Some Member States had great difficulty in making skilled individuals available to the Secretariat, which, in turn, made 100 per cent success in achieving equitable geographical distribution difficult. |
Трудно довести этот показатель до 100 процентов государств-членов, поскольку некоторые из них не располагают достаточным количеством квалифицированных кандидатов, которых они могли бы предоставить в распоряжение Секретариата. |
His delegation therefore proposed that paragraph 1 of article 3 should be amended to read "Watercourse States... which may apply and adjust the provisions of the present articles or of some of them...". |
Его делегация в этой связи предлагает внести поправку в пункт 1 статьи 3, с тем чтобы он гласил: "Государства водотока..., которые могут применять и корректировать положения настоящих статей или некоторых из них...". |
The Secretary-General lists many instances in which United Nations offices have pooled resources and cooperated on projects. |
Генеральный секретарь приводит целый ряд случаев, когда учреждения Организации Объединенных Наций объединяли имеющиеся у них ресурсы и взаимодействовали в |
The Government shall take the necessary measures, without detriment to peasant smallholdings, to discharge its constitutional mandate to provide State lands for the indigenous communities which need them for their development. |
Правительство принимает необходимые меры, без ущерба для небольшого сельскохозяйственного фонда, в целях осуществления конституционного обязательства предоставить государственные земли общинам коренного населения, которые нуждаются в них для своего развития. |
However, it emphasizes that many of the specialized questions are better suited to more focused demographic surveys and that strong reservations exist among experts on the extent to which adult mortality can be adequately measured in population censuses. |
В то же время в них подчеркивается, что большое число специализированных вопросов лучше рассматривать в ходе проведения более подробных демографических обследований и что эксперты высказывают серьезные оговорки относительно той степени, в которой показатели смертности взрослого населения можно надлежащим образом определить при проведении переписей населения. |
The High Commissioner attaches much importance to the rapid resolution of the difficulties which both groups are facing, without detriment to the positive and prompt response desired by the international community in order to deal with the serious problems affecting the human dignity of children. |
Верховный комиссар придает большое значение быстрому преодолению трудностей, с которыми сталкиваются обе группы, без ущерба для положительного и оперативного ответа на серьезные проблемы, касающиеся человеческого достоинства детей, которого ожидает от них международное сообщество. |
Some of them are even presented as being "environmentally sound", and there is no source to which Governments and NGOs can turn for independent evaluation. |
Некоторые из них даже определяются как "экологически обоснованные", и не существует таких источников, к которым правительства и НПО могли бы обратиться для получения независимой оценки. |
On the basis of these visits and of what he saw and the information he received, the Special Rapporteur requested States which had lodged complaints to submit documents containing firmer evidence. |
Учитывая итоги этих визитов, результаты наблюдения и полученные в ходе них материалы, Специальный докладчик обратился к представившим сообщения государствам с просьбой направить ему документы, содержащие более обоснованные доводы. |
Small and island States, principally those located in areas of strategic importance, are usually the most vulnerable to armed attacks in which the presence of mercenaries is a distinctive feature. |
Малые и островные государства, в основном те из них, которые находятся в районах стратегического значения, зачастую являются более уязвимыми перед лицом вооруженной агрессии, одной из характерных особенностей которых является участие наемников. |
The former simply reproduced a preambular paragraph from resolution 50/22 C, adopted by the General Assembly following the Qana incident, while the latter was based on a statement which the Controller had made to the Committee on 6 May 1996. |
Первый из них полностью тождествен пункту преамбулы резолюции 50/22 С, принятой Генеральной Ассамблеей после инцидента в Кане, а в основу второго положено заявление Контролера, сделанное в Комитете 6 мая 1996 года. |
The guiding legal principle, however, should be that States parties are under an obligation to take steps towards achieving the goals, an obligation for which they could be held accountable. |
Вместе с тем руководящий правовой принцип должен заключаться в том, что на государствах-участниках лежит обязательство принимать меры, направленные на достижение поставленных целей, и с них можно спрашивать за его выполнение. |
Because the guidelines are secret, it was impossible to assess the extent to which the above-mentioned practices were consistent with or a departure from them. |
Поскольку эти установки не разглашаются, нет никакой возможности оценить, в какой степени вышеупомянутая практика им соответствует и в какой степени она от них отлична. |
There are other texts which, although they do not have the standard-setting nature of the resolutions mentioned above, illustrate the general attitude of the General Assembly on the subject. |
Существуют и другие документы, которые, несмотря на отсутствие у них нормативного характера вышеупомянутых резолюций, демонстрируют общее отношение Генеральной Ассамблеи к этому вопросу. |
Cases are cited in which the police have halted women's attempts to flee abusive domestic situations and to file formal complaints by returning women to their violent employers. |
Называются случаи, когда полиция пресекала попытки женщин покинуть совершающих злоупотребления хозяев и возбудить против них официальные жалобы, возвращая таких женщин к совершающим насилие работодателям 53/. |
Several persons gave testimony, corroborated by their own scars and disabilities, about torture which they suffered during the time they were serving as porters for the Army. |
Несколько человек представили информацию о пытках, применявшихся в отношении них во время выполнения ими функций носильщиков в армии, о достоверности которой свидетельствовали их шрамы и увечья. |
Where the parents live together the benefit can be paid to either parent; it is up to them to decide jointly which one will receive the family benefits. |
В случае общего управления домашним хозяйством семейные пособия выплачиваются одному из родителей; именно родители сообща договариваются о том, кто из них будет фактически распоряжаться семейными пособиями. |
Although the Committee had not yet established relations with all the specialized agencies, it had achieved concrete results with those with which it had undertaken cooperation. |
Хотя Комитет еще не наладил отношения со всеми специализированными учреждениями, он добился конкретных результатов с теми из них, с которыми у него существуют партнерские отношения. |
The representatives of ministries and departments were no longer permanent members of the Council for Women's Rights, but they participated in it whenever issues were discussed which came within their areas of competence and interest. |
Представители министерств и департаментов больше не являются постоянными членами Совета по вопросу о правах женщин, однако они участвуют в его работе в тех случаях, когда обсуждаются вопросы, относящиеся к сфере их ведения и представляющие для них интерес. |
She hoped that women's non-governmental organizations would be able to assist in that respect, and would like to know which ones were at present providing assistance to Rwanda. |
Она надеется, что женские неправительственные организации смогут помочь в этом отношении, и хотела бы знать, какие из них в настоящее время оказывают помощь Руанде. |
Most countries were dissatisfied with their state owned, controlled and operated mining companies, which failed to achieve their purposes or did so at high cost (they absorbed a large share of government budgets in the form of subsidies or capital infusions). |
Большинство стран было недовольно своими горнодобывающими компаниями, принадлежавшими государству и находившимися под его контролем и управлением, поскольку они смогли выполнить поставленные перед ними задачи или же выполняли эти задачи за счет высоких издержек (на них приходилась значительная часть государственных ассигнований в форме субсидий или капиталовложений). |
Currently the Federal Office for Equality, which reports to the Federal Department of the Interior, has five women employees, four of them working part-time. |
В настоящее время в Федеральном бюро по вопросам равенства, подотчетном Федеральному департаменту внутренних дел, работают пять сотрудниц, причем четыре из них - неполный рабочий день. |
Time and again we have deplored the upsurge of violence which has cost the lives of several of Africa's most illustrious sons, among them the sorely missed Chris Hani. |
Неоднократно мы высказывали сожаление по поводу проявления насилия, которое унесло жизнь нескольких самых выдающихся сынов Африки, среди них Криса Хани. |
They continue to maintain certain discriminatory measures against economies in transition which had been established at the time their prices were set by the state (even though some are WTO members). |
Они продолжают применять по отношению к странам с переходной экономикой определенные дискриминационные меры, которые были введены еще в то время, когда цены в них устанавливались государством (хотя некоторые из них являются членами ВТО). |
This could be done by means of financial and economic transactions designed to close the gap between countries and to overcome the marginalization from which many of them suffer, particularly in Africa. |
Это можно было бы сделать посредством финансовых и экономических шагов, направленных на уменьшение разрыва между странами и преодоление маргинализации, от которой страдают многие из них, особенно в Африке. |
Very few of them have achieved the levels of investment necessary to transform the production and export base, and for rates of economic growth which will bring more jobs and better livelihoods. |
Очень немногие из них достигли объемов инвестиций, необходимых для преобразования производственной и экспортной базы и достижения темпов экономического роста, которые обеспечат создание новых рабочих мест и повышение качества жизни. |