which did not materialize. | С тысяч из них обменным путем были получены деньги за право на работу охранниками за рубежом, которую они так и не получили. | 
| The delegation listed the measures taken under the state of emergency, which were subsequently repealed. | Делегация Алжира перечислила меры, принятые в рамках чрезвычайного положения, и те из них, которые впоследствии были отменены. | 
| The Government would then examine the plans and select those which deserved to be funded. | После этого правительство рассмотрит эти проекты, с тем чтобы отобрать те из них, которые заслуживают финансирования. | 
| The majority involved ensuring that, when treaty bodies made recommendations, they clearly indicated which ones had priority status. | Большинство из них нацелено на обеспечение того, чтобы выработанные договорными органами рекомендации имели чёткое разграничение по присвоенной им приоритетности. | 
| In just a few cases they had chosen not to use that procedure, which remained optional. | Были отдельные случаи, когда некоторые из них предпочли не использовать этот порядок, который остается факультативным. | 
| Not least among them is the issue of stockpiles, which we believe should be dealt with during negotiations. | И не самой последней из них является проблема запасов, которую, как мы полагаем, надлежит разбирать в ходе переговоров. | 
| They are examples of different situations in which the State party should provide the same rights to men and women. | В них представлены примеры различных ситуаций, в которых государство-участник обязано обеспечивать одинаковые права для мужчин и женщин. | 
| The study had consisted of a household survey in which respondents described their disabilities. | Это исследование включало обследование домохозяйств, среди которых проводился опрос на предмет наличия в них лиц с той или иной формой инвалидности. |