One way is by establishing links with TNC innovation networks, thereby enhancing technological capabilities, which in turn will improve the export competitiveness of the host country. |
Одним из них является налаживание связей с инновационными сетями ТНК и, тем самым, наращивание технологического потенциала, что в свою очередь ведет к повышению конкурентоспособности экспорта принимающей страны. |
In the same period, over 700 speeding violations were issued, with 35 cases in which the drivers permit was withdrawn, 6 of them permanently. |
За тот же период было выписано свыше 700 штрафов за превышение скорости и в 35 случаях водители были лишены водительских удостоверений, а в 6 из них - полностью. |
He emphasized that the views of all Member States should be taken into account by the Secretariat in areas of its work which were important to them. |
Оратор подчеркивает, что Секретариат в рамках своей работы должен учитывать мнение всех государств-членов по важным для них вопросам. |
These individuals are encouraged to ask questions about the available technologies and to decide which one(s) they want to test. |
Им предлагается задать специалистам вопросы об имеющихся технологиях и выбрать ту или те из них, которые они хотели бы опробовать. |
In 2005 women comprised 35 per cent of the total clients, which numbered more than 11,000. |
В 2005 году общее число клиентов превышало 11 тыс. человек, из них 35 процентов составляли женщины. |
They need a political space in which to act, and mainstream society needs to find a way to open that space. |
Необходимо создать для них политическое пространство для действий, а обществу в целом найти способы формирования такого пространства. |
Of those vendors, 715 were registered before 2000, including 562 for which no details of registration level were provided. |
Из этих поставщиков 715 были зарегистрированы до 2000 года, в том числе о 562 из них не было предоставлено никаких данных об уровне регистрации. |
This cause high potential for emissions from products once they reach the waste stream, which is covered in other chapters of this report. |
Это создает значительные возможности для возникновения выбросов из продуктов после их попадания в поток отходов, и о них говорится в других главах этого доклада. |
On small island developing States (SIDS), UNCTAD continued to provide advisory services and technical assistance, including to those countries which are near graduation thresholds. |
ЮНКТАД продолжала оказывать консультативные услуги и техническую помощь малым островным развивающимся государствам (МОРАГ), в том числе тем из них, которые приближаются к порогу выхода из категории НРС. |
Trade solution was important for them as preferences directly relate to export earnings, which could not be compensated in the short term by the development solution. |
Торговое решение было важным для них, поскольку преференции непосредственно связаны с экспортными поступлениями, которые не могут быть компенсированы в краткосрочном плане за счет решения развития. |
In this context, the Commission may wish to consider further the issues raised above regarding developing country FDI and its impacts, and determine which merit further consideration. |
В этом контексте Комиссия, возможно, сочтет целесообразным дополнительно рассмотреть поднятые выше вопросы, касающиеся ПИИ развивающихся стран и их воздействия, и определить, какие из них заслуживают дальнейшего анализа. |
Based on the manner in which the Office of Internal Oversight Services set out its objectives, approaches and methodologies, the Board was confident of the adequacy thereof. |
Комиссия уверена в адекватности целей, подходов и методики, установленных Управлением служб внутреннего надзора, поэтому она полностью полагается на них. |
As a result of this RFMO strategy, a number of States which are not members of RFMO/As have sought cooperating non-member status with RFMO/As. |
В результате этой стратегии РРХО ряд государств, не являющихся членами РРХО/Д, обратились в них с заявлениями о присвоении им статуса сотрудничающих нечленов. |
Putting precondition for negotiation is yet another inconsistency in the actions of these countries, which well indicates their lack of goodwill in this respect. |
Постановка предварительного условия для переговоров - это еще одна несогласованность в действиях этих стран, что, конечно, указывает на отсутствие у них доброй воли в этой связи. |
With the reluctant support of the affected Member States, civil society has gained the recognition of the international donor community, which has sought to channel development aid through them. |
При неохотной поддержке затронутых государств-членов гражданское общество получило признание международного сообщества доноров, которые начали направлять через них помощь в целях развития. |
Aware of the challenges to which I have referred, member States of SADC have resolved to jointly mobilize our capacities and resources to fight the epidemic. |
Осознавая проблемы, на которые я ссылался, государства - члены САДК совместными усилиями мобилизуют имеющиеся у них потенциал и ресурсы для борьбы с этой эпидемией. |
Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. |
Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования. |
In addition to stereotyped roles for women, an issue which has not been addressed adequately in the national setting is violence against women. |
Помимо наличия стереотипов о роли женщин, в отношении них возникает проблема, которая не решается адекватным образом на национальном уровне. |
The Government has not submitted any document which would show that formal procedural steps have been taken and that the defendant has been informed of them. |
Правительство не представило никаких документов, из которых можно было бы установить, какие процессуальные действия были проведены и был ли информирован о них обвиняемый. |
Promoting better health and health care for older persons will help to boost their independence and ability to actively participate in society, factors which can greatly improve their public image. |
Содействие более качественному здравоохранению и медико-санитарному уходу в интересах пожилых людей будет способствовать укреплению их самостоятельности и повышению их способности активно участвовать в жизни общества, а эти факторы могут в значительной мере улучшить общественное представление о них. |
This procedure outlines clearly the expectations of Officers and offenders, and the ways in which young people may address any areas of concern. |
Эта процедура четко обозначает результаты, ожидаемые персоналом и правонарушителями, и способы, с помощью которых подростки могут решать любые вызывающие у них озабоченность вопросы. |
These multiple goals of development, which often compete with one another in the short run, warrant governance arrangements that mainstream the requirements of each, strategically and holistically. |
Эти многочисленные цели в области развития, которые зачастую конкурируют между собой в краткосрочной перспективе, диктуют необходимость формирования таких управленческих механизмов, которые учитывали бы потребности по каждой из них как с точки зрения стратегического, так и комплексного подхода. |
The Government, through the support of multilateral and bilateral donors, encouraged the adoption of a legislation establishing the Special Prosecutor Office, which investigated and prosecuted crimes against humanity and genocide. |
При поддержке многосторонних и двусторонних доноров правительство содействовало принятию законодательства об учреждении специальной прокуратуры для расследования преступлений против человечности и геноцида и для преследования за них. |
Furthermore, one of the two bodies responsible for implementing that law was Cantonal Consultative Chamber of Immigrants, which included representatives of immigrants and an expert on combating racism in schools. |
Кроме того, были созданы два органа, отвечающие за претворение этого закона в жизнь: одним из них является Кантональная консультативная комиссия иммигрантов, в состав которой входят, в частности, представители мигрантов, а другой - это эксперт по борьбе с расизмом в школах. |
We have a number of sponsors which have given their names to the Secretariat, and I express my appreciation to them. |
У нас имеется перечень тех из них, кто представил свои имена в Секретариат, и я хотела бы поблагодарить их. |