Mr. Kasanda made a closing statement in which he recapitulated the main presentations and points made during the meeting and thanked participants for their comments, ideas and constructive working spirit. |
Г-н Касанда выступил с заключительным заявлением, в котором он резюмировал основные доклады, сделанные в ходе совещания, и затронутые в них моменты и поблагодарил участников за их выступления, идеи и конструктивное рабочее настроение. |
The first concerned two references to "their workers" in the preamble which suggested that corporations possessed workers. |
Первое из них касалось двух ссылок на "их работников" в преамбуле, что позволяло предположить, будто корпорации имеют право собственности на этих работников. |
The carrying or shifting by children of weights which exceed the maxima stipulated for them is forbidden (Code of Labour Legislation, art. 200). |
Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы (статья 200 КЗоТ). |
The horrific results, which include the deaths of innocent people, including women and children, are clear for all to see. |
Ужасные результаты, включая гибель ни в чем не повинных людей, и среди них женщин и детей, видны всем. |
All nations should implement policies which took account of their national situations, since the problems differed from country to country, for a variety of reasons. |
Все страны должны осуществлять политику, учитывающую сложившееся в них конкретное положение, поскольку, по ряду причин, в каждой стране свои проблемы. |
When investigations commence, field offices will be established by the Court in or close to the situation which is being investigated. |
С началом расследований Суд создаст отделения, которые будут расположены в местах проведения расследования или в непосредственной близости от них. |
In Egypt, UNV played an instrumental role in UNDP support to technology access community centres through which under-serviced communities gained valuable access to information hitherto unavailable. |
В Египте добровольцы ДООН играли ведущую роль в оказании помощи по линии ПРООН в расширении общинных центров доступа к средствам технологии, которые позволяют общинам со слаборазвитой инфраструктурой получать ценный доступ к недоступной для них до этого времени информации. |
So, those who believe that terror is a means by which they can achieve their goals must be shown that they will fail. |
Поэтому необходимо показать тем, кто думает, что террор - это средство, с помощью которого они могут достичь своих целей, у них ничего не получится. |
Many ethnic minorities represented in Armenia have folklore troupes within their communities. The Ukrainian children's choir which performs in Erevan and Vanadzor is especially popular. |
Многие национальные меньшинства, представленные в Армении, имеют этнографические ансамбли при своих общинах; среди них особой популярностью пользуется детский украинский хор, действующий в Ереване и Ванадзоре. |
The Office of Internal Oversight Services estimated that the contractor had charged the United Nations approximately $1.4 million for 1,800 days during which the agents were travelling and not physically at their designated sites. |
Согласно оценке Управления служб внутреннего надзора, подрядчик выставил Организации Объединенных Наций счет на сумму около 1,4 млн. долл. США в расчете на 1800 дней, в течение которых инспекторы находились в пути и физически не присутствовали в определенных для них местах. |
The Eastern Caribbean Donors Group which monitors natural disaster-preparedness and coordinates relief efforts among international and regional agencies met on each occasion prior to and immediately following the hurricanes. |
Восточнокарибская группа доноров, которая осуществляет контроль за готовностью к стихийным бедствиям и координирует усилия по оказанию помощи международных и региональных агентств, проводила заседания по каждому случаю до этих ураганов и сразу же после них. |
As part of the national reconciliation process, the Government has been implementing development activities in the border areas, which were previously inaccessible to the Government because of various insurgencies. |
Одним из составляющих компонентов стратегии национального примирения правительства является осуществление мер в области развития в приграничных районах, которые прежде были недоступными для правительственных органов в силу того, что в них действовали различные повстанческие группировки. |
Although some countries have advanced in their national adaptation planning and implementation, many gaps and obstacles remain in the majority of countries, which inhibit their ability to adapt successfully. |
Хотя некоторые страны добились прогресса в области планирования и осуществления адаптационных мер на национальном уровне, в большинстве стран по-прежнему существуют многочисленные недостатки и препятствия, не позволяющие им реализовать имеющиеся у них возможности по успешной адаптации. |
Her delegation would like to know why such meetings had not been included under section 1 and in which sections they were to be found. |
Делегация Кубы хотела бы знать, почему такие совещания не были включены в раздел 1, и в каких разделах можно найти о них информацию. |
He was prepared to provide specific examples to delegations which requested them and explained that most of the cases related to peacekeeping operations. |
Помощник Генерального секретаря говорит, что он готов привести делегациям конкретные примеры, если от них поступит соответствующая просьба, и что большинство таких случаев приходятся на операции по поддержанию мира. |
According to the State party, the authors have not demonstrated that they have political opinions which gave rise to discriminatory measures on the part of the authorities. |
По мнению государства-участника, авторы не доказали наличия у них политических убеждений, которые были положены в основу дискриминационных мер со стороны властей. |
Land represents an integral part of their way of life, which can easily be affected if outsiders are allowed to take land away from them. |
Земля является неотъемлемой частью их образа жизни, который легко может быть нарушен, если посторонним людям позволить отобрать у них землю. |
The report described negative incidents and areas of actual and potential discrimination, but also positive experiences which Ukraine could share with other countries. |
Уполномоченный по правам человека рекомендовал принять ряд новаторских мер, но, к сожалению, пока что были осуществлены на практике лишь отдельные из них. |
Reportedly, the disappearances took place in the context of a renewal of the state of emergency which allegedly gave full rein to the security forces, without supervision or accountability. |
Как сообщалось, эти исчезновения произошли в условиях возобновленного чрезвычайного положения, при котором, как утверждалось, силы безопасности получили полную свободу действий, причем они осуществляли их без какого-либо надзора и не отчитывались в них. |
The Working Group is appreciated as a forum at which problems faced by minorities can be articulated and brought to the attention of the international community. |
Рабочей группе дается высокая оценка как форуму, на котором можно выразить проблемы, стоящие перед меньшинствами, и обратить на них внимание международного сообщества. |
Other complaints referred to the adoption of amnesty laws, which prevented those who had authorized or perpetrated grave and systematic human rights violations from being brought to justice. |
В других утверждениях шла речь о принятии законов об амнистии, которые выводят из сферы действия правосудия лиц, ответственных за грубые и систематические нарушения прав человека и виновных в них. |
This is the reverse of the situation in mainland China, which had the largest number of broadband subscribers among developing economies, but very low penetration. |
Иными словами, ситуация в них является прямо противоположной положению в континентальном Китае, который имеет самое большое число абонентов широкополосной связи среди развивающихся стран, но очень низкий показатель проникновения. |
Article 224 of the Criminal Code establishes legal liability for the formation of and participation in the illegal armed groups, which could not be convicted by Article 222. |
Статья 224 Уголовного кодекса устанавливает юридическую ответственность за создание незаконных вооруженных групп и участие в них, которые не подпадают под действие статьи 222. |
That decision, which defined the boundary between the parties, was binding on them and both accepted it as binding. |
Это решение, которое определило границу между сторонами, носило для них обязательный характер, и обе стороны согласились с этим решением как с обязательным. |
The Board noted, however, that divisions sometimes made allocations of up to 180 per cent of this amount, which led to expenditure exceeding income. |
Комиссия, однако, отметила, что в ряде случаев фактические расходы отделов составляли до 180 процентов от установленных для них максимальных сумм расходов, т.е. возникал перерасход. |