| Now, here is one way in which microcredit empowers women, opening up options to them because it reflects the willingness to lend without collateral. | Это лишь один из примеров того, как микрокредиты, благодаря их предоставлению без обеспечения, расширяют возможности женщин, открывая для них перспективы. | 
| As for the Croats in Serbia, they continued to be harassed, which forced some to flee the country. | Что касается хорватов, проживающих в Сербии, то их по-прежнему преследуют, что вынуждает некоторых из них бежать из этой страны. | 
| On some occasions the force has faced situations in which its contingents have been fired upon, although no casualties have been reported. | В ряде случаев возникали ситуации, когда по военнослужащим сил открывался огонь, хотя жертв среди них не было. | 
| Women typically farm small, dispersed or remote plots of fragmented land which provide them with little incentive to invest or to adopt new technologies. | Женщины, как правило, ведут хозяйство на мелких, разрозненных или отдаленных земельных участках, в отношении которых у них мало стимулов для инвестиций или применения новых технологий. | 
| The instruments will also collect data on the concentration and distribution of greenhouse gases and on ozone chemistry, which are needed in climate change models. | С помощью установленных на них приборов будут собираться также данные о концентрации и распределении парниковых газов и химическом составе озонового слоя, необходимые для построения моделей изменения климата. | 
| Each has a set of essential overlapping functions for which it should be responsible: | На каждую из них возлагаются ключевые и взаимозависимые функции, за реализацию которых они должны нести ответственность: | 
| The Committee recommends to the General Assembly the adoption of the draft resolutions, as orally revised at its 46th meeting, which was held today. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять проекты резолюций с устными изменениями, внесенными в них в ходе состоявшегося сегодня сорок шестого заседания Комитета. | 
| Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. | Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. | 
| A number of these critical areas of concern raise issues which are relevant in the consideration of traditional practices affecting the health of women and children. | В ряде из них существуют проблемы, которые имеют отношение к традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. | 
| Successful integration of minorities in the societies in which they live will reduce the potential for minority alienation and grievances to foster destabilizing behaviour that may lead to large-scale conflicts. | Успешная интеграция меньшинств в обществах, в которых они живут, устранит причины, вызывающие у них чувство отчуждения и недовольства, которое подталкивает их на дестабилизирующие действия, способные перерасти в крупномасштабный конфликт. | 
| In many countries, the respondent may provide answers which he thinks the data collector wants to hear, especially if he is illiterate or poorly educated. | Во многих странах респонденты способны представлять вопросы, которые, как они считают, регистратор хочет услышать от них, в особенности если счетчик является неграмотным или малообразованным. | 
| Many have adapted to the larger society in which they live, and take part in its culture, education systems and economic life. | Многие из них адаптировались к условиям более крупного общества, в котором они проживают, и принимают участие в развитии его культуры, систем образования и экономической жизни. | 
| Travel to and from the northern governorates was subject to some special restrictions necessitated by the abnormal circumstances with which that region was faced. | На поездки в северные мухафазаты и из них налагались некоторые специальные ограничения, вызванные анормальной ситуацией, которая сложилась в этом районе. | 
| Many worked for NGOs, which, as the Commission was informed, had a high rate of staff turnover. | Многие из них работали в неправительственных организациях, в которых, как сообщили Комиссии, высокая сменяемость персонала. | 
| One of them, which had been launched from a United States frigate and was flying the American flag, had on board 15 servicemen armed with pistols. | На одном из них, который был спущен с фрегата Соединенных Штатов под американским флагом, находилось 15 военнослужащих, вооруженных пистолетами. | 
| The challenge is particularly strong for developing countries which are relatively weak players in this process, and the weakest among them face the risk of marginalisation. | Особенно серьезные задачи встают перед развивающимися странами, которые являются относительно слабыми участниками этого процесса, а над наиболее слабыми из них нависает угроза маргинализации. | 
| More detailed information was provided by those which completed the special questionnaire requesting information for the preparation of the present report (32 States and territories). | Более подробную информацию представили те из них, которые ответили на специальный вопросник, в котором запрашивалась информация для подготовки настоящего доклада (32 государства и территории). | 
| Given the overt similarities in style and content, which are not surprising, it might prove more than convenient to address both letters with a single response. | Ввиду того, что по стилю и содержанию оба письма очень похожи друг на друга, что и неудивительно, может оказаться более чем целесообразным ответить на них одним письмом. | 
| Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. | Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать. | 
| The Council's authority is best enhanced and its actions legitimized when it allows for more frequent open debate in which all United Nations Member States can participate. | Более частое проведение открытых прений, позволяющих всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принимать в них участие, наилучшим образом будет способствовать повышению авторитета Совета и приданию законности всем его действиям. | 
| The Director said that there was the potential for increased income from many markets, even those in which UNICEF was already successful. | Директор указал на возможность увеличения объема поступлений за счет многих рынков, даже тех из них, на которых ЮНИСЕФ уже добился успеха. | 
| Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. | Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным. | 
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. | 
| We have a duty to help make, for them and with them, a better world than the one in which we now live. | Наш долг - для них и вместе с ними - помочь сделать этот мир лучше, чем тот, в котором мы сейчас живем. | 
| Some refugees stated that there were those among them who could not afford the cloth in which to wrap a corpse. | Некоторые беженцы заявляли, что среди них есть много таких, кто не имеет возможности приобрести ткань, чтобы обернуть покойника. |