(a) Provide adequate resources for effective quality public services, in which workers receive adequate pay and have decent working conditions; |
а) предоставлять надлежащие ресурсы для обеспечения эффективного и высококачественного общественного обслуживания, в сфере которого труд работников оплачивается достаточным образом и для них обеспечены достойные условия труда; |
The Service has a desk specifically to address the situation in Darfur, which receives all information regarding the area, including external public information. |
В службе есть специальный отдел, занимающийся непосредственно ситуацией в Дарфуре, куда поступает вся информацию о событиях в регионе, в том числе отклики на них извне. |
The National Commission found most of them uninhabited which rendered it impossible for the National Commission to question their inhabitants. |
Национальная комиссия обнаружила, что большинство из этих деревень является необитаемыми и что по этой причине Национальная комиссия не может допросить лиц, проживавших в них. |
The 14 February explosion needs to be assessed clearly against the sequence of explosions which preceded and followed it, since there could be links between some, if not all, of them. |
Необходимо тщательно проанализировать взрыв, произошедший 14 февраля, с учетом целой серии взрывов, которые произошли до и после него, поскольку, если и не между всеми, то между некоторыми из них может быть определенная связь. |
The 14 February explosion needs to be assessed clearly against the sequence of explosions which preceded and followed it, since there could be links between some, if not all, of them. |
Очевидно, что взрыв 14 февраля необходимо рассматривать с учетом серии предшествовавших ему и последовавших за ним взрывов, поскольку некоторые, если не все из них, могут быть связаны друг с другом. |
The mission came away with the strong impression of overwhelming popular support and of high expectations for the elections, which will be the first in 40 years and are largely perceived by the Congolese people as a means of bringing about positive change. |
У членов миссии сложилось твердое представление о том, что предстоящие выборы, которые состоятся впервые за 40 лет, пользуются мощной народной поддержкой и что конголезцы возлагают на них огромные надежды, поскольку они, как многие считают, приведут к положительным переменам. |
The deployment of the civilian police component of AMIS, which has started 24-hour operations in some locations, has also helped to improve significantly the security in the camps for internally displaced persons and their immediate vicinity. |
Развертывание компонента гражданской полиции МАСС, который в некоторых местах уже приступил к проведению круглосуточных операций, также способствовало существенному повышению уровня безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц и в непосредственной близости от них. |
According to Jordan, the delay in the release of these animals into the wild led to increases in diseases which reduced the number of animals that were ultimately released. |
Согласно Иордании, запоздалый выпуск этих животных в дикую природу привел к возрастанию уровня заболеваемости среди них, в результате чего сократилась их численность. |
The second scenario was based on a calculation made in 1978 during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, according to which 33 States may have an extended continental shelf and 28 of them would have a deadline expiring by the end of 2009. |
Второй сценарий основан на расчетах, сделанных в 1978 году на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которому 33 государства могут иметь расширенную зону континентального шельфа и у 28 из них срок подачи представлений истечет к концу 2009 года. |
In many cases, a combination of capital outflows, profit remittances and the accumulation of exchange reserves greatly reduced net inflows, and of these a growing proportion was absorbed by activities which added little to productive capacity. |
Во многих случаях сочетание оттока капитала, переводов за рубеж прибылей и накопления валютных резервов значительно сокращало чистый приток ресурсов, а из них все большая доля поглощалась теми видами деятельности, которые практически никак не содействовали повышению производственного потенциала. |
And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. |
И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. |
Developing countries are often not fully aware of those areas in which they have effective or potential services trade interest, and this undermines their capacity to make meaningful initial offers and requests. |
Развивающиеся страны зачастую не вполне представляют себе те области, в которых у них реально имеются или потенциально могут возникнуть интересы в плане торговли услугами, и это подрывает их способность представлять содержательные первоначальные предложения и запросы. |
They offer mechanisms which challenge partners to come up with new ideas and provide specific examples of best practices that show how lenders can reach out to slum dwellers and enable them to gain access to new resources. |
Они предлагают механизмы, побуждающие партнеров к формулированию новых идей и обмену конкретными примерами лучшей практики, показывающими, каким образом кредиторы могут, пойдя навстречу обитателям трущоб, открыть для них доступ к новым ресурсам. |
Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. |
Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |
Fortunately for these farmers, a few Indian banks and agro-industrial firms have, over the past two or three years, developed new financing schemes which require neither land collateral nor third-party guarantees. |
К счастью для них ряд индийских банков и агропромышленных фирм в последние два-три года разработали новые схемы финансирования, не требуя в качестве обеспечения ни землю, ни гарантий третьих сторон. |
In cooperation with the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo, a review of all authorized exporters of mineral resources would be a first step towards determining which operators are involved in violations of the arms embargo. |
В сотрудничестве с переходным правительством Демократической Республике Конго необходимо в качестве первого шага провести проверку всех уполномоченных экспортеров минеральных ресурсов, чтобы определить, кто из них причастен к нарушениям эмбарго в отношении оружия. |
They highlight the linkage between the NAPs and the environmental action plans which seek to promote efforts to combat desertification by inserting them into the broader context of sustainable development and linking them with the issues of decentralization, equitable access to natural resources and poverty alleviation. |
В них обращается внимание на взаимоувязку НПД и планов природоохранных действий, которые должны содействовать борьбе с опустыниванием благодаря ее учету в более широком контексте устойчивого развития и привязке к задачам, связанным с децентрализацией, обеспечением справедливого доступа к природным ресурсам и борьбой с бедностью. |
This was borne out by the aforementioned staffing review in which section chiefs justified their current staffing resources, showing in many cases that individual staff members were often performing the functions of two, sometimes three, posts. |
Этот вывод подтверждают результаты вышеупомянутого обзора кадровой ситуации, в ходе которого начальники секций привели доводы в обоснование имеющихся у них кадровых ресурсов, продемонстрировав в ряде случаев, что отдельные сотрудники нередко выполняют должностные функции двух, а иногда и трех человек. |
This would give Member States greater confidence in the transparency and availability of relevant information on which to base their decisions, enable them to hold managers accountable for specific results and assure them that their financial contributions are being used in an efficient manner. |
Это укрепит уверенность государств-членов в транспарентности и наличии соответствующей информации, на которой они смогут основывать принимаемые решения, позволит им строго спрашивать с руководителей за достижение конкретных результатов и послужит для них гарантией того, что их финансовые взносы используются эффективно. |
The contractor had recruited United Nations staff, which gave it the unique ability to negotiate and identify loopholes in contracts and develop a network of informants who supplied valuable information on requirements and competitors. |
Этот подрядчик нанимал сотрудников Организации Объединенных Наций, что давало ему уникальные преимущества при переговорах по контрактам и возможность выявлять в них пробелы, а также позволило ему создать сеть информаторов, которые предоставляли ценную информацию о требованиях и конкурентах. |
The largest of these, FDLR, issued a statement in Rome on 31 March 2005 by which it renounced the use of force and offensive action against Rwanda. |
Крупнейшая из них - ДСОР - 31 марта 2005 года опубликовала в Риме заявление, в котором она отказалась от использования силы и наступательных действий против Руанды. |
Sustainable holistic range management systems which address current pressures including environmental fluctuations, in order to maximize sustainability and productivity through maintenance of traditional and other livelihood systems |
Устойчивые целостные системы управления пастбищами, учитывающие современное воздействие на них, включая изменения в окружающей среде, в целях обеспечения максимальной устойчивости и продуктивности путем использования традиционных и других методов ведения животноводства |
The Secretariat would like to see the medium-term programme framework achieve the same status as the Business Plan had in 1997, and he therefore called on Member States to take part in drafting proposals and to adopt those to which they attached greatest importance. |
Секретариат хотел бы, чтобы рамки среднесрочной программы получили такой же статус, как и План действий в 1997 году, поэтому он призывает государства - члены принять участие в разработке предложений и утвердить те из них, которые они сочтут наиболее важными. |
The Conference could not afford to set modest goals but rather had to achieve the broadest possible cooperation to ensure full compliance by all States parties, which shared responsibilities as well as benefits. |
Конференция не может допустить установления скромных целей; она должна обеспечить самое широкое сотрудничество для содействия полному выполнению положений Договора всеми государствами-участниками, которые помимо возложенных на них обязательств получают и преимущества. |
Under the revised terms and conditions, which have been in use since January 2006, vendors are required to declare and disclose conflict of interest situations. |
Согласно пересмотренным условиям, которые действуют с января 2006 года, поставщики обязаны заявлять о ситуациях, в которых возникает конфликт интересов, и представлять информацию о них. |