The last alternative meant the social marginalization and discrimination prevalent in these mixed societies, about which little or nothing could be done despite praiseworthy efforts by certain non-indigenous sectors. |
Последняя альтернатива означала для них возникновение ситуации социальной маргинализации и дискриминации, характерной для такого смешанного общества, которая практически не поддается изменению, несмотря на заслуживающие похвалы усилия отдельных слоев "некоренного" общества. |
Rather, it would contain a menu of suggested guidelines on various matters which countries could select from and modify to suit their individual circumstances. |
Он, скорее, должен представлять собой некий перечень руководящих принципов, предлагаемых по различным вопросам, из которого страны могли бы выбирать, с соответствующими изменениями, те принципы, которые отвечают сложившимся в них конкретным обстоятельствам. |
But, the above-named persons are said to have offered considerable resistance at the time of their arrest, which explained why they had sustained minor injuries. |
Однако известно, что вышеназванные лица оказали при аресте серьезное сопротивление, чем и объясняется наличие у них незначительных телесных повреждений. |
A member of the secretariat invited delegations to check the special agreements concerning Class 2 and to indicate those which were no longer relevant. |
Сотрудник секретариата предложил делегациям выверить список отдельных соглашений, касающихся класса 2, и указать те из них, которые уже недействительны. |
The representative of Germany submitted his proposal on behalf of the informal working group which had prepared the texts, and made some corrections. |
Представитель Германии внес на рассмотрение свое предложение от имени неофициальной рабочей группы, подготовившей эти тексты, и сделал в них некоторые исправления. |
States which have established voluntary regional and subregional measures for conventional arms transfers should make available all relevant information on these to any interested State or group of States. |
Государствам, принявшим добровольные региональные и субрегиональные меры в области передачи обычных вооружений, следует представлять всю соответствующую информацию о них любому заинтересованному государству или группе государств. |
It involved the integrated participation of the Greek Air Force and Navy, which deployed fighter aircraft and naval vessels to Cyprus. |
В них участвовали греческие военно-воздушные и военно-морские силы, которые направили на Кипр самолеты-истребители и военно-морские суда. |
Within those there is a line in which none of them is to employ rebels. |
Одно из них запрещает принимать на службу мятежников. |
The harassment of NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. |
Травля НЛД и давление, оказываемое на ее членов, привели к тому, что некоторые из них вышли из партии. |
They were generally manned around the clock and were used as a point from which to conduct regular patrols in the area. |
Как правило, наблюдение на них велось круглосуточно, и они использовались как исходные точки для регулярного патрулирования в районе. |
Thus, the number of complaints admitted continued to decline, as did the number of alleged violations to which they referred. |
Приведенные цифры свидетельствуют о том, что количество принятых заявлений, а также число указанных в них предполагаемых нарушений продолжает уменьшаться. |
For those items for which no acquisition date could be determined, the item was deemed to be fully depreciated as of 2 August 1990. |
По тем единицам, дата приобретения которых не могла быть установлена, считалось, что на 2 августа 1990 года на них был начислен полный износ. |
Having determined which portions of the Claims are compensable, the Panel must recommend the appropriate amount of compensation to be awarded for each. |
Определив те части, в которых претензии подлежат компенсации, Группа должна рекомендовать надлежащую сумму присуждаемой по каждой из них компенсации. |
In particular, electronic commerce is a highly complex issue in which there are few agreed international standards and legal models, none of them fully satisfactory. |
В частности, электронная торговля является чрезвычайно сложной областью, в которой имеется крайне мало согласованных международных стандартов и правовых моделей, причем никакие из них не являются полностью удовлетворительными. |
Most information sharing currently takes place on an ad hoc basis via e-mail or fax, although several Trade Points have established WWW sites which offer access to their trade information resources. |
Обмен информацией в настоящее время в основном происходит на специальной основе через электронную почту или средства факсимильной связи, хотя многие центры по вопросам торговли создали свои узлы ШШШ, которые открывают доступ к имеющимся у них источникам торговой информации. |
However, commercial banks have unique operations that require special rules for disclosures, such as on liquidity, solvency, risks, etc. which require additional attention. |
В то же время коммерческие банки осуществляют ряд характерных только для них операций, в отношении которых требуются особые правила раскрытия информации, в частности дополнительное внимание следует уделить таким вопросам, как ликвидность, платежеспособность, риски и т.д. |
The first is the Programme Support Services Division, which, as noted earlier, acts as an executive office and administers the Environment Fund and trust funds. |
Первой из них является Отдел вспомогательного обслуживания программ, который, как указывалось выше, выполняет функции административной канцелярии и осуществляет управление Фондом окружающей среды и целевыми фондами. |
Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. |
Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела. |
The Special Representative has visited two prisons and was alarmed by the conditions therein, which appeared to be systematic rather than isolated and coincidental. |
Специальный представитель посетил две тюрьмы и был глубоко взволнован существующими в них условиями, которые, как представляется, имеют систематический, а не изолированный или случайный характер. |
The most critical of these, without a doubt, is the debt burden, which continues to be the single most significant impediment to national development. |
Наиболее насущной из них, вне всякого сомнения, является бремя задолженности, которое по-прежнему остается единственным наиболее значительным препятствием на пути национального развития. |
Among them, the International Telecommunication Union (ITU) has a long-standing tradition of private sector participation, which has intensified in recent years. |
Среди них можно упомянуть Международный союз электросвязи (МСЭ), имеющий давнюю традицию сотрудничества с частным сектором, которое в последние годы активизировалось. |
These trends are evident in the following sections, which briefly describe several specific types of materials in terms of their current status and the research issues that affect them. |
Эти тенденции прослеживаются в следующих разделах, в которых приводится краткая характеристика нескольких конкретных видов материалов с позиций современных представлений о них и связанных с ними аспектов научно-исследовательской работы. |
Board members reaffirmed the seriousness with which they took their task of offering relevant and timely advice on matters within the area of arms limitation and disarmament. |
Члены Совета вновь подчеркнули, что они серьезно подходят к выполнению возложенной на них задачи представления необходимых и своевременных консультаций по вопросам ограничения вооружений и разоружения. |
Furthermore, participants condemned the attitude of certain international media, which used their ability to reach a global audience to disseminate incorrect information about countries of the subregion. |
Кроме того, участники Конференции осудили деятельность определенных международных средств массовой информации, которые пользуются имеющимися у них возможностями охвата населения всего мира для распространения лживой информации о странах субрегиона. |
As already pointed out, small island States faced intrinsic constraints which had been recognized by the international community, the United Nations and other international organizations. |
Как уже было указано, малые островные страны сталкиваются с неизбежными для них ограничениями, которые были признаны международным сообществом, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |