Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The last alternative meant the social marginalization and discrimination prevalent in these mixed societies, about which little or nothing could be done despite praiseworthy efforts by certain non-indigenous sectors. Последняя альтернатива означала для них возникновение ситуации социальной маргинализации и дискриминации, характерной для такого смешанного общества, которая практически не поддается изменению, несмотря на заслуживающие похвалы усилия отдельных слоев "некоренного" общества.
Rather, it would contain a menu of suggested guidelines on various matters which countries could select from and modify to suit their individual circumstances. Он, скорее, должен представлять собой некий перечень руководящих принципов, предлагаемых по различным вопросам, из которого страны могли бы выбирать, с соответствующими изменениями, те принципы, которые отвечают сложившимся в них конкретным обстоятельствам.
But, the above-named persons are said to have offered considerable resistance at the time of their arrest, which explained why they had sustained minor injuries. Однако известно, что вышеназванные лица оказали при аресте серьезное сопротивление, чем и объясняется наличие у них незначительных телесных повреждений.
A member of the secretariat invited delegations to check the special agreements concerning Class 2 and to indicate those which were no longer relevant. Сотрудник секретариата предложил делегациям выверить список отдельных соглашений, касающихся класса 2, и указать те из них, которые уже недействительны.
The representative of Germany submitted his proposal on behalf of the informal working group which had prepared the texts, and made some corrections. Представитель Германии внес на рассмотрение свое предложение от имени неофициальной рабочей группы, подготовившей эти тексты, и сделал в них некоторые исправления.
States which have established voluntary regional and subregional measures for conventional arms transfers should make available all relevant information on these to any interested State or group of States. Государствам, принявшим добровольные региональные и субрегиональные меры в области передачи обычных вооружений, следует представлять всю соответствующую информацию о них любому заинтересованному государству или группе государств.
It involved the integrated participation of the Greek Air Force and Navy, which deployed fighter aircraft and naval vessels to Cyprus. В них участвовали греческие военно-воздушные и военно-морские силы, которые направили на Кипр самолеты-истребители и военно-морские суда.
Within those there is a line in which none of them is to employ rebels. Одно из них запрещает принимать на службу мятежников.
The harassment of NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. Травля НЛД и давление, оказываемое на ее членов, привели к тому, что некоторые из них вышли из партии.
They were generally manned around the clock and were used as a point from which to conduct regular patrols in the area. Как правило, наблюдение на них велось круглосуточно, и они использовались как исходные точки для регулярного патрулирования в районе.
Thus, the number of complaints admitted continued to decline, as did the number of alleged violations to which they referred. Приведенные цифры свидетельствуют о том, что количество принятых заявлений, а также число указанных в них предполагаемых нарушений продолжает уменьшаться.
For those items for which no acquisition date could be determined, the item was deemed to be fully depreciated as of 2 August 1990. По тем единицам, дата приобретения которых не могла быть установлена, считалось, что на 2 августа 1990 года на них был начислен полный износ.
Having determined which portions of the Claims are compensable, the Panel must recommend the appropriate amount of compensation to be awarded for each. Определив те части, в которых претензии подлежат компенсации, Группа должна рекомендовать надлежащую сумму присуждаемой по каждой из них компенсации.
In particular, electronic commerce is a highly complex issue in which there are few agreed international standards and legal models, none of them fully satisfactory. В частности, электронная торговля является чрезвычайно сложной областью, в которой имеется крайне мало согласованных международных стандартов и правовых моделей, причем никакие из них не являются полностью удовлетворительными.
Most information sharing currently takes place on an ad hoc basis via e-mail or fax, although several Trade Points have established WWW sites which offer access to their trade information resources. Обмен информацией в настоящее время в основном происходит на специальной основе через электронную почту или средства факсимильной связи, хотя многие центры по вопросам торговли создали свои узлы ШШШ, которые открывают доступ к имеющимся у них источникам торговой информации.
However, commercial banks have unique operations that require special rules for disclosures, such as on liquidity, solvency, risks, etc. which require additional attention. В то же время коммерческие банки осуществляют ряд характерных только для них операций, в отношении которых требуются особые правила раскрытия информации, в частности дополнительное внимание следует уделить таким вопросам, как ликвидность, платежеспособность, риски и т.д.
The first is the Programme Support Services Division, which, as noted earlier, acts as an executive office and administers the Environment Fund and trust funds. Первой из них является Отдел вспомогательного обслуживания программ, который, как указывалось выше, выполняет функции административной канцелярии и осуществляет управление Фондом окружающей среды и целевыми фондами.
Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела.
The Special Representative has visited two prisons and was alarmed by the conditions therein, which appeared to be systematic rather than isolated and coincidental. Специальный представитель посетил две тюрьмы и был глубоко взволнован существующими в них условиями, которые, как представляется, имеют систематический, а не изолированный или случайный характер.
The most critical of these, without a doubt, is the debt burden, which continues to be the single most significant impediment to national development. Наиболее насущной из них, вне всякого сомнения, является бремя задолженности, которое по-прежнему остается единственным наиболее значительным препятствием на пути национального развития.
Among them, the International Telecommunication Union (ITU) has a long-standing tradition of private sector participation, which has intensified in recent years. Среди них можно упомянуть Международный союз электросвязи (МСЭ), имеющий давнюю традицию сотрудничества с частным сектором, которое в последние годы активизировалось.
These trends are evident in the following sections, which briefly describe several specific types of materials in terms of their current status and the research issues that affect them. Эти тенденции прослеживаются в следующих разделах, в которых приводится краткая характеристика нескольких конкретных видов материалов с позиций современных представлений о них и связанных с ними аспектов научно-исследовательской работы.
Board members reaffirmed the seriousness with which they took their task of offering relevant and timely advice on matters within the area of arms limitation and disarmament. Члены Совета вновь подчеркнули, что они серьезно подходят к выполнению возложенной на них задачи представления необходимых и своевременных консультаций по вопросам ограничения вооружений и разоружения.
Furthermore, participants condemned the attitude of certain international media, which used their ability to reach a global audience to disseminate incorrect information about countries of the subregion. Кроме того, участники Конференции осудили деятельность определенных международных средств массовой информации, которые пользуются имеющимися у них возможностями охвата населения всего мира для распространения лживой информации о странах субрегиона.
As already pointed out, small island States faced intrinsic constraints which had been recognized by the international community, the United Nations and other international organizations. Как уже было указано, малые островные страны сталкиваются с неизбежными для них ограничениями, которые были признаны международным сообществом, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями.