Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The most important is the plain fact that the challenges which the United Nations and the Security Council face today differ significantly from those confronted at the time of the Organization's foundation. Самое главное из них - это тот простой факт, что вызовы, с которыми сталкиваются сегодня Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, значительно отличаются от тех, что существовали при создании Организации.
Although important, those steps have yet to meet the legitimate expectations of the general membership, which has long called for genuine transparency and real change in the Council's working methods. Эти меры, хотя и являются важными, пока не отвечают законным ожиданиям всех государств-членов, которые уже давно призывают к подлинной транспарентности методов работы и к подлинным изменениям в них.
The Committee assisted countries in carrying out that task through the dialogue in which it engaged with them when considering their periodic reports, and its recommendations provided them with useful tools. Комитет помогает странам выполнять эту задачу путем ведения с ними диалога при рассмотрении их периодических докладов, и его рекомендации являются для них полезными инструментами.
The Group also decided to institute a system for rotating the Chairmanship of its meetings, which had previously been chaired by Germany as the main convener of the Group. Группа постановила также использовать на своих заседаниях систему ротации в отношении должности председателя; до этого на них всегда председательствовала Германия как основной организатор работы Группы.
In it, they said this: "The shore of reform is the only one on which any lights appear, even though the journey demands courage, patience and perseverance". В нем было сказано следующее: «Только на берегах реформы горят огни, хотя, чтобы доплыть до них, нужно мужество, терпение и упорство».
Each part of the machinery has its own role and tasks, with its own added value which should be used to the maximum, thus paving the way for decisions that make the world a safer place for all of our citizens. Каждой части этого механизма отводится своя собственная роль и функции и каждая из них вносит свой собственный вклад, который необходимо использовать в полной мере, открывая путь к принятию решений, которые должны сделать этот мир более безопасным для всех его граждан.
One had to do with side events, such as lectures and panel discussions, which he believed should not coincide with informal negotiations in order to ensure that all interested Committee members would have an opportunity to attend them. Один из них связан с сопутствующими мероприятиями, такими как лекции и групповые обсуждения, которые, по его мнению, не должны совпадать по времени проведения с неофициальными переговорами, для того чтобы все заинтересованные члены Комитета имели возможность присутствовать на них.
However, there were a number of associated risks, such as vulnerability to economic downturns in the receiving countries and the effects of brain drain on the countries of origin, which might have difficulty developing their own productive base. Тем не менее существует целый ряд связанных с этим рисков, таких как уязвимость к экономическим спадам в принимающих странах и последствия "утечки мозгов" из стран происхождения, что может создать для них трудности в развитии собственной производственной базы.
The first had been the High-level Dialogue on International Migration and Development, at which Member States had expressed broad support for the Secretary-General's proposal to create a global consultative forum for ongoing discussion of the issue. Первым из них стала организация Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, в ходе которого государства-члены заявили о полной поддержке предложения Генерального секретаря об учреждении глобального консультативного форума для постоянного обсуждения данного вопроса.
We should make full use of the current favourable situation of high commodity prices to allow African countries to benefit from their resource advantages, which will improve their economic diversification. Мы должны полностью воспользоваться нынешней благоприятной ситуацией, сложившейся благодаря высоким ценам на сырьевые товары, для создания условий, которые позволили бы африканским странам воспользоваться преимуществами, обусловленными наличием у них природных ресурсов, что будет содействовать расширению их экономической диверсификации.
Today, we have a situation in which it has been involved in countries on the eve of civil conflict, and they have in fact plunged deeper into conflict. Сегодня мы видим, что Фонд работал в странах, находившихся на грани гражданских конфликтов, и эти страны, по сути, еще глубже завязли в них.
A government task force had reviewed all Kenyan laws and traditional practices to identify those that kept women from enjoying equality with men, and it had addressed the specific issue of domestic violence, which, as suggested in question 16, was indeed on the rise. Целевая группа правительства изучила все кенийские законы и виды традиционной практики на предмет выявления тех из них, которые не позволяют женщинам пользоваться равными с мужчинами правами, и рассмотрела конкретный вопрос насилия в семье, масштабы которого, как следует из вопроса 16, действительно растут.
It should not increase the burden on States, particularly those which had insufficient means, rather than insufficient political will. Это не должно создавать дополнительных тягот для государств, особенно тех из них, которые, хотя и имеют политическую волю, не располагают достаточными ресурсами.
Employees under 18 are allowed at least 30 calendar days' paid leave a year, which they may use in summer or at any other time of the year convenient to them. Работникам моложе 18 лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года.
The PRESIDENT said that of the 85 States which had notified the Depositary of their consent to be bound by the Protocol, 60 had submitted annual reports as required by article 13, paragraph 4. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ежегодные доклады, как требуется пунктом 4 статьи 13, представили 60 из 85 государств, которые уведомили депозитария о своем согласии на обязательность дли них Протокола.
The Group welcomed the States Parties which had notified the Secretary-General of the United Nations of their consent to be bound by the Protocol: Croatia, Germany, Sweden, Lithuania and Sierra Leone. Группа приветствовала государства-участники, которые уведомили Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем согласии на обязательность для них Протокола: Хорватию, Германию, Швецию, Литву и Сьерра-Леоне.
Today we have heard the specific proposals of Mr. Brahimi, which undeniably contain important components that open up a way of hope; we thank him for that. Сегодня мы слышали конкретные предложения г-на Брахими, которые, несомненно, содержат важные компоненты, позволяющие надеяться на лучшее; мы благодарны ему за них.
In paragraph 10 (b), the Board recommended that UNOPS conduct regular reviews, led by its Finance Section, of all unliquidated obligations and cancel those which cannot be substantiated or justified by budget managers. В пункте 10(b) Комиссия рекомендовала ЮНОПС обеспечить регулярное проведение под руководством его Финансовой секции обзоров всех непогашенных обязательств и аннулировать те из них, которые не могут быть подтверждены или обоснованы лицами, ответственными за бюджеты.
There are some other comments in my statement, which is being circulated, about some of the work that we have been doing on small arms, but I will leave representatives to read these comments themselves. В тексте моего выступления, который сейчас распространяется, содержится ряд других замечаний о некоторых аспектах той работы, которую мы ведем по проблеме стрелкового оружия, но я не буду на них останавливаться, поскольку представители сами смогут с ними ознакомиться, прочитав этот текст.
No new international court should be created without first questioning whether the duties which the international legislator intends to confer on it could not be better performed by an existing court. Не следует создавать новых международных судов, не прояснив сначала вопрос о том, не могут ли те обязанности, которые международный законодательный орган намерен возложить на них, лучше исполняться уже существующим судом.
The high cost of Court proceedings and the hope for a speedy and definitive Court decision which inspires every applicant State are incompatible with the slow progress allowed by the provisions before they were amended. Высокие издержки судебных разбирательств, а также надежды всех государств, обращающихся в Суд, на быстрое и четкое вынесение судебного решения, несовместимы с медлительностью прогресса, которая существовала из-за этих положений регламента до того, как в них были внесены поправки.
Of course, the worst cases, which have been mentioned earlier, have been Rwanda and Srebrenica. Руанда и Сребреница, безусловно, служат тому наиболее яркими примерами, и о них уже говорилось.
Five possessor States parties have requested extensions of final destruction deadlines to dates beyond 2007, with plans to eliminate their declared chemical weapons stockpiles before April 2012, which is the final - I would say sacrosanct - deadline set by the Convention. Пять государств-участников, обладающих химическим оружием, обратились с просьбой о переносе сроков окончательного уничтожения имеющихся у них запасов за 2007 год и представили планы ликвидации своих заявленных запасов химического оружия к апрелю 2012 года - последнему, я бы сказал незыблемому, сроку, установленному Конвенцией.
In particular, all their personal data were duly recorded, and the exact time at which they had been informed of their rights was noted and attested to by the signatures of those concerned. В частности, все данные о них надлежащим образом регистрируются, а факт их ознакомления с их правами фиксируется с указанием точного времени, за подписью соответствующих лиц.
Minors under the age of 14 are subject to certain restrictions on the independent performance of property transactions, which must be concluded entirely by their legal representatives acting on their behalf. Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители.