Now, here is one way in which microcredit empowers women, opening up options to them because it reflects the willingness to lend without collateral. |
Это лишь один из примеров того, как микрокредиты, благодаря их предоставлению без обеспечения, расширяют возможности женщин, открывая для них перспективы. |
As for the Croats in Serbia, they continued to be harassed, which forced some to flee the country. |
Что касается хорватов, проживающих в Сербии, то их по-прежнему преследуют, что вынуждает некоторых из них бежать из этой страны. |
On some occasions the force has faced situations in which its contingents have been fired upon, although no casualties have been reported. |
В ряде случаев возникали ситуации, когда по военнослужащим сил открывался огонь, хотя жертв среди них не было. |
Women typically farm small, dispersed or remote plots of fragmented land which provide them with little incentive to invest or to adopt new technologies. |
Женщины, как правило, ведут хозяйство на мелких, разрозненных или отдаленных земельных участках, в отношении которых у них мало стимулов для инвестиций или применения новых технологий. |
The instruments will also collect data on the concentration and distribution of greenhouse gases and on ozone chemistry, which are needed in climate change models. |
С помощью установленных на них приборов будут собираться также данные о концентрации и распределении парниковых газов и химическом составе озонового слоя, необходимые для построения моделей изменения климата. |
Each has a set of essential overlapping functions for which it should be responsible: |
На каждую из них возлагаются ключевые и взаимозависимые функции, за реализацию которых они должны нести ответственность: |
The Committee recommends to the General Assembly the adoption of the draft resolutions, as orally revised at its 46th meeting, which was held today. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять проекты резолюций с устными изменениями, внесенными в них в ходе состоявшегося сегодня сорок шестого заседания Комитета. |
Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. |
Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. |
A number of these critical areas of concern raise issues which are relevant in the consideration of traditional practices affecting the health of women and children. |
В ряде из них существуют проблемы, которые имеют отношение к традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
Successful integration of minorities in the societies in which they live will reduce the potential for minority alienation and grievances to foster destabilizing behaviour that may lead to large-scale conflicts. |
Успешная интеграция меньшинств в обществах, в которых они живут, устранит причины, вызывающие у них чувство отчуждения и недовольства, которое подталкивает их на дестабилизирующие действия, способные перерасти в крупномасштабный конфликт. |
In many countries, the respondent may provide answers which he thinks the data collector wants to hear, especially if he is illiterate or poorly educated. |
Во многих странах респонденты способны представлять вопросы, которые, как они считают, регистратор хочет услышать от них, в особенности если счетчик является неграмотным или малообразованным. |
Many have adapted to the larger society in which they live, and take part in its culture, education systems and economic life. |
Многие из них адаптировались к условиям более крупного общества, в котором они проживают, и принимают участие в развитии его культуры, систем образования и экономической жизни. |
Travel to and from the northern governorates was subject to some special restrictions necessitated by the abnormal circumstances with which that region was faced. |
На поездки в северные мухафазаты и из них налагались некоторые специальные ограничения, вызванные анормальной ситуацией, которая сложилась в этом районе. |
Many worked for NGOs, which, as the Commission was informed, had a high rate of staff turnover. |
Многие из них работали в неправительственных организациях, в которых, как сообщили Комиссии, высокая сменяемость персонала. |
One of them, which had been launched from a United States frigate and was flying the American flag, had on board 15 servicemen armed with pistols. |
На одном из них, который был спущен с фрегата Соединенных Штатов под американским флагом, находилось 15 военнослужащих, вооруженных пистолетами. |
The challenge is particularly strong for developing countries which are relatively weak players in this process, and the weakest among them face the risk of marginalisation. |
Особенно серьезные задачи встают перед развивающимися странами, которые являются относительно слабыми участниками этого процесса, а над наиболее слабыми из них нависает угроза маргинализации. |
More detailed information was provided by those which completed the special questionnaire requesting information for the preparation of the present report (32 States and territories). |
Более подробную информацию представили те из них, которые ответили на специальный вопросник, в котором запрашивалась информация для подготовки настоящего доклада (32 государства и территории). |
Given the overt similarities in style and content, which are not surprising, it might prove more than convenient to address both letters with a single response. |
Ввиду того, что по стилю и содержанию оба письма очень похожи друг на друга, что и неудивительно, может оказаться более чем целесообразным ответить на них одним письмом. |
Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. |
Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать. |
The Council's authority is best enhanced and its actions legitimized when it allows for more frequent open debate in which all United Nations Member States can participate. |
Более частое проведение открытых прений, позволяющих всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принимать в них участие, наилучшим образом будет способствовать повышению авторитета Совета и приданию законности всем его действиям. |
The Director said that there was the potential for increased income from many markets, even those in which UNICEF was already successful. |
Директор указал на возможность увеличения объема поступлений за счет многих рынков, даже тех из них, на которых ЮНИСЕФ уже добился успеха. |
Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. |
Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным. |
The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. |
Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
We have a duty to help make, for them and with them, a better world than the one in which we now live. |
Наш долг - для них и вместе с ними - помочь сделать этот мир лучше, чем тот, в котором мы сейчас живем. |
Some refugees stated that there were those among them who could not afford the cloth in which to wrap a corpse. |
Некоторые беженцы заявляли, что среди них есть много таких, кто не имеет возможности приобрести ткань, чтобы обернуть покойника. |