| One of these is the reputation risk, which is translated into a loss of credibility as a result of the selection of inappropriate companies. | Одним из них является риск для репутации, который принимает форму утраты доверия в результате отбора неподходящих компаний. | 
| One is the inter-Congolese dialogue, which is talked about in the peace agreement. | Одна из них заключается в установлении межконголезского диалога, о котором говорится в Мирном соглашении. | 
| The first relates to the practice of disappearance, which continues to occur in a number of countries. | Первый из них связан с практикой исчезновения, которая продолжает наблюдаться в ряде стран. | 
| Also, several of them continue to be held in solitary confinement which undoubtedly has adverse implications for their health. | Кроме того, некоторые из них по-прежнему содержатся в одиночных камерах, что, несомненно, отрицательно влияет на состояние их здоровья. | 
| The credentials issued are valid for three months only and define the area in which the buyer can operate. | Выдаваемые разрешения действительны лишь в течение трех месяцев, и в них устанавливается район, в котором может действовать покупатель. | 
| The independent expert makes further recommendations which could be implemented only if the Haitian authorities and the international community work together. | Независимый эксперт выносит и другие рекомендации, причем выполнение некоторых из них требует совместных усилий гаитянских властей и международного сообщества. | 
| We thank the members of the Panel for the dedication and courage with which they have fulfilled their responsibilities. | Мы благодарны членам Группы за самоотверженность и мужество, проявленные ими при выполнении возложенных на них функций. | 
| Only 13 of those States extended the same dual criminality requirements to legal assistance requests which could be responded to without such measures. | Из них только 13 государств распространяют те же требования об обоюдном признании на просьбы о юридической помощи, которые можно удовлетворить без применения таких мер. | 
| It is for us to decide which seed to protect and nurture for germination. | И нам решать, какие из них оберегать и растить, чтобы они дали всходы. | 
| The best contribution which the developing countries could make to peacekeeping was to concentrate their own resources on achieving a higher level of well-being. | Лучшим вкладом, который развивающиеся страны могли бы внести в дело поддержания мира, было бы последовательное использование имеющихся у них ресурсов для повышения уровня благосостояния. | 
| We cannot allow a situation in which, because of ignoring the interest of one, the whole structure collapses. | Нельзя допустить, чтобы из-за ущемления или игнорирования интересов одного из них рухнула вся конструкция. | 
| But this is not so in the case of other occupations to which access is not permitted by caste traditions. | Однако это не затрагивает другие профессии, доступ к которым закрыт для них из-за кастовых традиций. | 
| Such a regime could preserve human dignity and allow certain beneficial applications of cloning techniques while prohibiting those which were harmful to humanity. | Такой режим может сохранить достоинство человека и позволить некоторые полезные методы клонирования, запретив при этом те из них, которые направлены против человечности. | 
| It would be desirable to concentrate on certain typical unilateral acts and the legal regime which should apply to each. | Было бы желательно сосредоточить внимание на некоторых типичных односторонних актах и том правовом режиме, который должен применяться к каждому из них. | 
| Of these, 4,937 are from communities which chose not to register last year - mainly Kosovo Serbs. | Из них 4937 человек представляют общины, которые в прошлом году приняли решение не регистрироваться - главным образом косовские сербы. | 
| The largest of these is the Russian Cultural and Educational Society, which has nine branches and some 16,000 members. | Крупнейшим из них является Русское культурно-просветительное общество, имеющее 9 филиалов и объединяющее 16 тысяч членов. | 
| There was a period of negotiation after the 1996 election between parties represented in Parliament as to which would form a Government. | После выборов в 1996 года состоялись переговоры представленных в парламенте партий по вопросу о том, которые из них будут формировать правительство. | 
| Today's new missions must be guaranteed the necessary resources and commitment to handle the uniquely complex and challenging tasks to which they are called. | Новые миссии, которые начинают сейчас свою деятельность, должны получить гарантию того, что у них будут необходимые ресурсы и политическая приверженность, позволяющие им справиться с исключительно сложными и трудными задачами, выполнить которые они призваны. | 
| A large number of the homeless are dependent on the assistance of charitable organizations which establish shelters for them. | Значительное число бездомных зависит от помощи благотворительных организаций, которые создают для них убежища. | 
| Some have been forced to sign self-incriminating statements and commitments to stop their activities, which were later used against them in judicial proceedings. | Некоторых заставляли подписывать самообличающие заявления и обязательства прекратить свою деятельность, которые впоследствии использовались против них в ходе судебных разбирательств. | 
| Furthermore, school books are permanently being reviewed to eliminate those parts which may contain prejudice, insults and incitement of hatred and intolerance. | Кроме того, постоянно пересматриваются школьные учебники в целях исключения из них элементов, которые могут содержать предрассудки, оскорбления и подстрекательство к ненависти и нетерпимости. | 
| One is to measure by reference to costs, which leads to the determination of book value. | Один из них заключается в оценке на основе расходов, что ведет к определению балансовой стоимости. | 
| Some of these were bequeathed to us by colonialism, which spread ignorance and backwardness. | Некоторые из них достались нам в наследство от колониализма, который способствовал невежеству и отсталости. | 
| We welcome the good conditions in which the elections took place and the strong voter participation. | Мы с удовлетворением отмечаем спокойную обстановку, в которой прошли выборы, и высокий процент участия в них избирателей. | 
| All five are notoriously severe prisons, to which they undoubtedly send inmates convicted of the worst crimes. | Все эти пять тюрем известны своим крайне строгим режимом, и, вне всякого сомнения, в них содержатся преступники, совершившие самые тяжкие преступления. |