These families rely, primarily in the summer, on nearby springs, from which water is collected in canisters and other vessels. |
Эти семьи полагаются летом в первую очередь на близлежащие источники, из которых многие из них носят воду в канистрах и другой посуде. |
Today, over 60 per cent of those inhabited islands are facing varying degrees of coastal erosion, which is physically threatening the human settlements on them. |
Сегодня более 60 процентов этих обитаемых островов подвергаются эрозии береговой линии различной интенсивности, что создает угрозу физического уничтожения расположенных на них поселений. |
According to a majority of them, racism and discrimination in Russia have deep historical and cultural roots, which go beyond the deterioration of the socio-economic situation. |
По мнению большинства из них, расизм и дискриминация в России имеют исторические и культурные корни, которые выходят за рамки ухудшения социально-экономического положения. |
But it is also a limitation even on measures which are necessary in the sense that, without them, the target State is unlikely to comply. |
Однако это также и ограничение даже в отношении мер, которые необходимы в том смысле, что без них государство, против которого направлены контрмеры, скорее всего, не выполнит обязательства. |
But none of them can be indifferent to the social conditions in which so many people in the poor countries live. |
Но ни одна из них не может оставаться безучастной к социальным условиям, в которых находятся столь многие люди в бедных странах. |
His delegation strongly opposed such waivers of procurement rules and regulations except under extraordinary circumstances, which did not seem justified in the current case. |
Делегация оратора решительно не приемлет подобное игнорирование правил и положений, касающихся закупок, за исключением применения таких мер в чрезвычайных обстоятельствах, хотя оснований для них в данном случае, по всей видимости, не было. |
One of these is involving and consulting the people, which turns them from passive beneficiaries of State assistance into active participants in their own development. |
Один из них заключается в привлечении населения и учете его мнения, в результате чего люди превращаются из пассивных получателей государственной помощи в активных участников процесса своего собственного развития. |
He would also like more information about local prison conditions, in connection with which the Committee had received complaints that there was too little privacy. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о условиях в местных тюрьмах, поскольку Комитет получил жалобы, что в них слишком мало возможности для частной жизни. |
Member States argue that the Statistics Division should not charge the public for data which are provided free by their statistical offices. |
По мнению государств-членов, Статистический отдел не должен взимать с них плату за статистические данные, которые ему бесплатно предоставляют национальные статистические управления. |
They prescribe clear conditions under which a medical superintendent may impose restrictions on the communication (such as letters and parcels) between patients and persons outside. |
В них четко изложены условия, при которых врач психиатрической лечебницы может налагать ограничения на связь пациентов с внешним миром (например, на получение писем и посылок). |
They therefore belonged to a different category and got different treatment, which it would be incorrect to equate with discrimination. |
Поэтому они принадлежат к другой категории, и на них распространяется другой режим, что было бы неправильно отождествлять с дискриминацией. |
There are five major themes around which research needs to be focused, with the first of these being the most important one. |
Существуют пять основных тем, которые должны прежде всего рассматриваться в исследовательской деятельности, причем наиболее важной является первая из них. |
Governmental bodies had produced a preliminary draft which had been submitted to international organizations and local NGOs so that they could express their concerns and make proposals. |
Правительственные органы подготовили предварительный проект, который затем был представлен международным организациям и местным НПО, с тем чтобы они смогли выявить вопросы, вызывающие у них озабоченность, и поделиться своими предложениями. |
They even harboured doubts about the capacity of international institutions to mobilize emergency funding, which should be an integral part of an international mechanism for crisis management. |
У них имеются некоторые сомнения по поводу способности международных институтов мобилизовать чрезвычайные финансовые средства - обязательной функции международного механизма управления кризисами. |
In addition, the Constitution guarantees all human rights principles and as such they enjoy the safeguards prescribed under Egypt's constitutional provisions, which the national legislator may not contravene. |
Кроме того, Конституцией предусматриваются все принципы прав человека, а посему на них распространяются гарантии, обеспечиваемые по конституционным положениям Египта, которые национальные законодательные органы не вправе нарушать. |
On the subject of ancillary revenue sources, few infrastructure projects could be wholly funded from the revenue stream which they generated. |
Что касается вопроса о дополнительных источниках поступлений, то круг проектов в области инфраструктуры, которые можно полностью финансировать за счет получаемых от них доходов, весьма ограничен. |
The Supreme Audit Institution should develop procedures for assessing the internal audit unit's work to determine the extent to which it can be relied upon. |
Высшее ревизионное учреждение должно разработать процедуры оценки деятельности групп внутренней ревизии, с тем чтобы определить, насколько на них можно полагаться. |
Even inflows of international aid have fallen dramatically for some LDCs, because of the collapse of State structures through which aid can be disbursed and utilized. |
Произошло даже резкое снижение объемов международной помощи некоторым наименее развитым странам, поскольку в них были разрушены государственные структуры для распределения и использования помощи. |
Most of these cases were settled directly by the Office of the Procurator, which took appropriate action in response and replied to the applicants in writing. |
Большинство из них были непосредственно разрешены в управлении прокуратуры, по которым приняты соответствующие меры реагирования, заявителям даны письменные ответы. |
The two Committees created under those instruments had exercised their mandate during the difficult cold war period, which had demanded wisdom, patience and judgement. |
Оба Комитета, учрежденных в соответствии с этими документами, выполняли свои мандаты в сложный период "холодной войны", который требовал от них проявления мудрости, терпения и тщательного анализа. |
They therefore enjoyed the same rights as Cambodian citizens, but had no fixed duties under the Constitution, which explained why article 31 made no mention of aliens. |
Поэтому у них те же права, что и у граждан Камбоджи, но нет четких обязанностей в соответствии с Конституцией, что и объясняет отсутствие упоминания об иностранцах в статье 31. |
Third, since conditions which create poverty are different in rural and in urban areas, separate strategies need to be developed for them. |
В-третьих, поскольку факторы, обусловливающие нищету, различны в сельских и городских районах, для них необходимо разработать отдельные стратегии. |
Given the long period during which the majority of the Angolans have lived in Zambia, naturalization for those who seek Zambian citizenship, will be possible. |
Учитывая длительные сроки проживания большинства ангольских беженцев в Замбии, возможна натурализация тех из них, которые пожелают принять замбийское гражданство. |
The first - the Chemical Weapons Convention, which was opened for signature in 1993 - entered into force on 31 October 1996. |
Первый из них - Конвенция о химическом оружии, открытая для подписания в 1993 году, - вступила в силу 31 октября 1996 года. |
They had been organized into cooperative movements to make assistance easier, and some were living together in so-called "grouped villages", an arrangement which improved morale. |
Поэтому они были вовлечены в кооперативные движения в целях облегчения процесса оказания помощи, и при этом некоторые из них живут вместе в так называемых «групповых поселениях», что способствует улучшению их морального состояния. |