Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
These families rely, primarily in the summer, on nearby springs, from which water is collected in canisters and other vessels. Эти семьи полагаются летом в первую очередь на близлежащие источники, из которых многие из них носят воду в канистрах и другой посуде.
Today, over 60 per cent of those inhabited islands are facing varying degrees of coastal erosion, which is physically threatening the human settlements on them. Сегодня более 60 процентов этих обитаемых островов подвергаются эрозии береговой линии различной интенсивности, что создает угрозу физического уничтожения расположенных на них поселений.
According to a majority of them, racism and discrimination in Russia have deep historical and cultural roots, which go beyond the deterioration of the socio-economic situation. По мнению большинства из них, расизм и дискриминация в России имеют исторические и культурные корни, которые выходят за рамки ухудшения социально-экономического положения.
But it is also a limitation even on measures which are necessary in the sense that, without them, the target State is unlikely to comply. Однако это также и ограничение даже в отношении мер, которые необходимы в том смысле, что без них государство, против которого направлены контрмеры, скорее всего, не выполнит обязательства.
But none of them can be indifferent to the social conditions in which so many people in the poor countries live. Но ни одна из них не может оставаться безучастной к социальным условиям, в которых находятся столь многие люди в бедных странах.
His delegation strongly opposed such waivers of procurement rules and regulations except under extraordinary circumstances, which did not seem justified in the current case. Делегация оратора решительно не приемлет подобное игнорирование правил и положений, касающихся закупок, за исключением применения таких мер в чрезвычайных обстоятельствах, хотя оснований для них в данном случае, по всей видимости, не было.
One of these is involving and consulting the people, which turns them from passive beneficiaries of State assistance into active participants in their own development. Один из них заключается в привлечении населения и учете его мнения, в результате чего люди превращаются из пассивных получателей государственной помощи в активных участников процесса своего собственного развития.
He would also like more information about local prison conditions, in connection with which the Committee had received complaints that there was too little privacy. Он хотел бы получить более подробную информацию о условиях в местных тюрьмах, поскольку Комитет получил жалобы, что в них слишком мало возможности для частной жизни.
Member States argue that the Statistics Division should not charge the public for data which are provided free by their statistical offices. По мнению государств-членов, Статистический отдел не должен взимать с них плату за статистические данные, которые ему бесплатно предоставляют национальные статистические управления.
They prescribe clear conditions under which a medical superintendent may impose restrictions on the communication (such as letters and parcels) between patients and persons outside. В них четко изложены условия, при которых врач психиатрической лечебницы может налагать ограничения на связь пациентов с внешним миром (например, на получение писем и посылок).
They therefore belonged to a different category and got different treatment, which it would be incorrect to equate with discrimination. Поэтому они принадлежат к другой категории, и на них распространяется другой режим, что было бы неправильно отождествлять с дискриминацией.
There are five major themes around which research needs to be focused, with the first of these being the most important one. Существуют пять основных тем, которые должны прежде всего рассматриваться в исследовательской деятельности, причем наиболее важной является первая из них.
Governmental bodies had produced a preliminary draft which had been submitted to international organizations and local NGOs so that they could express their concerns and make proposals. Правительственные органы подготовили предварительный проект, который затем был представлен международным организациям и местным НПО, с тем чтобы они смогли выявить вопросы, вызывающие у них озабоченность, и поделиться своими предложениями.
They even harboured doubts about the capacity of international institutions to mobilize emergency funding, which should be an integral part of an international mechanism for crisis management. У них имеются некоторые сомнения по поводу способности международных институтов мобилизовать чрезвычайные финансовые средства - обязательной функции международного механизма управления кризисами.
In addition, the Constitution guarantees all human rights principles and as such they enjoy the safeguards prescribed under Egypt's constitutional provisions, which the national legislator may not contravene. Кроме того, Конституцией предусматриваются все принципы прав человека, а посему на них распространяются гарантии, обеспечиваемые по конституционным положениям Египта, которые национальные законодательные органы не вправе нарушать.
On the subject of ancillary revenue sources, few infrastructure projects could be wholly funded from the revenue stream which they generated. Что касается вопроса о дополнительных источниках поступлений, то круг проектов в области инфраструктуры, которые можно полностью финансировать за счет получаемых от них доходов, весьма ограничен.
The Supreme Audit Institution should develop procedures for assessing the internal audit unit's work to determine the extent to which it can be relied upon. Высшее ревизионное учреждение должно разработать процедуры оценки деятельности групп внутренней ревизии, с тем чтобы определить, насколько на них можно полагаться.
Even inflows of international aid have fallen dramatically for some LDCs, because of the collapse of State structures through which aid can be disbursed and utilized. Произошло даже резкое снижение объемов международной помощи некоторым наименее развитым странам, поскольку в них были разрушены государственные структуры для распределения и использования помощи.
Most of these cases were settled directly by the Office of the Procurator, which took appropriate action in response and replied to the applicants in writing. Большинство из них были непосредственно разрешены в управлении прокуратуры, по которым приняты соответствующие меры реагирования, заявителям даны письменные ответы.
The two Committees created under those instruments had exercised their mandate during the difficult cold war period, which had demanded wisdom, patience and judgement. Оба Комитета, учрежденных в соответствии с этими документами, выполняли свои мандаты в сложный период "холодной войны", который требовал от них проявления мудрости, терпения и тщательного анализа.
They therefore enjoyed the same rights as Cambodian citizens, but had no fixed duties under the Constitution, which explained why article 31 made no mention of aliens. Поэтому у них те же права, что и у граждан Камбоджи, но нет четких обязанностей в соответствии с Конституцией, что и объясняет отсутствие упоминания об иностранцах в статье 31.
Third, since conditions which create poverty are different in rural and in urban areas, separate strategies need to be developed for them. В-третьих, поскольку факторы, обусловливающие нищету, различны в сельских и городских районах, для них необходимо разработать отдельные стратегии.
Given the long period during which the majority of the Angolans have lived in Zambia, naturalization for those who seek Zambian citizenship, will be possible. Учитывая длительные сроки проживания большинства ангольских беженцев в Замбии, возможна натурализация тех из них, которые пожелают принять замбийское гражданство.
The first - the Chemical Weapons Convention, which was opened for signature in 1993 - entered into force on 31 October 1996. Первый из них - Конвенция о химическом оружии, открытая для подписания в 1993 году, - вступила в силу 31 октября 1996 года.
They had been organized into cooperative movements to make assistance easier, and some were living together in so-called "grouped villages", an arrangement which improved morale. Поэтому они были вовлечены в кооперативные движения в целях облегчения процесса оказания помощи, и при этом некоторые из них живут вместе в так называемых «групповых поселениях», что способствует улучшению их морального состояния.