Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
In the meantime, people would inevitably use traditional mechanisms, which were both faster and more recognizable to them. Тем временем люди неизбежно будут использовать традиционные механизмы, которые действуют быстрее и более понятны для них.
Some instituted a system of shadow accounts which would maintain individual financial statements in United Kingdom GAAP for statutory reporting and taxation purposes. Некоторые из них создали систему теневых счетов, позволяющую для целей подготовки обязательной отчетности и расчета суммы налогов вести финансовые счета по ОПБУ Соединенного Королевства.
Some of them were important oil-exporting countries which had profited largely from the continuously increasing prices for oil during a considerable time. Некоторые из них являются крупными экспортерами нефти, которым удалось получить значительные выгоды от постоянно растущих цен на нефть в течение довольно продолжительного времени.
Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них.
These activities reinforced the perception that the Maoists were not interested in an election in which they might not do well. Эти действия усиливают ощущение, что маоисты не заинтересованы в выборах, которые могут пройти для них неудачно.
He expressed appreciation of the Commission's efforts to identify specific questions to which States were asked to respond. Оратор высоко оценивает предпринимаемые Комиссией усилия по разработке конкретных вопросов, которые доводятся до сведения государств в целях получения от них ответов.
The first was the death penalty, which constituted the most egregious form of legally sanctioned violence. Первым из них является вопрос о смертной казни как наиболее неприемлемой форме насилия, закрепленной законом.
A number of delegations praised Pakistan for the comprehensive nature of its report, which outlined progress and challenges encountered. Некоторые из них выразили признательность Пакистану за всеобъемлющий характер его доклада, в котором отражены достигнутые успехи и существующие трудности.
The Government firmly believes in building strong and independent national institutions which can sustain and deliver on their mandates to promote and protect human rights. Правительство твердо верит в построение сильных и независимых национальных институтов, способных справляться с поставленными задачами и выполнять возложенные на них функции, связанные с поощрением и защитой прав человека.
Eight newspapers refused to comply with the new measure, which resulted in three of them being temporarily banned from publishing. Восемь газет отказались соблюдать эту новую меру, что привело к тому, что трем из них было временно запрещено издаваться.
All Korean men are bound to compulsory military service, during which most of them serve two years as servicemen on active duty. На всех мужчин распространяется воинская повинность, и большинство из них в течение двух лет проходят действительную воинскую службу.
Women consist 50,8% of this population from which 59% belong to childbearing age groups. Женщины составляют 50,8 процента населения, причем 59 процентов из них - женщины детородного возраста.
He would like to know how marriages under customary law were regulated and which laws applied to them. Оратор хотел бы знать, каким образом регулируются браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права, и какие законы на них распространяются.
The guidelines provide that it should be possible to study part-time, which is a significant stride in the area of equality policy. В них оговорена возможность обучения неполный день, что является большим шагом вперед в плане политики обеспечения равенства.
One dealt with the right to food and another with the situation in Burma, which is still cause for great concern. Одна из них была посвящена праву на питание, вторая - положению в Бирме, которое по-прежнему вызывает большую обеспокоенность.
One of them is the food crisis, which afflicts more than a billion human beings. Одной из них является продовольственный кризис, отрицательно сказывающийся более чем на одном миллиарде людей.
To date, these offices have successfully processed a caseload, which is growing every year. К настоящему времени этим управлениям удавалось успешно справляться с рассмотрением передаваемых в них дел, число которых растет из года в год.
Thousands had been lured into paying fees for security work abroad which did not materialize. С тысяч из них обменным путем были получены деньги за право на работу охранниками за рубежом, которую они так и не получили.
The delegation listed the measures taken under the state of emergency, which were subsequently repealed. Делегация Алжира перечислила меры, принятые в рамках чрезвычайного положения, и те из них, которые впоследствии были отменены.
The Government would then examine the plans and select those which deserved to be funded. После этого правительство рассмотрит эти проекты, с тем чтобы отобрать те из них, которые заслуживают финансирования.
The majority involved ensuring that, when treaty bodies made recommendations, they clearly indicated which ones had priority status. Большинство из них нацелено на обеспечение того, чтобы выработанные договорными органами рекомендации имели чёткое разграничение по присвоенной им приоритетности.
In just a few cases they had chosen not to use that procedure, which remained optional. Были отдельные случаи, когда некоторые из них предпочли не использовать этот порядок, который остается факультативным.
Not least among them is the issue of stockpiles, which we believe should be dealt with during negotiations. И не самой последней из них является проблема запасов, которую, как мы полагаем, надлежит разбирать в ходе переговоров.
They are examples of different situations in which the State party should provide the same rights to men and women. В них представлены примеры различных ситуаций, в которых государство-участник обязано обеспечивать одинаковые права для мужчин и женщин.
The study had consisted of a household survey in which respondents described their disabilities. Это исследование включало обследование домохозяйств, среди которых проводился опрос на предмет наличия в них лиц с той или иной формой инвалидности.