As a part of this process, steps are under way to review further the structure of country offices and ways in which they can be reinvented to reflect the nature of their programmes better and to increase efficiency and effectiveness. |
В рамках этого процесса принимаются меры по осуществлению дальнейшего обзора структуры страновых отделений и путей их дальнейшей реорганизации, с тем чтобы отразить в них характер их программ и обеспечить повышение эффективности и результативности. |
This has also made clear that they do not intend to implement that to which they have already committed themselves. |
Все это также подтверждает, что у них нет намерений осуществлять то, что они уже обязались сделать. |
It is also possible that those companies which can implement EMS at little cost may then find that the financing of major environmental improvement projects via banks and other financial institutions becomes easier. |
Возможно также, что компании, способные внедрить СУП при низком уровне затрат, впоследствии обнаружат, что финансирование крупных проектов по улучшению экологических показателей с помощью банков и других финансовых учреждений стало для них более доступным. |
Indeed, international practice has shown the dangers of allowing disputes to go on indefinitely, particularly when they concern the utilization of watercourses which are precious, vital resources for the populations concerned. |
Международная практика в данном случае продемонстрировала, насколько опасно оставлять споры неурегулированными, в частности споры, которые касаются использования ценных и жизненно важных ресурсов, каковыми являются водотоки для зависящего от них населения. |
One is the expansion of contingency resources, namely, the General Arrangements to Borrow (GAB), upon which the Fund would be able to draw in event of need. |
Одна из них - это расширение чрезвычайных ресурсов, например общих соглашений о заимствовании (ОСЗ), к которым Фонд сможет обращаться в случае необходимости. |
Through careful planning and targeting, UNHCR has attempted to provide its managers with the independent and objective evaluations they have come to rely upon, as well as credible inspections, which have provided the High Commissioner with a new management and problem-solving tool. |
На основе тщательного планирования и выбора целей УВКБ ставит цель предоставления своим управленческим сотрудникам независимых и объективных оценок, которые были бы для них полезны, а также проведения достоверных инспекций, давших Верховному комиссару новый инструмент управления и решения проблем. |
Priority should be given to investment and joint ventures, which, if they materialized, could generate great potential and create multiplier effects in developing countries in terms of generating wealth and dynamism. |
Приоритетное внимание следует уделять инвестициям и совместным предприятиям, которые, в случае действительного осуществления соответствующих проектов, могут создавать в развивающихся странах огромный потенциал и порождать в них эффект мультипликации, выражающийся в росте благосостояния и усилении динамизма. |
The prospects which were revealed as a result of these accords, and the ambitious economic and social goals and reconstruction programmes they entail, have placed a heavy implementation burden on those concerned to deliver tangible results within a short time-frame. |
Перспективы, открывшиеся благодаря этим соглашениям, а также грандиозные социально-экономические цели и программы восстановления экономики, разработанные в этой связи, породили тяжелое бремя для заинтересованных сторон, поскольку от них ожидают достижения ощутимых результатов в короткие сроки. |
The real value of the GSP in the future would be to provide it only to those countries which needed it the most. |
Реальная ценность ВСП в будущем будет заключаться в том, что ее льготы будут предоставляться только тем странам, которые больше всего в них нуждаются. |
On balance, however, there is no denying that the sub-sectors have provided large numbers of the poor in certain countries with livelihoods, skills and opportunities for advancement which are an improvement over the alternatives that they realistically face. |
Однако в целом нет никакого сомнения в том, что эти подсектора дали большому числу бедняков в некоторых странах средства к существованию, профессиональные навыки и возможности для улучшения условий своей жизни, что является наилучшей из реально имеющихся у них альтернатив. |
FAO is implementing the Plan of Action, which calls for concerted efforts to direct resources to those most in need in order to raise their productive capacities, improve their social opportunities and increase access to food. |
ФАО осуществляет План действий, который требует совместных усилий для направления ресурсов тем, кто больше всего нуждается в них, с тем чтобы поднять их производительный потенциал, улучшить их социальные возможности и увеличить доступ к продуктам питания. |
It was noted that the natural beauty of small islands and their coastal resources constituted the foundation of the tourism industry, on which many island countries had become increasingly dependent for the growth of their economies and for providing employment. |
Отмечалось, что природная красота малых островов и их прибрежные ресурсы являются основой туризма, от которого все больше зависит рост экономики многих островных стран и обеспечение в них занятости. |
In order to verify the implementation of the above-mentioned constitutional provisions it is sufficient to go through the multitude of daily newspapers which profess a wide spectrum of thoughts and beliefs. |
Для того чтобы убедиться в выполнении вышеупомянутых положений Конституции, достаточно ознакомиться с содержанием многочисленных ежедневных газет, которые дают представление о широком спектре выражаемых в них мнений и убеждений. |
The same applies to hiding places in the roofs or other corners of houses and in the woods and forests, to which the attackers set fire to make sure that they leave no survivors behind them. |
Это касается и потайных мест на чердаке и других частях дома, а также укрытий в лесах и перелесках, которые атакующие отряды поджигают для того, чтобы после них наверняка не осталось ни одной живой души. |
Both indigenous peoples and Governments had stated that they greatly valued the opportunity they had had since 1982 to meet annually at Geneva and to engage in a frank exchange of views, on a basis of equality, which had developed into a constructive dialogue. |
Как представители коренных народов, так и правительства заявляли, что они высоко ценят возможность, которая у них появилась с 1982 года, а именно проводить ежегодные встречи в Женеве и организовывать, на основе равенства, откровенный обмен мнениями, который превратился в конструктивный диалог. |
All researchers and scholarly institutions should take immediate steps to provide indigenous peoples and communities with comprehensive inventories of the cultural property, and documentation of indigenous peoples' heritage, which they may have in their custody. |
Все исследователи и научные учреждения должны незамедлительно принять меры по предоставлению коренным народам и общинам полных описей их культурной собственности и документации о наследии коренных народов, которые, возможно, находятся у них на хранении. |
This has actually been achieved at the cost of cut-backs in the services sector which was one of the principal fields of employment for graduates, among whom unemployment has consequently increased. |
Это было фактически достигнуто путем сокращения сектора услуг, который являлся одной из основных областей трудоустройства для выпускников, и уровень безработицы среди них соответственно возрос. |
There is a strict duty upon States, as well as upon the international community as a whole, to take effective measures to prevent and safeguard against the occurrence of environmental hazards which threaten the lives of human beings. 2. |
Государства и все международное сообщество в целом непременно обязаны принимать эффективные меры по предотвращению экологических катастроф, угрожающих жизни людей и защите от них. 2. |
I continue to believe that the package of confidence-building measures, combined with the revised ideas of 21 March 1994, offers real benefits to both sides, which would accrue to each in a fair and timely manner. |
Я по-прежнему считаю, что пакет мер укрепления доверия в сочетании с пересмотренными идеями от 21 марта 1994 года открывает реальные выгоды для обеих сторон, которые будут получены каждой из них на справедливой и своевременной основе. |
24/ There is no consensus in the literature on a definition of microenterprises, which is typically a function of the number of persons employed in the business. |
24/ В литературе отсутствует консенсус в отношении определения микропредприятий, о которых обычно говорят в связи с числом занятых на них работников. |
Several intergovernmental organizations, including those in which families do not figure prominently as a focus of activities, participated in the observance of the Year. |
В праздновании Года участвовал ряд межправительственных организаций, в том числе те из них, главное направление деятельности которых не касается вопросов семей. |
In the Preamble many lofty ideas were expressed, among which were the following: |
В этой преамбуле нашли отражение многие благородные идеи и среди них следующая: |
It had the task of studying the Committee's methods of work and of considering general comments already adopted in the past in order to determine which of them warranted updating. |
Группе было поручено рассмотреть методы работы Комитета, а также ранее уже принятые замечания общего порядка, с тем чтобы определить, в какие из них следует внести поправки. |
Those active in the fight used to postulate that ethnocentrism and racism could not survive a process of education and dissemination of knowledge of civilizations and cultural systems, after which any claim that one of them was superior to the others would be nonsense. |
Участники этой борьбы заявляют, что этноцентризм и расизм не могли бы существовать в условиях процесса просвещения и распространения знаний о цивилизациях и культурных системах, когда любое утверждение о превосходстве одной из них над другими было бы нелепым. |
They have gradually grown to take over the prevailing share of UNDP contributions, which - together with the United Nations regular budget - have provided a stable resource foundation for technical cooperation activities for a quarter of century. |
Их ресурсы постепенно возрастают, и на них приходится подавляющая доля взносов ПРООН, которые, наряду с ресурсами из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, служат прочной финансовой основой деятельности в области технического сотрудничества на 25 лет. |