Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Compulsory membership in the self-employed workers' pension system will be implemented gradually up to 2018, at which point it will be mandatory to contribute 7 per cent of total taxable income, without any possibility of exceptions. Обязательное участие самостоятельных работников в пенсионных схемах будет вводиться постепенно до 2018 года, когда каждый из них должен будет делать взнос в размере 7% от всей суммы своего налогооблагаемого дохода без каких-либо исключений.
Only a smaller part of the ownership sector, which has been developing in the process of privatisation of the housing fund, consists of separate flats owned by their users. Лишь небольшая часть сектора собственного жилья, который развивается в процессе приватизации жилищного фонда, состоит из отдельных квартир, принадлежащих проживающим в них лицам.
In the school year 2010/2011, teaching in Albanian was organized for 3,076 pupils, which is 4.3% of the total number of children in regular elementary schools, of whom girls accounted for 48.5 %. В течение 2010/11 учебного года преподавание на албанском языке велось для 3076 школьников, которые составляли 4,3% от общего числа учащихся начальных классов, из них девочек было 48,5%.
Freedom of assembly which consists in the freedom of peaceful assembly and participation in such assemblies, is provided for in Article 57 of the Constitution. Свобода собраний, заключающаяся в свободе мирных собраний и участия в них, предусмотрена статьей 57 Конституции.
Five of these are located in the different districts across the country and there is also one in Freetown, which was established fifty years ago. Пять из них расположены в различных районах страны, а еще одна, основанная 50 лет назад, - во Фритауне.
However, the activities foreseen by the draft resolution required additional resources to be met through voluntary contributions, without which the activities could not take place. Однако деятельность, предусмотренная проектом резолюции, потребует дополнительных ресурсов, которые необходимо удовлетворить с помощью добровольных взносов, ибо без них нельзя будет осуществить такую деятельность.
Generally, political bodies are also responsible in the beginning for choosing the conceptual framework (e.g. "what is the range of important topics and which of those have priority?"). В целом на начальном этапе ответственность за выбор концептуальной основы (например, "Каков диапазон важных тем и какие из них являются приоритетными?") лежит также на политических органах.
Extending the production and asset boundaries of economic accounts to incorporate human capital investment would change the SNA fundamentally, and the construction of a satellite account for human capital is one way in which these objectives could be pursued. Расширение границ экономических счетов и включение в них инвестиций в человеческий капитал кардинально изменит СНС, при этом построение вспомогательного счета для человеческого капитала представляет собой один из методов, который позволит достигнуть этих целей.
This concerns the "Energy", "Agriculture" and "Waste" pools, for which additional detail is required in order to include important flows occurring to or from sub-pools and to provide a fully comparable national system. Это касается таких пулов, как "Энергетика", "Сельское хозяйство" и "Отходы", для которых требуется дополнительная подробная информация для включения важных потоков, поступающих в подпулы или исходящих из них, и обеспечения полностью совместимой национальной системы.
In the case of the UNICEF guidelines, this tool outlines the approaches and contexts under which various South-South cooperation initiatives are undertaken in order to consolidate and underscore the lessons learned through the experiences of the organization. Что касается руководящих принципов ЮНИСЕФ, в них указываются подходы и условия, при которых осуществляются различные инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг, в целях обобщения и выделения извлеченных уроков на основе опыта Организации.
While the ISU can assist the analysing group in many ways, it should be recalled that the States Parties explicitly chose at the 7MSP to create a process for which they would ultimately be responsible. Группа имплементационной поддержки может помогать анализирующей группе во многих аспектах, однако следует напомнить, что на СГУ7 государства-участники явно предпочли наладить такой процесс, ответственность за который в конечном счете будет лежать на них.
Examination of the registers also made it clear that while many persons are held in custody, few actually come before a judge, which could indicate a systematic recourse to custody during investigation without real justification. В результате анализа журналов также выяснилось, что, несмотря на большое число задержанных лиц, лишь немногие из них действительно доставляются в суд, что может свидетельствовать о систематическом применении содержания под стражей в ходе следствия при отсутствии реальных оснований для такой меры.
Furthermore, he underscores that the numerous anomalies arising in his case can be explained by the bias of the judicial authorities, which have not acted with the required independence, in violation of article 14, paragraph 1. Кроме того, он подчеркивает, что многочисленные аномалии в его деле объясняются пристрастностью судебных органов, которые в нарушение пункта 1 статьи 14 не демонстрировали требующейся от них независимости.
For example, a number of disputes were excluded from being looked into by courts, such as granting of Kuwaiti nationality, its withdrawal and revoking and decisions on deportation and administrative removal, which denied some people any redress for abuses and injustices. Например, целый ряд споров был исключен из судебного рассмотрения по таким вопросам, как предоставление кувейтского гражданства, его лишение и отмена, а также решения о депортации и административном увольнении, которые лишают некоторых людей возмещения за совершенные в отношении них злоупотребления и несправедливость.
All those Hmong people who returned from Thailand like any other Lao citizens are entitled to travel documents such as passports or border passes which many of them have already received. Все представители группы хмонг, вернувшиеся из Таиланда, наравне с другими гражданами Лаоса имеют право на получение таких документов, как паспорт или специальный пропуск, которые многие из них уже получили.
To seek guidance in devising such a provision it is necessary to examine existing instruments which - as the present draft articles do - address issues of disaster prevention and response from a general perspective. Для поиска ориентиров при разработке такого положения необходимо проанализировать существующие документы, в которых, как и в нынешних проектах статей, рассматриваются вопросы предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них в общем плане.
It may be possible to regard these decisions as decisions not to apply the Convention in a particular case (which would leave the treaty obligation unaffected, but merely unenforced). Каждое из них можно рассматривать как решение не применять Конвенцию в отдельно взятом случае (при этом договорное обязательство не затрагивается, а просто оставляется неисполненным).
Even though only some Member States have submitted detailed reports about the implementation of sanctions, those which have include most States that figure importantly in the international financial system. Хотя только некоторые государства-члены представили детальные доклады об осуществлении санкций, к тем из них, которые это сделали, относятся большинство государств, которые играют важную роль в международной финансовой системе.
ICTs are contributing to the breakdown of traditional boundaries of privacy, creating situations in which children engage in "chats" in apparently private settings while in fact potentially exposing themselves to a wide and unknown audience. ИКТ способствует размыванию традиционных пределов частной жизни, создавая ситуации, в которых дети участвуют в "чатах" по внешней форме в безопасном для них окружении, в то время как на самом деле они могут оказаться незащищенными от широкой незнакомой аудитории.
Yet the more skills they possess, the more online opportunities they explore which puts them at greater danger of being confronted with associated risks. При этом чем больше у них компьютерных навыков, тем больше они используют возможности сетевой среды, в результате чего они оказываются в возросшей опасности столкновения со связанными с этим рисками.
He also observed that in response to the perceived vulnerability of such areas, social and community organizations as well as individual citizens had undertaken surveillance tasks, which had put them at risk. Кроме того, он отметил, что в условиях отсутствия уверенности в получении защиты социальные и общинные организации, равно как и гражданское общество, взяли на себя функции контроля, что создало для них определенную угрозу.
This Office, which is the official channel allowing women to denounce any discriminatory practices they encounter, includes a team of lawyers and experts to answer queries, give legal advice and forward complaints to the relevant authorities. Управление, которое является официальным каналом, позволяющим женщинам изобличать любую направленную против них дискриминационную практику, объединяет в своем составе группу юристов и специалистов, занимающихся подготовкой ответов на вопросы, оказанием правовых услуг и представлением поступающих жалоб в соответствующие органы.
Discrimination and the lack of access to health care often had a negative impact on the early childhood development of migrant children, which affected them for life. Дискриминация и отсутствие доступа к медицинской помощи оказывает негативное воздействие на развитие детей мигрантов в раннем возрасте, что может иметь последствия для них на протяжении всей жизни.
None of them were willing to give him any information or help, from which he deduced that his son had been arrested for political reasons. Поскольку никто из них не согласился проинформировать или сориентировать автора, он пришел к выводу, что арест его сына был мотивирован политическими соображениями.
He had been unable to take account of the comments of the United States of America, which had reached him too late, but he would reply to them orally. Ему не удалось учесть в письменном докладе замечания Соединенных Штатов Америки, полученные им слишком поздно, но он ответит на них устно.