In the meantime, people would inevitably use traditional mechanisms, which were both faster and more recognizable to them. |
Тем временем люди неизбежно будут использовать традиционные механизмы, которые действуют быстрее и более понятны для них. |
Some instituted a system of shadow accounts which would maintain individual financial statements in United Kingdom GAAP for statutory reporting and taxation purposes. |
Некоторые из них создали систему теневых счетов, позволяющую для целей подготовки обязательной отчетности и расчета суммы налогов вести финансовые счета по ОПБУ Соединенного Королевства. |
Some of them were important oil-exporting countries which had profited largely from the continuously increasing prices for oil during a considerable time. |
Некоторые из них являются крупными экспортерами нефти, которым удалось получить значительные выгоды от постоянно растущих цен на нефть в течение довольно продолжительного времени. |
Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. |
Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них. |
These activities reinforced the perception that the Maoists were not interested in an election in which they might not do well. |
Эти действия усиливают ощущение, что маоисты не заинтересованы в выборах, которые могут пройти для них неудачно. |
He expressed appreciation of the Commission's efforts to identify specific questions to which States were asked to respond. |
Оратор высоко оценивает предпринимаемые Комиссией усилия по разработке конкретных вопросов, которые доводятся до сведения государств в целях получения от них ответов. |
The first was the death penalty, which constituted the most egregious form of legally sanctioned violence. |
Первым из них является вопрос о смертной казни как наиболее неприемлемой форме насилия, закрепленной законом. |
A number of delegations praised Pakistan for the comprehensive nature of its report, which outlined progress and challenges encountered. |
Некоторые из них выразили признательность Пакистану за всеобъемлющий характер его доклада, в котором отражены достигнутые успехи и существующие трудности. |
The Government firmly believes in building strong and independent national institutions which can sustain and deliver on their mandates to promote and protect human rights. |
Правительство твердо верит в построение сильных и независимых национальных институтов, способных справляться с поставленными задачами и выполнять возложенные на них функции, связанные с поощрением и защитой прав человека. |
Eight newspapers refused to comply with the new measure, which resulted in three of them being temporarily banned from publishing. |
Восемь газет отказались соблюдать эту новую меру, что привело к тому, что трем из них было временно запрещено издаваться. |
All Korean men are bound to compulsory military service, during which most of them serve two years as servicemen on active duty. |
На всех мужчин распространяется воинская повинность, и большинство из них в течение двух лет проходят действительную воинскую службу. |
Women consist 50,8% of this population from which 59% belong to childbearing age groups. |
Женщины составляют 50,8 процента населения, причем 59 процентов из них - женщины детородного возраста. |
He would like to know how marriages under customary law were regulated and which laws applied to them. |
Оратор хотел бы знать, каким образом регулируются браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права, и какие законы на них распространяются. |
The guidelines provide that it should be possible to study part-time, which is a significant stride in the area of equality policy. |
В них оговорена возможность обучения неполный день, что является большим шагом вперед в плане политики обеспечения равенства. |
One dealt with the right to food and another with the situation in Burma, which is still cause for great concern. |
Одна из них была посвящена праву на питание, вторая - положению в Бирме, которое по-прежнему вызывает большую обеспокоенность. |
One of them is the food crisis, which afflicts more than a billion human beings. |
Одной из них является продовольственный кризис, отрицательно сказывающийся более чем на одном миллиарде людей. |
To date, these offices have successfully processed a caseload, which is growing every year. |
К настоящему времени этим управлениям удавалось успешно справляться с рассмотрением передаваемых в них дел, число которых растет из года в год. |
Thousands had been lured into paying fees for security work abroad which did not materialize. |
С тысяч из них обменным путем были получены деньги за право на работу охранниками за рубежом, которую они так и не получили. |
The delegation listed the measures taken under the state of emergency, which were subsequently repealed. |
Делегация Алжира перечислила меры, принятые в рамках чрезвычайного положения, и те из них, которые впоследствии были отменены. |
The Government would then examine the plans and select those which deserved to be funded. |
После этого правительство рассмотрит эти проекты, с тем чтобы отобрать те из них, которые заслуживают финансирования. |
The majority involved ensuring that, when treaty bodies made recommendations, they clearly indicated which ones had priority status. |
Большинство из них нацелено на обеспечение того, чтобы выработанные договорными органами рекомендации имели чёткое разграничение по присвоенной им приоритетности. |
In just a few cases they had chosen not to use that procedure, which remained optional. |
Были отдельные случаи, когда некоторые из них предпочли не использовать этот порядок, который остается факультативным. |
Not least among them is the issue of stockpiles, which we believe should be dealt with during negotiations. |
И не самой последней из них является проблема запасов, которую, как мы полагаем, надлежит разбирать в ходе переговоров. |
They are examples of different situations in which the State party should provide the same rights to men and women. |
В них представлены примеры различных ситуаций, в которых государство-участник обязано обеспечивать одинаковые права для мужчин и женщин. |
The study had consisted of a household survey in which respondents described their disabilities. |
Это исследование включало обследование домохозяйств, среди которых проводился опрос на предмет наличия в них лиц с той или иной формой инвалидности. |