Chief among them was the exclusion of armed forces from the purview of the draft convention, which was, in his delegation's view, unacceptable. |
Основной из них - это изъятие из сферы охвата проекта конвенции использования вооруженных сил, что, по мнению его делегации, неприемлемо. |
However, to be effective, laws must be enforceable, which meant that society as a whole had to be aware of them and willing to abide by their provisions. |
Однако для того чтобы законы были эффективными, нужно иметь возможность обеспечить их выполнение, а это значит, что общество в целом должно о них знать и быть готовым соблюдать их положения. |
In this regard, most institutions involved in the implementation of Article 2 of the Convention are constrained by inadequate human, financial and material resources, which makes it difficult for them to fully to discharge their mandates. |
В этой связи большинство учреждений, занимающихся осуществлением статьи 2 Конвенции, испытывают нехватку людских, финансовых и материальных ресурсов, что затрудняет для них выполнение в полном объеме их полномочий. |
The evaluation was carried out on the occasion of the Barcelona Cultural Forum 2004 to which more than 70 former indigenous fellows were invited, 43 of whom attended. |
Оценка проводилась в связи с Барселонским культурным форумом 2004 года, на который были приглашены более 70 бывших стипендиатов этой Программы, 43 из них присутствовали на Форуме. |
For follow-up to thematic studies, which cut across international boundaries, there should be an international response such as the drafting of treaties or action to implement international decisions. |
Что касается последующих мер в связи с тематическими исследованиями, которые носят наднациональный характер, то отклик на них должен быть международным, например в форме разработки договоров или принятия мер в порядке осуществления международных решений. |
Cases were brought to the attention of the Special Rapporteur in which the accused persons found out about the charges brought against him/her only at the beginning of the trial. |
До сведения Специального докладчика были доведены случаи, когда обвиняемые узнавали о выдвинутых против них обвинениях только в начале слушания дела в суде. |
The size of these stocks is important from a sustainability perspective because their size determines the extent to which humans can rely upon them as sources of environmental materials and services. |
Размеры этих запасов важны в плане устойчивости, поскольку эти размеры определяют то, в какой степени люди смогут основываться на них как на источнике экологических материалов и услуг. |
Very few of these are classified as "must be corrected" (which prohibits sending the data before such errors are corrected). |
Очень немногие из них классифицируются как "требующие обязательной корректировки" (что запрещает отправление данных до исправления в них ошибок). |
However, in practice, women of the Niger do not have real access to land ownership, as they rarely own the land on which they work. |
Однако на практике женщины в Нигере фактически не пользуются правом на владение землей, поскольку редкие из них являются владельцами тех земельных участков, которые они обрабатывают. |
Refuges for these groups come under the general heading of women's refuges and are the responsibility of municipal authorities, which receive special-purpose funding for these refuges. |
Беженцы, относящиеся к этим группам, подпадают под общую классификацию беженцев-женщин, и ответственность за них несут муниципальные власти, которые получают целевое финансирование для оказания помощи таким беженцам. |
They argue that articles 12 and 33 of the Constitution are not simply accessory provisions which, standing alone, have no substance; they confer substantive rights. |
Они заявляют, что статьи 12 и 33 Конституции - это не просто вспомогательные положения, которые сами по себе лишены существа; в них закреплены существенные права. |
The framework is embodied in the new Integrated Strategy to Combat Racism, Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, which was approved by the UNESCO General Conference at its thirty-second session in 2003. |
Поставленные в них задачи закреплены в новой комплексной стратегии по борьбе с расизмом, дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, которая была утверждена Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее тридцать второй сессии в 2003 году. |
The last indictments on the genocide, eight in number, have already been submitted to the Chambers, which have confirmed seven of them. |
Последние обвинения в геноциде, в общей сложности восемь, уже были представлены камерам, и семь из них были утверждены. |
Most returned to full effectiveness as a result of a special agreement or revival action under the peace treaties, and usually the latter procedure was the one which was followed. |
Большинство из них снова приобрели полную силу в результате специального соглашения или меры по их возобновлению согласно мирным договорам, причем обычно используется как раз последняя процедура». |
4.4.3 Common adoption by authorities of a national protection strategy which sets out the measures/actions required in order to fulfil their primary responsibility to protect civilians |
4.4.3 Повсеместное принятие органами власти национальной стратегии защиты, определяющей меры/действия, необходимые для выполнения лежащей на них первоочередной обязанности обеспечивать защиту гражданских лиц |
Latvia's geodetic coordinate system is attached to and held in the world and European geodetic reference systems, which regularly receive all Earth rotation and time parameters for the needs of Latvia. |
Латвийская геодезическая система координат привязана к мировой и европейской геодезическим референцным системам, поддерживается в них и регулярно получает все необходимые для Латвии данные о вращении Земли и временные параметры. |
The majority of the cases occurred in the context of the conflict in the Province of Bujumbura Rural, which was the arena of cyclical violence between the military and FNL. |
Большинство из них произошли во время конфликта в провинции Бужумбура-Рюраль, в которой периодически возобновляются боевые действия между вооруженными силами и формированиями НОС. |
Prominent among these was the UNWRA microfinance programme, which disbursed some 15,000 loans valued at over $17 million to small businesses, maintaining a repayment rate of over 90 per cent. |
Среди них выделяется БАПОР с его программой микрофинансирования, в рамках которой малым предприятиям было предоставлено около 15000 займов на сумму свыше 17 млн. долл. США, при обеспечении возвращаемости кредитов на уровне более 90 процентов. |
It is a mechanism through which the region has successfully developed and implemented a regional strategy to fight HIV/AIDS, to eliminate stigmatization and discriminatory practices, to provide treatment and care and to negotiate reduced costs for medicine for those who suffer from this affliction. |
Оно представляет собой механизм, с помощью которого регион успешно разработал и применил на практике региональную стратегию по борьбе с ВИЧ/СПИДом, искоренению негативного отношения и дискриминационной практики, а также по организации лечения страдающих этими заболеваниями, ухода за ними и снижению цен на медикаменты для них. |
The interests of the poor nations would also be better served if developed countries would adopt fairer trade policies, which are informed by capacity restraints and grant special and differential treatment to weak or smaller economies. |
Бедные государства также были бы заинтересованы, если бы развитые страны проводили более справедливую торговую политику, которая принимала бы во внимание ограниченные возможности малых или наименее развитых стран и предусматривала для них особый или дифференцированный подход. |
The representative of Japan also touched somewhat on bilateral issues, but since this is not the appropriate forum in which to deal with them, I will not go into further detail. |
Представитель Японии также коснулся вопросов, носящих двусторонний характер, однако в силу того, что эти вопросы не предназначены для обсуждений на этом форуме, я не буду подробно на них останавливаться. |
The list of solutions proposed in the report was not intended to be exhaustive, and each Government must choose which was most appropriate from the political, technical and ethical standpoints. |
Перечень предложенных в докладе решений не является исчерпывающим, и каждому участнику следует самостоятельно решить, какое из них в наибольшей степени отвечает его требованиям политического, технического и этического характера. |
That would require the assistance of the international community, which should take into account the level of development of each country and the specific problems and needs resulting from its geographical disadvantages. |
Для этого необходимо содействие со стороны международного сообщества, которое должно учитывать уровень развития этих стран и конкретные проблемы и потребности каждой из них, проистекающие от невыгодности их географического положения. |
However, its operational activities must be aligned with national priorities and strategies and provide a flexible response to the needs of the recipient countries, in particular countries emerging from crises, which should not be subjected to harmful conditionalities. |
Вместе с тем оперативная деятельность должна согласовываться с национальными приоритетами и стратегиями, в гибкой форме удовлетворять потребностям стран-получателей, и прежде всего стран, находящихся в кризисной ситуации, которым нельзя навязывать пагубные для них условия. |
According to a report by Jeffrey Sachs, the countries of Central America were the among the most vulnerable to natural disasters, which affected their possibility of achieving the Millennium Goals. |
Согласно докладу Джеффри Закса страны Центральной Америки входят в число стран, которые наиболее уязвимы перед стихийными бедствиями, что отрицательно сказывается на имеющейся у них возможности достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |